Nádasdy Ádám: Modern Talking

  • Nádasdy Ádám
  • 2004. június 10.

Egotrip

A múltkor zsörtölõdtem itten, hogy a nyelvrokonságot sokan olyasmire akarják fölhasználni, amire nem alkalmas, tehát hogy népek származását, karakterét, értékét (vagy értéktelenségét) bizonygassák vele. Ettõl azonban a nyelvrokonság még roppant izgalmas dolog, mint minden tudományterület, hiszen ez is rejtett összefüggéseket mutat föl, és az ember azt mondja: nahát, ki hitte volna!

Egy alnémet dialektus

Itt van például az angol nyelv származása: kevesen tudják, hogy ez eredetileg egy alnémet dialektus, mely a mai Németországban és Dániában élt a többi derék alnémet nyelvjárással együtt. Az "al-" címkét eleinte tisztán földrajzilag értették, vagyis hogy ezeket a nyelveket a német területek alsó, sík vidékén (azaz északon) beszélték, szemben a "felnémettel", melyet a magasabban fekvõ részeken, az Alpokhoz közel (tehát délen) használtak. Amit ma németnek nevezünk, az voltaképpen a felnémet, mely Luther nyomán terjedt el egész Németországban.

Az alnémetet eredileg egy germán törzs: a szászok beszélték. Négy fontosabb alnémet dialektus van. (Mint látja az olvasó, a nyelvészetben a "nyelv" és "dialektus" szót nem mindig különböztetjük meg, mert nyelvészeti eszközökkel nem is lehet: mindkettõt használjuk arra, amit egy közösség adott területen beszél, legyen az hivatalos állami nyelv vagy csak egy falu nyelve. Eredetileg minden nyelv nyelvjárásként kezdi, s a történelem dönti el, hogy lesz-e belõle valamely állam hivatalos nyelve, vagy megmarad vidékies beszédmódnak.)

A legismertebb alnémet dialektus a holland, mely már évszázadokkal ezelõtt hivatalos nyelv rangjára emelkedett. Ugyanezt a nyelvet használják a Belgiumban élõ flamandok is. A hollandok a nyelvüket ma Nederlandsnak, tehát "alföldinek" nevezik (németül Niederländisch, ami ugyanaz); de még a XVI. században simán "duytsch"-nek mondták, sõt, az angolok mindmáig Dutchnak hívják, ami nem más, mint a "deutsch" szó továbbélése, azaz egyszerûen "német" - abból az idõbõl, amikor a holland még a német egyik változatának (csakugyan "al-németnek") számított.

A tulajdonképpeni alnémet nyelv, a Niederdeutsch, Hamburg, Bréma és Lübeck lakóinak eredeti nyelve ma már a köztudatban a német nyelv egy helyi, mûveletlen dialektusának számít. Úgy is szokás nevezni: Plattdeutsch, vagyis "sima német", az egyszerû emberek keresetlen nyelve. És bár Alsó-Szászországban még sokan beszélik, inkább színezõanyagként használják a "rendes" németbe keverve. A német egyre inkább kiszorítja, hiszen Németországban az a hivatalos nyelv, az iskola, a sajtó, az egyház nyelve, s így a Plattdeutsch - szemben a hollanddal - sosem fog teljes jogú nyelvvé válni. Érdekes, hogy a két fogalmat (alnémet és felnémet) a mûvelt köztudat már jó ideje nem földrajzi, hanem kulturális értelemben fogja föl: mintha a felnémet már a nevében is (Hochdeutsch, azaz "magas német") hordozná a felsõbbrendûséget, a "magasabb" presztízst. Kínos félreértés, de mivel mindenki így gondolja, így is van - mi mást tehet a nyelvész, mint hogy ezt regisztrálja?

A harmadik alnémet dialektus, a fríz voltaképpen önálló nyelv, de a sorsa úgy alakult, hogy már alig létezik. Hollandia északi részén beszélik, meg a szomszédos német részeken a tenger mellett, például a szép Sylt-szigeten. Eléggé különbözik a szomszédaitól ahhoz, hogy megérdemelje a "nyelv" nevet, csak végképp nincs presztízse, falusi meg kisvárosi körben használják pár tíz ezren. Minden beszélõje tud a hivatalos államnyelven is (hollandul vagy németül), így a fríz lassú eltûnésre van ítélve, és már inkább csak a hagyományõrzés tartja életben.

Annál látványosabb karriert futott be a negyedik alnémet dialektus, az angol. A sors fintora, hogy a legjelentéktelenebb és a legjelentõsebb germán nyelv, a fríz és az angol, egymásnak legközelebbi rokonai: õk a germán nyelvek közt a koldus és a királyfi. Intim kapcsolatukat mutatja, hogy csak ebben a két nyelvben lett az õsi a hangból e-féle hang, például a "nap" szó németül Tag, hollandul dag, de a frízben dei és az angolban day (ejtsd déj). Amirõl tehát azt hinnõk: angol sajátosság, az valójában "anglofríz" örökség.

Az angol nyelv beszélõi, az angolszászok - mint a nevük is mutatja - eredetileg tehát szászok voltak, a Kr. u. V. században kezdtek átköltözni a Nagy-Britannia nevû szigetre, melynek déli részét ma már, éppen õmiattuk, Angliának nevezzük. Új hazájukban lassan, véres harcok árán vetették meg a lábukat, mert az ott élõ kelták - többek között a legendás Artúr király vezetésével - sokáig ellenálltak. A sors következõ fintora, hogy az angolokat ma már "briteknek" nevezzük, hiszen a Brit-szigeteken élnek, s ezért úgy tûnhet, mintha a brit (azaz kelta!) Artúr király angol lett volna. Mintha id. Zrínyi Miklóst vagy Dobó Istvánt török hadvezérnek neveznénk.

Mivel az angol nyelv átkerült a kontinensrõl a szigetre, külön utat kezdett járni, más hangtani és nyelvtani szabályai lettek, ahogy ez már lenni szokott. Mégsem ez a lassú különfejlõdés szakította el igazán germán testvéreitõl, hanem a normann hódítás, vagyis a XI. századtól szüntelenül rázúduló francia hatás. Az angolok elkezdtek francia szavakat használni a legmindennapibb dolgokra is (pl. mutton 'birkahús', move 'mozogni', very 'nagyon'), miközben sok öröklött germán szót elfelejtettek. Volt olyan idõszak, a XI-XIV. század, amikor az angol a kihalás szélén állt, már csak a "szász" parasztok beszélték, írásra, törvénykezésre nem használták, hiszen a nemesség és a fõpapság, de még a városi polgárság is francia nyelvû volt. Az angolt Robin Hood és rablótársai beszélték az erdõben, míg a nottinghami seriff franciául beszélt otthon is, a feleségével meg a gyerekeivel. Az, hogy a folyamat megfordult, és Angliában végül az angol lett a köznyelv, egy történelmi eseménynek: a százéves háborúnak köszönhetõ, mely Angliát és Franciaországot elszakította egymástól. Ennek végeztével, kb. 1360-tól az angol minden vonalon rohamosan elõretört, és azóta se állt meg.

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."