Kapirgáló

Rózsa Sándor és az intertextualitás

  • Takács Ferenc
  • 2009. november 12.

Egotrip

Ugratja a lovát Rózsa Sándor. Megugrik mindenki elől. Hiába próbálnak belőle rendes embert, tisztességes polgárt faragni, akár erővel, akár szép szóval. Nagyobb erők is csatlakoznak ehhez a nemes pedagógiai vállalkozáshoz, köztük a század két legrangosabb tényezője, Kossuth Lajos kormányzó-elnök és I. Ferencz József császár és király. Kossuth apánk részesíti először amnesztiában a betyárkirályt, és belépteti bandájával együtt a honvédseregbe. A kormányzó evvel hagyományt teremt, Világos után a császár felveszi a Kossuth elejtette fonalat, és nagyjából minden adandó alkalommal legfelsőbb kegyelemben részesíti a börtönben sínylődő rablóvezért, hátha megjavul, és jó útra tér. Talán még Szamosújvárról ("börtönfala de sárga / oda leszek életfogytig bezárva", szól a betyárballada) is kiengedik, ha - utolsó "munkájáért", a Kistelek melletti vonatkisiklatási ügyért ott senyvedvén - a legközelebbi amnesztia előtt el nem viszi a tüdőbaj 1878-ban.

Ugratja a lovát Rózsa Sándor. Megugrik mindenki elől. Hiába próbálnak belőle rendes embert, tisztességes polgárt faragni, akár erővel, akár szép szóval. Nagyobb erők is csatlakoznak ehhez a nemes pedagógiai vállalkozáshoz, köztük a század két legrangosabb tényezője, Kossuth Lajos kormányzó-elnök és I. Ferencz József császár és király. Kossuth apánk részesíti először amnesztiában a betyárkirályt, és belépteti bandájával együtt a honvédseregbe. A kormányzó evvel hagyományt teremt, Világos után a császár felveszi a Kossuth elejtette fonalat, és nagyjából minden adandó alkalommal legfelsőbb kegyelemben részesíti a börtönben sínylődő rablóvezért, hátha megjavul, és jó útra tér. Talán még Szamosújvárról ("börtönfala de sárga / oda leszek életfogytig bezárva", szól a betyárballada) is kiengedik, ha - utolsó "munkájáért", a Kistelek melletti vonatkisiklatási ügyért ott senyvedvén - a legközelebbi amnesztia előtt el nem viszi a tüdőbaj 1878-ban.

Vágtat Rózsa Sándor, legszebben Móricz Zsigmond regényében. Aztán megáll, és megjáratja tekintetét a pusztai tájon.

Estére, hogy a gulya megáll a sömjéken, kerülve a szénás szittyókat, a zsombékos turjányokat, már inkább a ragyás vaksziken akar éccakázni, vagy még inkább a gyöpes szigeteken, a kopár siványokon s ő maga is mintha csak kedvére tenne a gazdáinak, a magányos kenyérváró hegyeken.

Nincs is ezeken a síkokon az embernek semmi más kívánsága, csak a csend, a nyugodalom, a békesség.

Nem lehet oly nagy a mozdulatlanság, hogy még annál is sokkal nagyobbat ne kívánjanak.

Talán mozdulatlanul állni, az volna még a legjobb. Úgy elszokik az ember ebben a végtelen pusztákban attól, hogy csak a kisujját is megmoccantsa, hogy fáj, ha a szeme pillantását fárasztani kell valami nézéssel.

Elég az, hogy a nyárjasok lengetik a buckák tetején a zászlajukat, meg hogy a domboldalon bozontos borovicskák csenevészlenek, hitvány sefüsefa-félék közt. Senki sem akar köztük lovasokat látni, meg vannak elégedve a magasfarkú ökörfarkkóróval, ami sárgán virágzik a királydinnyék között a homokon. A fakó gyöp jó világ nekik, azon sétálgatni, nézni az árvalányhajat, ahogy kibújik s lengeti seprűjét. (Móricz Zsigmond: Rózsa Sándor a lovát ugratja [1941] - az első kiadás helyesírása szerint idézve)

Érzékletesen festői tájleírás, páratlan erejű és biztonságú népnyelvi ismeret - le a kalappal! De - és a korábbi Kapirgálókra emlékező olvasók már talán sejtik is, hogy mi következik ez után a "de" után - van egy kis baj evvel a remek szövegrésszel. Mégpedig az, hogy nem Móricz Zsigmond a (kizárólagos) szerzője.

Szabó Zoltán (1912-1984), a népi mozgalom jeles egyénisége, A tardi helyzet (1936) és a Cifra nyomorúság (1938) szerzője londoni emigrációjában értesült Szekfű Gyula haláláról (1955). Rögtön emlékező cikket írt róla, A historikus halálhírére (Szekfű Gyuláról) címmel, amelyben kifejti, hogy szerinte Szekfű nem csupán nagy tudós, hanem "igazi író" is, akivel "a magyar történetírás belép az irodalomba". Ebbeli meggyőződésének alátámasztására, a történész szépírói kvalitásainak bizonyítékául a Magyar történet alábbi passzusát idézi az alföldi pusztaságról:

A török korszakban itt is elhagyja a földet a dolgok értelmes szabályozója, az ember, a vizek úr nélkül terjeszkednek s versenyt falják fel a homokkal, a szikesekkel, a bozóttal a korábban emberi lakhelyeket, a mezőgazdasági kultúra helyeit. ... A nép nyelvében különböző, ma már többé-kevésbé kiveszett kifejezések élesen elhatárolják a pusztai táj jellegzetes részeit. Vízeres laposok, tocsogós kelők, haragoszöld sömjékek, szénás szittyók, zsombékos turjányok, sziksós bogárzótavak, ragyás vakszikek, gyöpös szigetek, kopár siványok, hegyes-völgyes buckák; ezeken a pusztai növények, nyárjasok, borovicskák, sefű-sefa-félék, a homokon királydinnyék s ökörfarkkórók, a mezőn ördögszekér, mit a szél hajt, a siványokon árvalányhaj...

Hát, ez bizony a Móricz-szövegrésznek - fogalmazzunk udvariasan - legalábbis a forrása: az érzékletesen festői tájleírás, páratlan erejű és biztonságú népnyelvi ismeret a jelek szerint nem annyira a Rózsa Sándor, mint inkább a Magyar történet szerzőjének a javára írandó.

A részlet vendégszöveg Móricznál; az ilyen jellegű szövegképződésnek egyébként intertextualitás a neve az irodalomtudományi szaknyelvben. Ebből viszont általánosabb tanulságok is adódnak a Móricz-regényre nézvést, ugyanis a "realista népeposz" ennek a példának a fényében - és rengeteg hasonló példát találunk a könyvben - jellegzetesen posztmodern olvasási eljárásoknak kínálja fel magát. Hogy kíméletlen szakszerűséggel fogalmazzunk: a Rózsa Sándor a legkülönfélébb státusú és eredetű "idegen", "talált" szövegfoszlányok bricolage-a, amely nem rendelődik alá a homogenizáló "szerzőségnek" vagy agenturának.

De kapirgáljunk tovább: forrás a Szekfű-szöveg, de végső forrás-e? Szabó Zoltán nem adja meg idézete lelőhelyét: a Magyar történet III. kötetének 397. oldalán (VII. kiadás) található. Ugyanitt olvasható az a mondat is, amelyet Szabó kihagyott az idézetből, s amely Szekfű botanikai tájleírását vezeti be: A kecskeméti pusztáról, amint ez a török korszak után megjelenik, ma már a néprajzi kutatás eredményeként világos képünk van. A kötet végén található jegyzetekben Szekfű megadja ennek a képnek a forrását, a néprajzkutató Madarassy László (1880-1943) 1912-ben megjelent Nomád pásztorkodás a kecskeméti pusztaságon c. munkáját. Azaz a sömjékekre, turjányokra és a többire vonatkozó szövegrész már Szekfűnél is vendégszöveg, a tájnyelvi ismeret és a szépírói kvalitás végső fokon Madarassyé.

Vagy még az övé sem. Madarassy Kecskeméten született, könyvében ifjúkora élményeit, a Kecskemét környéki puszták pásztornépe körében hallottakat-tanultakat dolgozta fel - egy vele foglalkozó lexikoncikk szavaival - "eleven esztétikai érdeklődéssel". Azaz a tájnyelvi ismeret és a szépírói kvalitás legeslegvégső forrása adatközlői nyelve és tudása (a nép nyelve és tudása, mondanánk, ha meg tudnánk tisztítani a szót a rá tapadó ragacsos pátosztól).

Tehát megnyugodhatunk: ezúttal nem történt plágium, lopás. Ami a népé, az köztulajdon, azaz mindenkié, aki felhasználja, hívják az illetőt Madarassy Lászlónak, Szekfű Gyulának vagy Móricz Zsigmondnak. Az eredmény, a Rózsa Sándor pedig igazán ritka madár: népi posztmodern.

Figyelmébe ajánljuk

Tendencia

Minden tanítások legveszélyesebbike az, hogy nekünk van igazunk és senki másnak. A második legveszélyesebb tanítás az, hogy minden tanítás egyenértékű, ezért el kell tűrni azok jelenlétét.

Bekerített testek

A nyolcvanas éveiben járó, olasz származású, New Yorkban élő feminista aktivista és társadalomtudós műveiből eddig csak néhány részlet jelent meg magyarul, azok is csupán internetes felületeken. Most azonban hét fejezetben, könnyebben befogadható, ismeretterjesztő formában végre megismerhetjük 2004-es fő műve, a Caliban and the Witch legfontosabb felvetéseit.