Barna Imre: Pont fordítva

Tanuljunk nyelveket!

  • Barna Imre
  • 2015. április 6.

Egotrip

Huszonéve, még a hősi kezdetekkor, egyszer Neves Szerző magyar hangjának nevezett engem egy vidám képaláírás az ős-Narancsban. A poént megtisztelőnek és találónak is éreztem. Kábé tényleg ilyesmit gondoltam a munkámról: a (ford.) sütkérezhet talán egy kicsit a nagy ember dicsfényében, de tudnia illik azért, hogy hol a helye. Ott, ahol a szinkronszínésznek. Akit általában – bár vannak furcsa kivételek – nem a szinkron tesz híressé. Ugyanakkor az is világos volt, hogy a gúzsba kötve táncolóshoz, a hangszerelőshöz, a ferdítőhöz meg a többihez hasonlóan ez a metafora sem tökéletes. Mert hát gondolhatnám-e vajon úgy tovább, hogy pimaszul azt sugallhassam: Neves Szerző tulajdonképpen csak tátog, amikor én beszélek?

Szinkronizált filmet réges-rég nem nézek. Moziban már csak azért sem, mert ott a popularizált hangsávhoz popcornzörgés és ropogás, csámcsogás és szürcsölés is jár. De tévén sem, pedig szinkronizálatlan filmet a NER filmcsatorna-kínálatában nem könnyű elcsípni. Ha egy-egy ígéretes címbe vagy nyitójelenetbe futva egyszer csak meghallom, ahogy elbődül a Magyar Hang, és felvezető zenékkel, csöndekkel, hangulatokkal mit sem törődve közli, hogy négy éven felüli nézők a filmet csak szülői felügyelet mellett nézhetik, a zenét pedig Pííítöhr Galbőőőhhhrg szerezte, és a magyar változat segédhelyettes-vágóasszisztense Zs. Tóth Piri volt, már kattintok is tovább rémülten. Pedig a java még el sem kezdődött. Hogy kinyitja Híres Filmszínész a száját, de az ő szálkás dörmögése helyett azt kell hallanom, hogy egy emelt stúdiótenor valami tankönyvbe illően primitív, ámde „nos” kezdetű mondatot formál briliáns artikulációval. Vagy hogy Híres Filmszínésznő visszhangosan kopogó lépteinek sejtelmes, éjszakai fílingjébe egyszer csak ismét belebömböl a Magyar Hang, mert a háttérben bevillant egy Police felirat. „Rendőrség!” – riaszt megint kíméletlenül ez a (Magyar) Hang, mert a szinkronstúdiókban évtizedek óta érvényes alapelv minálunk úgy szól, hogy a néző analfabéta.

Hírlik, hogy egy lelkes céhbeli a magyar szinkront mint olyat szeretné mostanában levédetni; szerintem viszont inkább ez, a filmek bóvlinak és a néző hülyének nézése az igazi hungarikum. Amihez képest a palifogó és/
vagy vicces, A bolygó neve: Halál-, vagy Csókok és gólok-típusú címek adása már csak bónusz. Nem mintha a világ filmtermésének túlnyomó része ne volna tényleg bóvli. A Bunyós zsarukat vagy a Furkó fakabátokat nyilván elegánsabb címmel, mesteri fordításban és a Nemzet Színészeinek magyar hangján sem lehetne művészfilmnek elsózni. De emberi nyelvet azért ezeknek a célközönsége is megérdemel talán.

Tény ugyanakkor, hogy dicsőbb múltja igen­is volt a magyar szinkronnak. A Pannónia Filmstúdió fontossága egykor legalábbis vetekedett a Lumumba utcaiéval vagy a pasarétiével. Ráadásul a múltban – ahogy világszerte – a hazai filmek is mind utószinkronnal készültek; így hát bármit nézett is a néző, hallani csak­is szinkront hallhatott. Régen jobb volt? Igen, jobb. Régen még volt rá idő, kapacitás, pénz, szándék és becsvágy. Bujtor még hasonlított is Bud Spencerre, Kern András Woody Allenre, Kálmán György a Casablanca Humphrey Bogartjára. Igaz: félre is vitt ez azért egy kicsit. Mert jó volt-e Latinovits Mastroianninak? Hogyne lett volna jó, Latinovits mindenben tökéletes volt. Csakhogy Az édes élet kásásra cigizett hangú, léha aranyifját – oktalanul, sőt félrevezetően – pozitív drámai hőssé tette ez a tökély, a Latinovits-modor kurucosan bús dühe. A kor nézői itt, a vasfüggöny mögött persze maguktól is boldogan léptek tévútra a nyugati filmekben oly vonzón rothadó kapitalizmus motívumai és karakterei láttán. (Via Veneto! Fiat Coupé! Celentano rock and roll! Szökőkútban szőke nő!) Ehhez pedig tulajdonképpen még kapóra is jött, hogy a tökéletes Latinovits egyetlen porcikájában sem hasonlít a tökéletes Mastroiannira.

Ma bezzeg! Se Latinovits, se tévút. Jó szinkronok – gondolom zordan – a chanelek kanálishabzásában is készülnek még kivételképpen, de a kivételek csak a szabályt erősítik, a szabály pedig úgy szól, hogy olcsó húsnak híg a leve. Szinkronszínészt ma már gyorstalpaló is képez, a szájába adott mondatokat pedig legtöbbnyire csóró bedolgozók fordítják éh­bérért. Ha Híres Filmszínész volnék – gondolom zordan és igazságtalanul tovább –, én bizony habozás nélkül megtiltanám, hogy szinkronizáljanak. Ragaszkodnék hozzá, hogy a filmjeimből külföldön csak feliratos változatot forgalmazhassanak, és eszembe se jutna bánni, hogy a felirat el-elvonja rólam a figyelmet. Hiszen még ez is jobb volna a legtökéletesebb szinkronnál is. Hát még a tökéletlennél! Mert milyen már az – hullámozna mellkasom a felháborodástól –, hogy kinyitom
a számat, és nem az én hangom szól belőle? Belegondolt már ebbe egyszer is a tisztelt audience?

Aztán persze eszembe jut, hogy valójában ki vagyok én. Nem Híres Filmszínész, de nem ám, hanem Neves Szerző magyar hangja. Azaz egy (ford.), aki ha rosszul teszi (és miért ne tenné rosszul?) a dolgát, azt a szerző is megsínyli, ellentétben a szinkronizált Híres Filmszínésszel. Ő, ha halálos sebet kap egy bunyós film csúcsjelenetében, és kiomló belei láttán azt kérdi tőle – érdeklődő szinkronhangon – a társa, hogy „Jól vagy?”, akkor a néző látja, amit lát, és magában ösztönösen korrigál. Esetleg úgy, hogy idővel átveszi, és a „segíthetek?”-hez meg a többihez hasonlóan használni kezdi maga is azt, ami eredetileg félrefordítás volt. Olvasáskor bezzeg nincs tátogás, nincs mozgókép, nincs kontroll: látni az olvasó csak azt látja, ami írva van. És ha hülyeséget olvas, a hülyeség nem az ismeretlen (ford.), hanem Neves Szerző fejére száll.

„Ha Neves Szerző volnék…” – futnék ekkor neki idegesen még egyszer, de belezavarodok. Elfáradtam, nyúlok a tévékapcsolóhoz. Az Édzsbíón az Apócák a pácban megy, a Cinemax kettőn valami japán, választható hanggal. Szinkron vagy eredeti? Meg fogok tanulni japánul.

Figyelmébe ajánljuk

Vörösben

Bohumil Hrabal novelláit Balassa Eszter, a társulattal sokat dolgozó dramaturg az Európa Kiadónál nemrégiben újra megjelent Véres történetek és legendák című gyűjteményes kötet alapján dolgozta át. Vörös a zokni, a nyakkendő, de még a hajszalag is – véres drámára jöttünk –, mégsem sorolható a horror műfajába Soós Attila rendezése. Fekete humorban gazdag sztorik elevenednek meg, groteszk stílusban feltárva a kisemberek mindennapos küzdelmeit.

Magánügyek, közügyek

A félhomályos színpadon egy női alak ül az íróasztalnál, mögötte vörös fényben füst gomolyog. Létezik egy színházi mondás: ahol egy előadásban füstgép vagy stroboszkóp jelenik meg, ott véget ér a minőség. Ám ez az előadás egy holokauszthoz kapcsolódó történetet mond el, a felszálló füstnek így óhatatlanul pluszjelentése is van. Teátrálisnak teátrális, végül is színházban vagyunk.

Szintén zenész

  • - turcsányi -

Nyilván nincs új a nap alatt, mindenesetre a síkhülye gyerekrabló történetét láttuk már kétszer, s éppenséggel olvashattuk is volna, ha Evan Hunter (a számos álnéven alkotó Salvatore Albert Lombinót Ed McBainként ismerjük jobban) 1959-ben publikált regénye megjelenik magyarul, de nem jelent meg, noha a szerző távolról sem alulreprezentált alakja a magyar könyvkiadásnak, beleértve a komcsit is).

Patchwork művészportrékból

A Fuga leghátsó, ámde igen nagy méretű termében látható a művész 2012 óta futó sorozatának (Ember Embernek Embere) majdnem teljes összegzése. A magángyűjtőktől is visszakölcsönzött alkotásokkal együtt a kiállításon 34 mű szerepel – sajátos, „bogis” művészportrék a nemzetközi művészszcéna volt és jelenlegi nagyjairól. S bár G. Horváth mindenekelőtt festő, a művészi Pantheonjában szerepet kapnak szobrászok, fotósok, konceptuális alkotók és performerek is.

Delejező monstrum

Egy magyar regény, amelyben alig van valami magyar. Bartók Imre legújabb – nem is könnyű összeszámolni, hányadik – könyvének főszereplője a harmincas évei elején járó francia Damien Lazard, aki két év alatt szinte a semmiből robban be a nemzetközi profi sakkvilág szűk elitjébe, üstökösszerű felemelkedése már a világbajnok kihívóját sejteti.

Hatvanpuszta két hintája

Hatvanpuszta két hintáját nem Hatvanpusztán, hanem Budajenőn lengeti a szél egy takaros portán, vagyis egy takaros porta előtt, ez még nem eldöntött száz százalékig.

Két akol

Magyar Péter azt mondta a 444 élő műsorában, hogy egy válságban lévő országban a választási törvény módosítása nem fér bele az 50 legfontosabb kérdésbe. Amennyiben jövőre ők győznek, az éppen annak a bizonyítéka lesz, hogy még ebben az egyfordulós rendszerben, ilyen „gusztustalan állami propaganda” mellett is lehetséges felülmúlni az uralkodó pártot.

„Saját félelmeink rossz utakra visznek”

Kevés helye van kritikának Izraellel szemben a zsidó közösségben. De vajon mi történik a porba rombolt Gázában, és miben különbözik az arab kultúra az európaitól? A Hunyadi téri Ábrahám sátra zsinagóga vezetője egyenesen beszél ezekről a kérdésekről.

Szenes Zoltán volt vezérkari főnök: A NATO-nak át kell vennie a drónvédelemmel kapcsolatos ukrán tapasztalatokat

A NATO alapvetően jól reagált az orosz csali drónok lengyelországi berepülésére, de az eset rávilágít arra, hogy a szövetség még nem készült fel a dróntámadásokra. A NATO-t politikai széttagoltsága is hátrányba hozza az orosz hibrid hadviselés elleni védekezésben – erről is beszélt nekünk a védelmi szövetség déli parancsnokság volt logisztikai főnöke.

„Előbb lövetem le magam, mint hogy letérdeljek”

Az elmúlt fél évben háromszor is országos hír lett Szolnok ellenzéki – MSZP-s – polgármesterének fellépéséből, egy tömegverekedés után például Pintér Sándor belügyminisztertől kért rendőröket a közbiztonság javításáért. Fideszes elődje örökségéről, Szolnok helyzetéről és a nagypolitikáról kérdeztük a 43 éves városvezetőt.