Modern Talking

  • Nádasdy Ádám
  • 2003. július 31.

Egotrip

Az angol rövid u

Jelen soraimat Hollandiából írom, ahol is az ember elmegy a biciklikölcsönzőbe, és ott mit hall? Hogy a szorgalmas holland az angol pump szót [pömp]-nek mondja: ájm gifing jú dö pömp, én odaadom önnek a pumpát. Jól beszél angolul, mint itt szinte mindenki, de erős holland akcentusa van, és abba beletartozik, hogy az angol rövid u-t [ö]-nek ejtse, mint a pump szóban is. Így beszélnek saját magukról is: ájm döccs, én holland vagyok (I'm Dutch). A BBC és Cambridge emlőin nevelkedett polgári úrifiú (vagyis én) ezt kis gúnnyal hallgatja, hiszen ezeket a szavakat angolul [pamp, daccs] formában ejtjük. Honnan ez az [ö]-zés?

Az angol rövid u már jó ideje fejfájást okoz mindenkinek. A középkorban még rend volt, minden rövid u-t rövid [u]-nak ejtettek, tehát a lunch 'ebéd', cut 'vágni', full 'tele' szavak szépen [luncs, kut, full]-nak hangzottak. (Vigyázat: nem azért ejtették őket [u]-val, mert u betű volt bennük, hanem fordítva: azért írták őket u betűvel, mert ilyen hangot tartalmaztak.)

Aztán - ahogy az már a nyelveknél lenni szokott - változás állt be: a 15. században Dél-Angliában a rövid [u] hang [ö]-szerűvé változott, kivéve, ha előtte p, b vagy f állt. A fenti három szóból az első kettő [löncs, köt] lett, míg a full nem változott, mert az elején álló f védte az u-t a módosulástól. A 16. században tehát a fenti szavakat már [löncs, köt, full]-nak ejtették, így mondta Shakespeare is. A konzervatív angolok az íráson nem változtattak, annál is kevésbé, mert igen elterjedt volt az írni-olvasni tudás, élénk könyvkiadás is volt, nehéz ilyenkor már egy rendszerbe belenyúlni (lásd a magyar "ly" esetét). A 18. században megkezdi önálló életét az amerikai angol, mely máig konzerválta ezt az állapotot, a mai amerikai ejtés is [löncs, köt, full]. Anglia déli részén azonban, tehát Londonban és környékén, melynek nyelvén a standard kiejtés alapszik, ez az [ö] azóta tovább mozdult egy [a] vagy [á]-szerű hanggá, így az 'ebéd' ma [lancs]-nak, a 'vágni' [kat]-nak hangzik. A full persze maradt.

Érdemes megemlíteni, hogy Anglia északi részén, tehát kb. Manchestertől északra ez az egész változás sohasem következett be, ott a rövid u a középkor óta zavartalanul tartja magát, például [mucs luk] much luck 'sok szerencse', szokták is ezzel gúnyolni őket a déliek (akik azt hiszik, az ő ejtésük a "helyesebb", mivelhogy azt hallani a BBC-ből).

Foglaljuk tehát össze a három angol nyelvváltozatot. Az északangol őrzi az eredeti állapotot: lunch, cut, full [luncs, kut, full]. Az amerikai mutatja a középső állapotot: [löncs, köt, full]. A délangol és vele a normatívnak tekintett BBC mutatja a legelrugaszkodottabb kiejtést: [lancs, kat, full]. Az írás ebből semmit sem tükröz, mindenütt u betű van. (Van egy szabályos kivétel: ha az u után r+mássalhangzó van, akkor mindig és mindenütt [ö] a kiejtés, pl. surf [szörf], Burns [börnz].)

Nem csoda, ha az öreg kontinens meg van zavarodva: mi legyen az angol rövid u-val? A hollandok és a franciák mint az angolok legközelebbi szomszédai már a 16. századtól megismerkedtek az angol nyelvvel, át is vettek néhány angol szót. Így például a könnyű, főleg felvágottakból álló korai ebédet, ezt a jellegzetes angol találmányt - a korabeli angol kiejtést híven utánozva - [löncs]-nek nevezték. Ekkor alakult ki az a kölcsönzési stratégia, hogy az angol rövid u-t a kontinensen rövid [ö]-vel vesszük át. A franciák még a klubot is így hívják: le club [lö klöb].

Egy-két tucatnyi ilyen régi kölcsönszó - Párizs és Bécs érintésével - a magyarba is eljutott: löncs (lunch), rögbi (rugby), römi (rummy), dömper (dumper), dömping (dumping, szó szerint 'rázúdítás, elárasztás'), blöff (bluff), tröszt (trust), [piköp] (pick-up 'lejátszófej'), [körri] (curry, indiai fűszer). Oscar Wilde vígjátékának, a Bunburynek szokásos magyar kiejtése [bönböri] - holott a mai standard angol kiejtés szerint ez már [banböri]. (Vegyük észre, hogy minket most csak az első, hangsúlyos magánhangzó érdekel; a második azért [ö], mert hangsúlytalan.) Régen még több ilyen szó is volt forgalomban: a filmgyártásban a vágót kötternek nevezték (cutter), egyfajta pulóvert dzsömpernek (jumper), az elektromos elkerülővezetéket söntnek (shunt), a nyomornegyedet szlöm-nek (slum). Egyáltalán, a művelt magyar köztudat - a kontinens szokását követve - úgy tudta, hogy az angol rövid u helyes kiejtése [ö], így adták meg a szótárak is: "höngeri". Emlékszem, gyerekkoromban komoly nénik és bácsik vitatkoztak arról, hogy mindent meghatároz a "sztrögl for lejf" (struggle for life, a létért való küdelem).

A háború után - ha lassan is - elkezdtek közvetlenebb kapcsolatok kialakulni Angliával, és a technikának köszönhetően (rádió, film, nyelvleckelemez) egyre több igazi angol beszédet hallhattak a magyar érdeklődők. Riadtan vettük észre, hogy az angolok a rövid u-t egyáltalán nem [ö]-nek, hanem [a]-nak ejtik, és a mi fülünkben az [ö]-ző ejtés elkezdett nevetséges parlagiságnak, kelet-európai provincializmusnak tűnni. Elhatároztuk, hogy mi igenis helyes angolsággal fogunk beszélni, megbélyegeztük az [ö]-zést, és a "helyes" (azaz a BBC által sulykolt) [a]-zást nyomattuk. Ezt csak a fent felsorolt néhány szó élte túl, melyek már nem idegen szónak, hanem angol eredetű magyar szónak érződtek, s így nem lehetett rajtuk változtatni. Én se mondanám, hogy "ő a traszt vezérigazgatója", vagy "Józsika damperrel játszik". A hollandok persze olyan biztosak az angoltudásukban, hogy ők - a parlagiság veszélye nélkül - megengedhetik maguknak, hogy továbbra is [ö]-zzenek és "döccs"-nek nevezzék magukat.

A magyar klub ebből az egészből kilóg, mert láthatóan az írásképet követi a szabályosan várható *[klöb] ejtés helyett. Az újabb átvételek azonban már [a]-val mennek: a touch 'hozzáérés kézzel a labdához' már taccs és nem *[töccs], a punk magyarul [pank] és nem *[pönk], a country csakis [kantri], és Donna Summer se *[szömmer]. Megkérdeztem egy itt nyaraló fiatal magyar társaságot, hogy hívják a fűszeres paradicsomszószt. Öten [kecsap]-nak mondták, csak egy mondta, szemlesütve, [kecsöp]-nek, ahogy én is mondanám. Bátorítóan néztem rá: mi, hollandok tartsunk össze.

Figyelmébe ajánljuk

Fél disznó

A film plakátján motoron ül egy felnőtt férfi és egy fiú. Mindketten hátranéznek. A fiú azt kutatja döbbenten, daccal, hogy mit hagytak maguk mögött, a férfi önelégülten mosolyog: „Na látod, te kis szaros lázadó, hova viszlek én?

Ketten a gombolyagok közt

Az Álmok az íróból lett filmrendező Dag Johan Haugerud trilógiájának utolsó darabja. Habár inkább az elsőnek érződik, hiszen itt az intimitás és a bimbózó szexualitás első lépé­seit viszi színre.

Dinnyék közt a gyökér

Ha van olyan, hogy kortárs operett, akkor A Répakirály mindenképpen az. Kovalik Balázs rendezése úgy nagyon mai, hogy közben komolyan veszi a klasszikus operett szabályait. Továbbírja és megőrzi, kedvesen ironizál vele, de nem neveti ki.

Ebben nem lesz dicsőség

Talán az izraeli „béketeremtés” sikere, illetve az azt követő frenetikus, globális, és Donald Trump személyes béketeremtői képességeit külön is hangsúlyozó ünneplés sarkallta az elnököt arra, hogy ismét feltűrje az ingujját az ukrajnai rendezés érdekében, és személyes találkozóra siessen Vlagyimir Putyinnal.

Legyetek gonoszok!  

Nagy terjedelemben ismertette a Telex egy a laphoz eljuttatott hangfelvétel alapján Orbán Viktor vasárnapi beszédét, amelyet a Harcosok Klubja „edzőtáborában” tartott 1500 aktivista előtt, a zánkai Erzsébet-táborban.

Elkenték

Legalább kilenc hazai bíróság kezdeményezte az Alkotmánybíróságnál (AB) a védettségi igazolással való visszaélést szabadságvesztéssel fenyegető kormányrendelet Alaptörvény-ellenességének kimondását, mivel jogi képtelenség a Büntető törvénykönyv felülírása egy rendelettel. Az AB sajátosan hárított.

Vadászok, kergetők, árulók

Nyíltan támogatja a Magyar Önvédelmi Mozgalom a Mi Hazánk céljait – kérdés, hogy a Fideszt is kiszolgálják-e. Az utóbbi időben sokan léptek be a szervezetbe. Egyes tagok úgy vélik, hogy a mozgalomra túl nagy hatást gyakorolnak a pártok.

„Vegyük a következő lépcsőfokokat”

A frissen előrelépett pártigazgató szerint megvan a parlamentbe jutáshoz szükséges mennyiségű szavazója a komolyodó viccpártnak, azt pedig átverésnek tartja, hogy a kormányváltás esélyét rontanák. De kifejtett mást is az ígéretek nélkül politizáló, magát DK-sérültnek tartó politikus.

Mi van a fájdalmon túl?

A művész, akinek egész életében a teste volt a vászon, a nyelv, az eszköz, a fegyver, gondolatiságának hordozója, nyolcvanhoz közeledve is az emberi testet vizsgálja. E nagyszabású retrospektív tárlat nemcsak az életmű bemutatására törekedett, hanem egy művészi filozófia összegzésére is.

Az esendő ember felmutatása

  • Simonyi Balázs

Szándékosan az események „peremén” fotózott, úgymond a lényegtelent. Mondogatta: neki akkor kezdődik a munkája, amikor másnak, a hivatásos sajtófotósnak véget ér. A mi munkánk az óriási életművel most kezdődik. Ha lefotózom, a fénnyel becsapdázott valóság nem múlik el, nem hal meg: ez a fotográfus önfeláldozása.