Riport

Fordított világok

"Európa fordít" - HALMA-találkozó

  • Urfi Péter
  • 2009. április 30.

Könyv

Kis vidéki villa csendes kerttel, a házban könyvek és képek. A balatonfüredi fordítóházról kevesen tudnak, pedig a magyar irodalom közvetítőinek átmeneti otthona kultúránk egyik legfontosabb helye. Akkor is az, amikor nem tartanak benne jelentős európai konferenciát - most viszont éppen erről volt szó.

Magyarország egyetlen fordítóháza 1998-ban nyitotta meg kapuit - ehhez az kellett, hogy a József Attila Kör által gründolt alapítvány két éven keresztül kitartóan verje az asztalt, és kilincseljen mindenfelé a Lipták Gábor író volt lakhelyének felújításához szükséges pénzekért. Végül összejött, és máig sikerül tartani a hely lelkének mondott Rácz Péter elképzelését, mely szerint fontos, hogy az alapítvány több lábon álljon: a támogatók között a kulturális minisztérium és az EU mellett a helyi önkormányzat és Veszprém megye is szerepel, igaz, utóbbi idén meggondolta magát, és nem járult hozzá a költségekhez.

Pedig az itt folyó munka fontosságát nehéz lenne túlbecsülni. A magyar irodalom idegen nyelvre fordítói közül egyszerre hatan élvezhetik a ház kényelmét és a 2-8 hétre szóló ösztöndíjat. Rácz Pétertől megtudtam, hogy az érdeklődés folyamatos, szinte egész évben telt ház van. Az ide érkezők a híres-hírhedt, ámde egyre drágább balatoni lángoson és a megfizethetetlen nyugalmon kívül a folyamatosan bővülő, szótárakkal és kézikönyvekkel is felszerelkezett könyvtár áldásaiból részesülnek, ahová érkezésük előtt maguk is rendelhetnek könyveket. Gyakorlatilag bárki jöhet: akinek kiadói szerződése van, arra a kuratórium (Géher István, Lator László, Rácz, Schein Gábor, Vörös István) általában rábólint, legfeljebb várnia kell kicsit. Főleg szépirodalmat és főleg kortárs szerzőket fordítanak, de már a tavalyi listán is látszik a spektrum szélessége: Mikszáth elbeszéléseitől kezdve Fülep Lajos Művészetén át Lovas Ildikó tavaly megjelent könyvéig terjed a skála. Évente több fordítói szemináriumot is tartanak: ilyenkor egy-egy tapasztalt kolléga és meghívott előadók próbálnak meggyőzni egy csokor kezdő fordítót, hogy érdemes magyar irodalommal foglalkozni. Őszintén szólva Balatonfüred az egyik leghatásosabb érvnek látszik lenni a túlfinanszírozottnak éppen nem mondható munka mellett.

Miközben vízfejű kis hazánkban bármely pesti konferencia nagyobb figyelmet kap, mint a Magyar Fordítóház működése, utóbbi szép csendben európai fontosságú helyszínné nőtte ki magát. Két évvel ezelőtt a fordítóházak szövetsége (Réseau Européen des Centres internationaux de Traducteurs littéreraires - RECIT) tartott itt vezetőségi ülést, most pedig a még fiatal, de rendkívül ambiciózus HALMA menetrend szerinti találkozójának adott otthont. A 22 ország 27 irodalmi alkotóházát tömörítő,

egyre nagyobb lobbierejű

szervezet az ismert asztali játék után kapta a nevét, ami görögül "ugrást" jelent, jelen esetben pedig egyfajta intenzív cserét, melynek keretében a részt vevő házak delegáltjai (írók, fordítók, irodalomszervezők) a partnereknél vendégeskedhetnek, dolgozhatnak.

A négynapos együttlét három nyilvános programja közül az első A magyar irodalom helye Európában címen futott. Veszélyes terep, de a kínálkozó közhelyeket majdnem végig sikerült elkerülni, vagy legalább erős példákkal életesebbé tenni, úgy, hogy mindez az irodalmunkat a maga szédítő mélységében nem ismerő külföldiek számára is érdekes lehetett. A kulturális minisztérium nevében a részt vevőket köszöntő Budai Katalin a tetszetős saramagói fordulatot idézte: a világirodalmat fordítók írják. Ez akkor is igaz, ha a fordítások nemcsak minőségükben, de alapvető karakterükben is eltérőek. Csordás Gábor három műfajt különböztetett meg: az első az a kivételes fenomén, ha egy kultúra elsajátítása zajlik a fordítás által - ennek paradigmatikus példája volt, amikor a rómaiak magukévá fordították a görög szellemet. Az informatív fordítás mintegy tájékoztat a műről, ha nem is teszi belsővé azt, de ez is sokkal jobb, mint a szintén gyakori diplomáciai fordítás, amikor udvariasságból ültetnek át műveket, esetleg kötelező penzumként, ahogy ez például a baráti szocialista országokban történt. A fordítás mindhárom esetben politikai kérdés, figyelmeztet Csordás, és utal az írók és irodalmak mögött álló gazdasági erő fontosságára is. Földényi F. László Kazinczy Sterne-fordítását említi: a korában kifejezetten modern Sentimental Journeyből sikerült biedermeier regényt eszkábálni. "Jó, hogy megvan magyarul? Persze hogy jó. De megvan-e magyarul?" - kérdezi Földényi, s a választ nem nehéz kitalálni. Nem ez az egyetlen mű, amit a Schein Gábor által moderált beszélgetés résztvevői szívesen látnának új fordításban, de a hiányosságok felsorolásánál (például, hogy nincs még teljes Proust magyarul, vagy hogy Ivo Andric rosszul van fordítva és így tovább) érdekesebb volt Márton László fölvetése, aki a nemzeti irodalomnak tekintett corpus esetlegességéről beszélt. Miért csak a magyar nyelven írt szövegek tekintendők a magyar irodalom részének? Vagy ha így döntünk, akkor miért szerepel az irodalomkönyvekben Janus Pannonius, és miért marad ki seregnyi, szintén latinul verselő kortársa? Selyem Zsuzsa erdélyiként látja azt, hogy a románoknak nem jelent akadályt,

ha valaki más nyelven

alkot: Ionescót úgy is nemzeti kincsnek tartják, hogy híres drámáit franciául írta, és meg is tiltotta, hogy azokat románul előadják.

Az elméleti fejtegetések után másnap a gyakorlat embereié, a fordítóké volt a szó. Hiába volt kissé széttartó és vontatott a beszélgetés, jó lett volna, ha minden irodalmi napszámos meghallgatja, lehetőleg kétszer is. Mert bár szemmel láthatólag nem ők a magyar irodalom leginvenciózusabb olvasói, de hogy sokat köszönhetünk nekik, az egészen biztos - mégsem ismerjük őket. Yu Ze Min esete jól mutatja, milyen hatalmuk lehet a magyar közönség számára teljesen ismeretlen fordítóknak. A napközben egy budapesti cipő-nagykereskedés alkalmazásában álló, belgyógyász végzettségű kínai fiatalember gyakorlatilag az egyetlen fordítónk - ő dönti el, ki jelenik meg a kínai piacon, és rajta múlik a siker, ami megdöbbentően nagy: Kertész Imre Gályanaplója olyan népszerű, hogy kalózkiadásokban is terjed, Esterházy Egy nője pedig komoly vihart kavart, és a hallottak alapján nem elképzelhetetlen, hogy Nádas Péter jókora túlzása - tudniillik, hogy literatúránk az Egy nővel lett volna nagykorú - az erotikáról alig vagy csak körülményesen beszélő kínai irodalomban válik igazzá. Vickó Árpád szerbre, Tereza Worowska lengyelre, Rostás-Farkas György lovárira fordít - mindegyik különleges történet, gazdag életmű és valahol sikersztori is. Szerbiában Konrád György és Végel László közvetítette az európai liberalizmust, de Hamvas Béla is széles körben ismert; Lengyelországban Márai naplója mára az értelmiségi közbeszéd alapvető részévé vált, és legkelendőbb exportírónk sikerének hatására lassan divatba jött magyarokat olvasni - mindez nem kis részben Worowska és Vickó erőfeszítéseinek köszönhető.

A két kerekasztal között, péntek este Esterházy Péter olvasott fel hosszan, gondosan a Hahn-Hahn grófnő pillantásából, a nemrég elhunyt nagyszerű helyi borásznak, Figula Mihálynak ajánlva. Tőlem jobbra füredi lányok nevetgéltek, balra a szlovénok nem értették, de illedelmesen figyeltek - szép konstelláció. A részt vevő kulturális vezetők számára nyilvánvalóan nemcsak a nyilvános rész programjai voltak fontosak, de a délelőtti tárgyalások és az esti borozások már nem tartoznak a tudósító asztalára.

Balatonfüred, április 23-26.

Figyelmébe ajánljuk

Hol az ember?

A megfilmesíthetetlen könyvek megfilmesítésének korát éljük – ezek pedig nagyrészt sci-fik. Herbert Ross Dűnéjének sokszor nekifutottak, mire Denis Villeneuve szerzői húrokat pengető két blockbustere végre a tömegek igényeit is képes volt kielégíteni; Isaac Asimov Alapítványából az Apple készített immár második évadát taposó, csillogó űroperát – a Netflix pedig az elmúlt évek egyik legnagyobb sikerű, kultikus hard sci-fijébe, Liu Ce-hszin kínai író Hugo-díjas A háromtest-triló­giá­jába vágott bele.

Nem viccelnek

  • - minek -

Poptörténeti szempontból is kerek jubileumokkal teli lesz ez az év is – novemberben lesz negyven éve, hogy megjelent a The Jesus and Mary Chain első kislemeze, a melódiát irgalmatlan sípolásba és nyavalyatörős ritmusba rejtő Upside Down.

Elszáll a madárnő

„Én nem tudok, és nem is szeretek a képeimről beszélni. Amit el tudok mondani, azt csak színnel tudom elmondani. Képeimbe belefestettem az életem tragédiáit és örömeit. Ez volt az életem” – halljuk a művész vallomását a kiállítás első termében, a falra vetített 1977-es rövidfilm részleteként.

Aktivizmus színészekkel

  • Erdei Krisztina

Csoszó Gabriella aktivista fotós, töretlen kitartással vesz részt az ellenzéki tüntetéseken és osztja meg képeit azokkal, akik szeretnének mást is látni, mint amit a NER kínál.

Házasok hátrányban

  • Kiss Annamária

Középkorú házaspár egy protokollparti után vendégül lát egy fiatal párt egyetemi lakosztályuk teraszán, hajnali kettőkor. Az elején mit sem sejtenek arról, hogy ez lesz valamennyiük életének talán leghosszabb éjszakája.

Koponyalabirintus

Az alighanem legelismertebb, világirodalmi rangú kortárs román író, Mircea Cărtărescu 2015-ös nagyregénye rendkívüli, monstruózus mű. Kiszámíthatatlan, szabálytalan, megterhelő. Pedig látszatra nagyon is egyszerű, már-már banális helyzetből indul.

Messziről jött zeneszerző

A Tigris és sárkány és a Hős filmzeneszerzője hat éve már járt is nálunk, mégis bemutatásra szorul a magyar koncertlátogatók előtt. A hatvanhat éves, kínai származású komponistáról hídemberként szokás beszélgetni, aki a hagyományos kínai klasszikus zenét tömegekhez vitte el a nyugati világban.

Az ajánlat

Napi rendszeres fellépéseinek sorában Magyar Péter a múlt pénteken a Klubrádióban járt, ahol Bolgár György műsorában mindenféle kijelentéseket tett Ukrajnáról, illetve az ukrajnai háborúról.

A hegyi ember

Amikor 2018 februárjában Márki-Zay Péter az addig bevehetetlennek hitt Hódmezővásárhelyen, az akkoriban igen befolyásos Lázár János városában az időközi polgármester-választáson magabiztosan legyőzte fideszes ellenfelét, reálisnak tűnt, hogy mindez megismételhető „nagyban” is a tavaszi országgyűlési választásokon.

„Pályáznék, csak nem tudom, kivel”

Miért meghatározó egy társadalom számára a migrációról szóló vita? Hogyan változott a meg Berlin multikulturális közege? Saját történetei megírásáról és megrendezéseiről beszélgettünk, budapesti, román és berlini színházi előadásokról, de filmtervei is szóba kerültek. Kivel lehet itt azokra pályázni?

Pusztítás földön, vízen, levegőben

A magyarországi üvegházhatású gázkibocsátás csaknem háromszorosa került a levegőbe az ukrajnai háború első másfél évében. Óriási mértékű a vízszennyeződés, állatfajok kerültek a kipusztulás szélére. Oroszország akár fél évszázadra való természeti kárt okozott 2023 közepéig-végéig.

Alkotmányos vágy

A magyar mezőgazdaság tizenkét éve felel meg az Alaptörvénybe foglalt GMO-mentességnek, takarmányozáshoz tavaly is importálni kellett genetikailag módosított szóját. A hagyományos szója vetésterülete húsz éve alig változik itthon, pedig a szakértő szerint lehetne versenyezni az ukrán gazdákkal.