Nádasdy Ádám: Modern Talking

  • Nádasdy Ádám
  • 2005. január 6.

Egotrip

Pravoszláv karácsony van, errõl sokaknak a szeretet jut eszükbe, nekem viszont a szóeleji mássalhangzócsoportok feloldódása. A karácsony szó a középkorban került a magyarba valamelyik szláv nyelvbõl, mint az új vallás és egyáltalán az új kultúra, naptár, idõszámítás szava. A szláv eredeti kracsun volt; az akkori magyar (az ómagyar) azonban nem tûrte az olyan szavakat, melyek két mássalhangzóval kezdõdtek, ilyenek addig nem is voltak a magyarban, ezért a magyar beszélõk a kr- szókezdetet egy magánhangzó beszúrásával feloldották. Nem krácsun-nak, hanem karácsun-nak mondták tehát (ebbõl lett aztán a mai karácsony).

A nyelv beadja a derekát

Pravoszláv karácsony van, errõl sokaknak a szeretet jut eszükbe, nekem viszont a szóeleji mássalhangzócsoportok feloldódása. A karácsony szó a középkorban került a magyarba valamelyik szláv nyelvbõl, mint az új vallás és egyáltalán az új kultúra, naptár, idõszámítás szava. A szláv eredeti kracsun volt; az akkori magyar (az ómagyar) azonban nem tûrte az olyan szavakat, melyek két mássalhangzóval kezdõdtek, ilyenek addig nem is voltak a magyarban, ezért a magyar beszélõk a kr- szókezdetet egy magánhangzó beszúrásával feloldották. Nem krácsun-nak, hanem karácsun-nak mondták tehát (ebbõl lett aztán a mai karácsony).

Gyakran látjuk, hogy egy nyelv nem tûr valamely hangot vagy hangcsoportot, és az idegenbõl átvett szavakat ennek megfelelõen átalakítja. Az angol például nem ismeri az û hangot, mely viszont a franciában gyakori; ezt a hangot az angol -val helyettesíti. A francia cube 'kocka' szó ejtése a franciában [kûb], de az angolban [kjúb]. A német nem tûri a szókezdõ sz- hangot, és minden ilyet vagy s-sel vagy z-vel helyettesít: az olasz solo német ejtése [zóló], az angol strike (= sztrájk) német ejtése [strájk]. Az oroszban nincs megengedve a -ni- hangkapcsolat, csak a -nyi-, ezért a nikkel oroszul nyikel, a madártan pedig ornyitológija.

Nem ritka azonban, hogy ha tartós a kapcsolat két beszédközösség, két nyelv között, és nagy számban jönnek az idegen szavak, akkor az átvevõ nyelv enged a nyomásnak és beadja a derekát. A magyarban például már 1458-ban megjelenik a kristály szó mint a német Kristall átvétele, s az irodalmi nyelvben nem lesz belõle *kiristály (bár az egyszerû emberek beszédében ez a forma sokáig bujkálhatott, még 1863-ban is feljegyeztek a népdalgyûjtõk kiristáj ejtést). A mohácsi vész után, a középmagyar korban azután földcsuszamlásszerûen jelennek meg a két vagy több mássalhangzóval kezdõdõ szavak: 1577-ben már magyar szó a kréta (latin creta), 1708-ban a kripta (latin crypta), és mára már a legcsekélyebb ellenállást sem tanúsítja a magyar nyelv a szókezdõ kr- csoporttal szemben: króm, krumpli, krapek, kredenc, kritika, sõt skrupulus.

Az angol nyelv legrégebbi korszakában, az óangolban nem volt megengedve a szókezdõ v- hang, ezért a latin vers(us) szót (jelentése 'sor, vers') ekkor még fers formában vették át. A normann hódítással a 12. századtól azonban elkezdõdött a francia hatás, és tömérdek v- kezdetû francia és latin szó bombázta az angol beszélõket, akik végül beadták a derekukat, s így a mai angolban bõven van v- kezdetû szó: very, visit, vain 'hiú', vine 'szõlõ' stb. Az óangol fers alakot is lecserélték a franciásabb-latinosabb verse-re (angol ejtése [vörsz]).

A magyar sokáig nem tûrte az olyan szavakat, melyek "vegyes hangrendûek" voltak, azaz magas és mély magánhangzók álltak ugyanabban a szóban. Ezért lett a régi ünnap ('szent nap') szóból ünnep, a jóember-bõl jámbor. Mára ezt a kikötést a nyelv feladta, s számos olyan szó van a magyar szókincsben, mint Európa, sofõr, rezsó, attitûd, melyekben keverednek a magas és mély magánhangzók: e + u, o, a; o + õ; e + ó; a + i, û.

Sokszor látjuk tehát, ahogyan a nyelv beadja a derekát, és befogadja azt, ami eredetileg ellenkezett a természetével. Vannak azonban szép számmal esetek, amikor egy nyelv kitart, és - legalábbis cikkünk írásának idõpontjáig - még nem adta be a derekát. Az angol például mindmáig nem tûri a [psz-] szókezdetet, ezért a psychology szót változatlanul és büszkén [szájkolodzsi]-nak mondják, holott minden mûvelt angol tudja, hogy a görög eredeti psz-szel kezdõdik. A spanyol nem tûri szó elején a [w-] hangot (ez gyors [u]-ra emlékeztetõ hang), ezért az angol whisky szót [guiszki]-nek mondják. A magyar ugyancsak nem tûri ezt a [w] hangot, de más helyettesítéshez folyamodik: [v] hangot ejt helyette, tehát [viszki]. Számos ilyen tilalom ma is keményen fennáll a magyar hangtanban. Így például a magyar ma is szigorúan tiltja, hogy a szó végén rövid o álljon, ezért az olasz solo (melynek olasz ejtése [szólo]) a magyarban szóló lesz, a francia Godot név (francia ejtése [godo]) pedig magyarul godó.

Ravaszabbak az olyan példák, amikor a nyelv tágabb szerkezete, a nyelvtan tiltja valamely ki-ejtés használatát. Vizsgáljuk meg például az angol [éj] hang sorsát a magyarban. Ezt a hangot az angolban olyan szavakban találjuk, mint laser ejtsd [léjzör], baby ejtsd [béjbi] vagy Cage zeneszerzõ neve, ejtsd [kéjdzs]. A magyarban ezeket lézer, bébi, kédzs formában ejtjük, azaz az [éj] hangot é-vel helyettesítjük. De vajon miért? Hiszen a magyarban is létezik [éj] hangkapcsolat, például karéj, kéj, mély, veszély. Igen ám, csakhogy ezek mind a szó végén vannak, azaz a magyar beszélõ tud ugyan [éj] kapcsolatot ejteni, de csakis a szó végén. Az olyan angol szavakat, ahol az [éj] hang a végén áll, elvileg tehát lehetne a magyarban is így ejteni: van is, aki így mondja: display = diszpléj, Earl Grey = örlgréj, spray = szpréj. Az é-vel való helyettesítést azonban sokan ide is kiterjesztik, mondván, hogy az angol [éj]-nek általában a magyar é feleljen meg: diszplé, örlgré, szpré, sõt a szókezdetet a magyaros-németes hagyomány szerint alakítva: spré.

Az [éj] helyzete azonban a nyelvtanra is érzékeny. Van ugyanis számos magyar szó, melynek nem a végén, hanem a belsejében van az [éj] hangkapcsolat: karéjhoz, kéjt, mélység, veszélyben. Csakhogy ezek mind valamilyen toldalékot (ragot, képzõt) tartalmaznak, így az [éj] nyelvtanilag itt is a szó - pontosabban a szótõ - végén van, s a beszélõ ezt intuitíve tudja. Az angol Kate szót ezért ejti a magyar makacsul [két]-nek: tudna õ [kéjt] hangsort is produkálni (hiszen a magyar Micsoda kéjt éreztem mondatban pontosan ez van!), ám agya automatikusan elemzi a szavakat, megállapítja, hogy az angol Kate végén a -t nem rag, hanem a tõ része, ezért ott - a magyar nyelv szabályai szerint - nem állhat [éj]. Ezért mondjuk a "Kiss me, Kate" musical címét magyarul kisz mi két-nek. Távol vagyunk még attól, hogy beadjuk a derekunkat.

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.