52/12. Emily Dickinson

KOmplett

„A lélek saját társat választ / s ajtót betesz.” Talán ez volt az első sor, ami megütött Emily Dickinsontól, és késztetett arra, hogy belemerüljek a költészetébe.

A Lyra Mundi-sorozat karcsú kis válogatását Rita barátnőmtől kaptam 1995 karácsonyán. Ő – mint hozzám nagyon közel álló valaki – megérezte, hogy Dickinson verseivel és a költőnő személyiségével talán rokonságban állok. Dickinson lírája az, ami a legerősebben megmozgat, amit legközelebb érzek magamhoz.

Rövid, szikár sorok, mindegyik zárt és behatárolt, akár a kő. (A kő maga egyébként visszatérő motívum ebben a világban, ezer jelentéssel ruházódik fel, mint Emilynél minden. Van olyan rideg ember itt, akivel „csak a kő érezné jól magát”, és van olyan figyelem, mely „bezárul, mint a kő”.) Vagy akár az az ékszer, amit magamra tűzök a tomboló nyárban, hogy a rózsák és lángoló színű bogyók befogadhassanak, „hogy ósdi közöttük ne legyek”.

Talán furcsa, hogy éppen engem mozgat meg ennyire ez a befelé fordult, csak belül élő valaki. Egy olyan alkotó, akit egész életében elkerült a siker, mindössze nyolc rövid kis művét publikálhatta, azt is iszonyú nehézségek árán. („A formai keretekhez való ragaszkodás határozta meg Emily Dickinson [1830–1886] létének és költészetének alapjait. Egy otthon, egy kipróbált hit. Négy fal között, négy sor között élni. Csak éppen e kereteken belül elment a lehető legmesszebbre. Találóan nevezte egyik kutatója Dickinson módszerét „disabling freedom”-nak, azaz bénító szabadságnak” – írja róla Tábor Eszter.) Egy személyiség, aki látszólag épp az ellentétem. De mint oly sok esetben, itt is csalnak a külsőségek, a látszatok, a sok „földi tény”.


Aki elmerül Dickinson verseiben, annak nyilvánvalóvá válik, hogy ami ezt a nőt mozgatta, az nem más, mint a hihetetlen életöröm és szenvedély, az adott lehetőségek maximális kihasználása (a szó jó értelmében, ami azt jelenti, hogy igyekszünk elvenni az élet adta valamennyi örömöt, a kicsiben is kibontani a nagyszabásút), a teljes átlényegülés megtapasztalni tudása. Egyik nagyszerű (értő és érző) fordítója, Károlyi Amy írja: „Az élményre való képesség vagy képtelenség nem az élményre való alkalmon és az élmények számán múlik, hanem az élményre való képességen. Eszerint jogosan mondhatjuk Emily Dickinsont az élményre való képesség királynőjének. (…) Minden versének négy összetevője van: természet, érzelem, halál és öröklét. Tehát a van és a nincs. A halál csak annak okozhat ilyen élethossziglani problémát, aki minden ízében élvezi az életet.”

A képet azért választottam, mert valahogyan nekem a suhanás, utazás lényegét jeleníti meg. Budapesten belül megyek, zárt térben, mégis a fények csillogása miatt úgy tűnik, valahová nagyon messzire tartok. Egy helyben száguldani: ez nekem a dickinsoni világ egyik kulcsfogalma.

Csaknem 1800 rövidke vers maradt utána. Nem szokásom teljes verseket beemelni, de most meg kell tennem. Talán ez a nagyszerű rövid alkotás kedvet csinál ahhoz, hogy ebben a végtelenül áradó lírában elmerüljön az is, akinek eddig nem volt rá módja. (Emily sosem adott címeket, számozta a költeményeit.)

1525.
Aki rejtetten élt
És útja a homály
S tünő nevével átellen
„lásd csillag alatt” áll –
Mi bizakodunk benne
Rendíthetetlenül,
Az öröklét telje van
A csillagon belül.

(Károlyi Amy fordítása)

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.