Návai Anikó már 2020-ban is plagizált, akkor egy Pierce Brosnan interjút használt fel saját célra

  • narancs.hu
  • 2021. július 30.

Interaktív

Már a magyarázkodásából sejthető volt, nem a Scarlett Johansson-anyag volt az első kreatívkodása.

Újabb fordulatot vesz a hollywoodi magyar riporter, Návai Anikó plagizált interjú-botránya. Mint arról előző nap lapunk is beszámolt, Návai Anikó  beismerte, hogy plagizált, más cikkekből vett idézeteket használt, és az így összeollózott anyagot exkluzív Scarlett Johansson-interjúként adta el  a Nők Lapjának. A Nők Lapja június 15-i számában exkluzív címlapsztoriként jelent meg Návai Scarlett Johansson-anyaga  – a The Wrap megszólaltatta a lap főszerkesztőjét, Vass Virágot, aki elmondta: megszakítottak minden kapcsolatot Návaival, miután a vizsgálatuk úgy találta, hogy az újságíró más forrásokból és korábbi interjúkból átemelt idézetekből ollózta össze az exkluzívnak mondott cikkét. 

A botrányról a 168 Órának exkluzív interjút adott Návai, aki a felvetésre – az olvasóknak nem volt világos, hogy az interjú nem egy friss, valódi beszélgetés alapján íródott – azt mondta:

"Értem a kritikákat. De ha az ember újságíró, és van a fiókjában 18 interjú, amit Scarlett Johansonnal készített, amelyben benne van a színésznő egész élete, és minden szót ő mond, akkor miért baj, ha az újságíró ezt felhasználja? Ha egy újságírónak megtiltják, hogy korábbi interjúiból dolgozzon, akkor megtiltják azt, hogy írjon. Mindenki használ korábbi interjúkat, ez bevett gyakorlat."

Nem, ez nem bevett gyakorlat, és nem, ez egyáltalán nem megengedhető, akkor sem, ha a magát újságírónak valló személy Scarlett Johansonnal interjúzik, vagy az utca emberét kérdezi.

Erre most a Média1 gy tavalyi, a nyomtatott Nők Lapjában, illetve az új fizetős online verzióján is megjelent exkluzív Pierce Brosnan-interjúról állítja azt, hogy amit a szerző úgy állított be, mintha személyesen beszélt volna hozzá a Hawaii egyik szigetén tartózkodó színésszel, az valójában Susan R. Nepales hollywoodi tudósító pár héttel korábban a gmanetwork.com oldalon megjelent promóciós interjú magyar fordítása. A Média1 szó szerint bemutat több kérdést és választ az eredeti, angol nyelvű szövegből, amelyek valóban megegyeznek Návai később megjelent “exkluzív” interjújának vonatkozó részeivel.

(Média1)

Kedves Olvasónk!

Üdvözöljük a Magyar Narancs híroldalán.

A Magyar Narancs független, szabad politikai és kulturális hetilap.

Jöjjön el mindennap: fontos napi híreink ingyenesen hozzáférhetők. De a nyomtatott Narancs is zsákszám tartalmaz fontos, remek cikkeket, s ezek digitálisan is előfizethetők itt.

Fizessen elő, vagy támogassa a független sajtót! Olvassa a Magyar Narancsot!

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.