Iciri-piciri (Gyermekkönyvek Magyarországon)

  • Czifrik Balázs
  • 2005. március 10.

Könyv

A magyar gyermekirodalomról azt szokás mondani, hogy gazdag, páratlan, a világ számára egyelõre felfedezetlen stb. Azt azonban már csak a hozzáértõ kevesek említik, hogy szervezetlen és kiszolgáltatott.

A magyar gyermekirodalomról azt szokás mondani, hogy gazdag, páratlan, a világ számára egyelőre felfedezetlen stb. Azt azonban már csak a hozzáértő kevesek említik, hogy szervezetlen és kiszolgáltatott.

Hogy mit tekintünk gyermekirodalomnak, arról számos vélemény él. Sokan nem tesznek különbséget gyermek- és felnőttirodalom között - kizárólag irodalmat ismernek. Mások, elsősorban költők, a gyermekverset előkészületnek tekintik, megint mások pontosan körül tudják határolni, hogy tematikájában, poétikájában milyen ismérvei vannak a gyermekirodalomnak.

Utóbbiak azok, akik a gyermekirodalommal leginkább mint kutatási területtel, illetve piaci termékkel foglalkoznak. A rendszerváltás után a piacgazdaság természetesen megrengette a gyermekirodalom alapjait. Először a kiadói monopólium szűnt meg. "A Móra Kiadó mint a piac egyetlen képviselője az alapokig dőlt össze"- tudtuk meg Cs. Tóth Jánostól, a Móra igazgatójától. Jónevű szerzői elhagyták a kiadót annak reményében, hogy az új, feltörekvő kiadóknál gyorsabban jelenhetnek meg a könyveik. Ezzel együtt járt a drasztikus létszámleépítés, majd az 1993-as privatizálás. A gödör legmélyét 1996-ban érte el a kiadó. Akkor alig három tucat könyvvel képviseltette magát a piacon. A fordulat 1997-ben következett be, s mára már évi 150 könyvvel hosszú idő óta a piac biztos dobogósa.

Gyerek a piacon

A szépirodalomban tapasztalt radikális példányszámcsökkenés a gyermekkönyveket sem kerülte el. Míg a szocializmusban egy-egy gyermek- vagy ifjúsági könyv több száz ezres példányban fogyott, ma a kiadók ötezer eladott kötet után már ünnepelnek. De a bolt akkor is összejön, ha háromezer olvasó akad; a jellemző az ezerötszáz, amely elég a vegetáláshoz.

Az olvasóközönség megcsappanására több magyarázat létezik, pedig nagyjából még ma is érvényes az a könyvszakmában ismert bonmot, miszerint könnyű a gyerekkönyvesnek, gyerek ugyanis mindig lesz. Cs. Tóth János az alacsony példányszámok okát abban látja, hogy egyre kevesebb a gyermek, öregszik a társadalom, illetve az életszínvonal-csökkenés sem kedvez a gyermekirodalomnak.

Mindez tény, ámde más gyerek- és ifjúsági könyvek - például a Harry Potter vagy az újra felfedezett A Gyűrűk Ura - mégis a régi időkre emlékeztető példányszámokat produkálják. E két széria sikeréhez azonban hozzájárult a filmváltozat szinte egyidejű megjelenése is. A világ gyermekkultúra-mediátorai felismerték, hogy egy könyvet érdemes mozifilmmel, ne adj' úristen esetleg játékprogrammal is megtámogatni.

A képernyő-filmvászon-könyv (a sorrend tetszőlegesen variálható) varázslatos kapcsolatról azonban hazánkban is tudtak, sőt meglepő eredményességgel alkalmazták is a Magyar Televízió illetékesei. Az mtv-ben évente tíz gyermekjátékfilm készült, nem beszélve a rajz- és gyurmafilmekről. Így vált egy ország kedvencévé - hogy csak párat említsünk - Süsü vagy Gombóc Artúr, Lázár Ervin hősei; Csutak a szürke lovával együtt szintén így poroszkált be a halhatatlanok közé. A filmes megjelenés megsokszorozta a könyv olvasótáborát.

Európa nyugati felében évtizedek óta folynak kutatások, amelyek kifejezetten a gyermekirodalomra koncentrálnak. Komáromi Gabriella, aki a Kaposvári Egyetem Művészeti Karának tanszékvezető főiskolai tanára, a gyermekirodalmat kutatja. Lapunknak elmondta: "Az olvasáskultúra térképe Európában északról délre lejt. A gyermekkultúráról (aminek integráns része a gyermekirodalom) ez sokszorosan igaz. A gyermek értéke a skandináv országokban a legnagyobb (csak 3 százalékuk szegény). Ahol a gyerek fontos, ott fontos a gyermekkultúra. A skandinávoknál jó >>gyermekírónak>szigetekena törvényenkívüliség szorongásai és vergődései kísérik. Szinte minden tanulmányunknak megvan a kálváriája, amíg nyilvánosságot kap. Alig vannak fórumai, ritka alkalmak az irodalmi folyóiratok tematikus, gyermekirodalmi számai."

Komáromi azonban mégsem a szakmai fórumok és háttérintézmények hiányát érzi a legégetőbbnek. Magyarországon anélkül lehet valaki irodalomtanár, hogy a majdan rábízott kamaszok irodalmáról egyetlen mondatot is hallana. "A frankfurti Goethe Egyetem méltóságán nem esik csorba attól, hogy gyermekirodalmi és olvasáskutatási tanszéke, sőt intézete van. Attól sem, hogy a germanisztikát tanuló hallgató időnként Harry Potter-szemináriumra is jár" - mondta el a tanárnő, aki szerint mindenkinek, aki valaha is bármilyen szinten gyerekeket tanít-nevel, tanulmányai során kötelező stúdiumként kellene foglalkoznia a gyermekirodalommal.

A hiányolt európai szakmaiságnak egyik ritka hazai képviselője a Csodaceruza című folyóirat. A lap főszerkesztője, Sándor Csilla maga is úgy érzi, gyakran kilátástalan küzdelmet folytat, annak ellenére, hogy a Csodaceruza viszonylag rövid idő alatt elismerést vívott ki magának szakmai körökben. "Minden évben anyagi gon-dokkal küszködünk - meséli a főszerkesztőnő. Az idén is vissza kell fizetnünk az NKA-nak 380 ezer Ft-ot az elnyert kétmillióból, mert 2004-ben hat szerződött példány helyett ötöt jelentettünk meg, plusz egy gyermekkönyveket ismertető füzetet. Az utóbbit a kuratórium nem ismerte el valódi számnak."

A Csodaceruza a szemléletbeli különbségekkel is kénytelen hadakozni. "Külföldön - folytatja Sándor Csilla - teljesen természetes, hogy nagynevű irodalomtörténészek gyermekirodalommal is foglalkoznak. Itthon sajnos nem jelent izgalmas kihívást számukra egy-egy gyermekirodalmi szöveg elemzése. A Csodaceruza műfaji behatárolása is gondot okoz. Nehezen fogadják el - még a pedagógusok közül is sokan - azt, hogy a folyóirat nem gyermekekhez, hanem felnőttekhez szól, és a gyermekirodalom elméleti kérdéseivel foglalkozik. A gyermekirodalmat csak a gyermekeknek kell olvasni, a felnőttnek már nincs hozzá köze - gondolják sokan.

Az elismert, komoly irodalmi lapok ritkán foglalkoznak gyermekirodalommal, szinte csak akkor, ha a szerző már a "felnőtt" irodalmi életben nevet szerzett magának. De ekkor sem a maga helyén értékelik, hanem sok esetben úgy állítják be, mintha az írói pályának ez egy furcsa kitérője lenne.

Működnek azonban olyan intézmények, szervezetek is, akikkel könnyű megtalálni a hangot: ilyen az Országos Pedagógiai Könyvtár és Múzeum, amely az Oktatási Minisztérium alá tartozik, s alapító okiratában szerepel, hogy feladata gyűjteni a gyermek- és ifjúsági irodalmat, de ide sorolható az IBBY (International Board of Book for the Young - Nemzetközi Gyermekkönyvtanács) magyar tagszervezete, amelynek jelenlegi elnöke Békés Pál.

A gyerek, ha magyar

Az intézményesített kutatói munkának egyelőre még létezik tárgya. Igaz, a magyar szerzők egyre inkább kiszorulnak a gyermekkönyvpiacról. Drága és kockázatos befuttatni egy még ismeretlen magyar szerzőt, míg a külföldiek esetében egyszerűen át kell venni a kész marketinget, s honi körülmények között kell alkalmazni. Így a magyar szerzőknek, ha a rendszerváltás előtt nem futottak be, nem marad más esélyük, mint hogy a közönség fölfedezze őket magának. Kivételek persze itt is akadnak, de a sikerek többnyire mégiscsak szakmai természetűek. "Voltak ugyan az elmúlt években szenzáció értékű gyerekkönyveink (Szijj Ferenc: Szuromberek királyfi; Darvasi László: Trapiti; Varró Dániel verses regénye) - meséli Komáromi Gabriella. E könyvek polifonikus jelentéseiben azonban ott van az is, amit átéltünk ebben az elmúlt 15 évben. (A mesehősnek is lehet például ügynökmúltja!) De valljuk meg, csoda ritkán történt. A sikeres könyvek erényeikkel elsősorban minket, felnőtteket bűvölnek el. A gyereknek azonban vagy a történet hiányzik, vagy a mese bonyolultságában akad el a képzelete, de az is előfordulhat, hogy a mesehősök rengetegében nem tud kiigazodni. Nemrég a Könyvmolyképző Kiadó talált rá egy könyvre a nagyvilágban (Kate Dicamillo: Cincin lovag legendája, 2,4), ami úgy igazi gyerekkönyv, ahogy a gyermekirodalom halhatatlanjai. Azaz van egy szólama, amit a felnőtt ért, de ezzel együtt igazi gyerekkönyv. A könyv világába "tolmács" nélkül is be tud lépni a gyerek befogadó. Magam az Ulpius-ház kiadványai között akadtam ilyen gyönyörűséges felnőtt-gyerek könyvre, Ben Rice-től a Babó és Bigyó című műre."

Csukás István mindig is nagyon komolyan kiállt a magyar gyermekirodalom ügye mellett. "Gyakran a szememre vetik, hogy miért ragaszkodom a magyar filmhez, a magyar színdarabhoz, a magyar meséhez. Nem nacionalizmusból vagy sovinizmusból, hanem azért, mert ez egy teljesen természetes dolog. Máshol nem vetődik fel a kérdés, hogy egy finn gyerek miért olvas finnül vagy egy német miért németül. A szülőkörnyezet ismerete nagyon fontos. Először ismerkedjen meg a saját nyelvének a meséivel, aztán jöhet a külföldi, s utána már szabad a vásár."

A gyerektémák

Az elmúlt tizenöt évben azonban nemcsak a magyar könyvesboltokban kapható gyerekszerzők nemzetiségi összetétele változott meg, hanem a könyvek tematikus felosztása is. A Móra Kiadó hajdanán korosztályos felbontásban adta közre a könyveket - tudtuk meg Cs. Tóth Jánostól. Minden korosztályt lefedtek a megfelelő sorozatokkal. Mára azonban változtak a viszonyok. Négy nagy tematika határozza meg a kiadó kínálatát. Az első a "ki vagyok én?" kérdéskört járja körül, aztán a minden könyvből kihagyhatatlan elem, a szerelmi szál, a harmadik a horrortörténetek köre (vámpírkönyvek sorozata), végül, ami új elem és Nyugat-Európából érkezett, a halál és az élet kérdése.

A magyar gyermekirodalom eredeti tematikájából azonban mindig is hiányzott az a fajta mese vagy ifjúsági regény, amely a gyerekek gyerekgondokkal teli mindennapjairól szól. A kicsiknek például nem készült olyan mesekönyv, amely elmeséli, hogy mi történik az orvosnál, de hogy még gyakorlatiasabb példát hozzunk, hogyan kakiljon, pisiljen a kisgyerek a bilibe vagy a vécébe. Ilyen típusú könyvek jelenléte Nyugat-Európában természetes.

Ugyanide tartozó jelenség, hogy a magyar gyermekirodalomban az ifjúsági irodalom ma már mennyiség tekintetében is szerény eredményeket mutat. Mintha az írók felső tagozattól kezdve elengednék olvasóikat, a középiskolásokról nem is beszélve. Természetesen jelen vannak a hagyományos és nagy sikerű, tiniszerelmet feldolgozó könyvek (pl. Sohonyai Edit: Le a pasikkal!, Le a csajokkal!), de a szociális problémákat (elvált szülők, alkoholista szülők, fogyatékos a családban stb.) feldolgozó könyvet egyáltalán nem találunk.

Kiss Ottó Csillagszedő Márió című könyve a tematika tekintetében ritka kivétel. A kötet gyerekverseiben ráadásul eltér a magyar hagyományoktól, és a svéd gyermekversekre jellemző rímtelen, hétköznapi nyelven megírt műveket szervez történetté. Kiss Ottó a Narancsnak válaszolva elmondta: "Itt nem mesekönyvről van szó, ez egy óvodáskorú gyermek szemszögéből elmondott családtörténet, melyben a főszereplő kislány azokkal a dolgokkal szembesül, amelyekkel a gyerekek egy része a családon belül óhatatlanul szembesülni szokott. A témaválasztás mellett az egyes szám első személyű beszélő határozott meg sok mindent, egyebek mellett azt, hogy a versek az úgynevezett svéd típusú gyerekversekhez állhatnak legközelebb. Egyes kritikák szerint sok mindenben hasonlítanak is hozzájuk, mások szerint csak stílus- és eszköztáruk emlékeztet rájuk.

Annak idején, amikor a versek születtek, gyakorlatilag mindenki, aki Magyarországon ezzel foglalkozott és foglalkozik, a nálunk sokkal nagyobb hagyományokkal bíró kötött formájú, rímes-ritmusos gyerekverseket írta és írja. Az, hogy ezt a témát ilyen formában találtam megfogalmazhatónak, jó alkalom volt arra is, hogy kicsit >>honosítsamA gyermekkönyvek sikerét az írói, a kiadói és a kutatói munkán túl erősen befolyásolja, hogy a könyvet milyen környezetben tálalják az olvasónak. A kereskedők többnyire kis helyet biztosítanak a gyermekkönyveknek, akkor is gerinccel kifelé helyezik a köteteket a polcra, tematikus vagy akár betűrendes csoportosítás szóba se jön. Budapesten azonban létezik egy kizárólag gyermekkönyvekkel kereskedő hálózat, igaz, még csak két üzlettel: a Pagony könyvesboltok.

A gyerek a boltban

Kovács Eszter üzletvezető elmesélte, hogy az ötlet négy évvel ezelőtt jutott az eszükbe, amikor saját gyermekük nevelése során szembesültek azzal: nincs olyan hely, ahol egybegyűjtve kínálnák a gyermekirodalmat. "A Pagony - folytatta Kovács Eszter - olyan szeretne lenni, mint az Írók Boltja, csak a gyermekek és a szüleik részére." Ezért számos programot szerveznek, szinte mindennap találhat a szülő valami érdekeset a gyerekének. Míg a kicsi diavetítésen vesz részt, vagy rajzol, esetleg találkozik a költő és író bácsival, addig a szülő kényelmesen, tematika, de akár kiadó szerint is keresgélhet és válogathat a könyvek között.

Arra a kérdésre, hogy mi alapján döntik el, melyik könyvet árulják, az üzletvezető a következőket válaszolta: "Elsősorban a minőséget nézzük mind az illusztrációk, mind a szöveg esetében. A könyvekből ennek ellenére igyekszünk minél szélesebb kínálatot tartani. A zenei anyag vagy a játékok kínálatában azonban főleg a saját ízlésünk tükröződik. Pap Ritát például nálunk nem lehet kapni."

Összefoglalva elmondhatjuk, hogy a gyermekirodalom hazai sikerességéhez, ami önerőből előteremthető, gyakorlatilag minden készen áll. Most már valami olyasféle, kormányokon átnyúló terv s intézményi megvalósulás szükségeltetne, amely kifejezi: a magyar társadalom valóban törődik a gyermekekkel, s - szabadon idézve - nem csak ül egy szép hosszú ágon, s hintáztatja magát föl-le.

Czifrik Balázs

Gyermek-folyóiratok ma

Öt nagy csoportba lehet osztani a ma kapható gyermekfolyóiratokat. Az elsőbe az óvodásoknak és kisiskolásoknak szóló képességfejlesztő, szórakoztató lapok tartoznak: Dörmögő Dömötör, Szivárvány, Buci maci, Tarkabarka, Garabonciás, Mijamanó. A második csoportot az ismeretterjesztő, magazin jellegű folyóiratok alkotják. Ezek felsősöknek és középiskolásoknak szólnak. Ilyen a Kréta, a Süni Magazin és a Zsiráf. A Zsiráf igényességével és korszerűségével kiemelkedik a mezőnyből. A következő csoportba a felekezeti lapok tartoznak. A szerkesztők keresztény jelzővel különböztetik meg magukat a többiektől. A Bocs az ovisoknak, a Mosoly a kisiskolásoknak, a Zászlónk (a legrégebbi) a katolikus ifjúságnak készül, míg a Mentsvár mindenkinek. A negyedik csoportba tartozó lapokat egyszerűen nevezzük pr-kiadványoknak. Ilyen a Minimax Magazin és a Barbie. Az ötödik a gyermekkultúra célzottan igényes változata: gyermekirodalmi folyóirat a Kincskereső, míg tudományos igénnyel készül a Múltidéző.

Fél krajcáR - Nyugati finanszírozás

Alapjában véve egész Nyugat-Európára igaz, hogy az állam a gyermekkultúra finanszírozásából sokat vállal magára, bár ezt nem egyedül teszi. A mecenatúra ugyanis hatékony. Alapítványok sora szolgálja a gyermekirodalom és a gyermekkultúra ügyét. Pl.: a müncheni Internationale Jugendbibliothek a gyermekirodalom kutatásának egyik legrangosabb kutatóhelye - fenntartója az állam és a tartomány, 1953 óta pedig ott van támogatói között az UNESCO. De 1949-ben Jella Lepman alapította, 1995-ben pedig Christa Spanenberg hozott létre 5oo ezer márkás alapítványt az intézmény érdekében.

A Goethe Alapítvány Alfred Töpfer nevéhez köthető (Európa egyik leggazdagabb embere volt, aki csaknem száz évet élt, s számtalanszor állt a jó ügy mellé). Hannoverben a Friedrich Bödecker-Kreis szervez gyermekirodalmi konferenciákat és oszt díjakat.

A mecenatúra mellett azonban az állam is teszi a dolgát. Bécsben a Mayerhofgasse 6. alatt áll a Kinderliteraturhaus, a gyermekirodalom "mindenes" intézménye. (Könyvtár, kutatóintézet, gyerekkönyvklub, olvasáspedagógiai-pszichológiai-szociológiai módszertani központ.) Az állam működteti, de másoknak is részük van benne. A gyermekkönyvkiadók a külföldi piacokon nemcsak egymás riválisai, hanem szövetségesek is. A gyermekkönyvklub-mozgalom hátterében ők állnak.

Figyelmébe ajánljuk

Aki úton van

Amikor 2021 nyarán megjelent Holi, azaz Hegyi Olivér első lemeze, sokan egy újabb izgalmas hazai rapkarrier kezdetét látták az anyagban.

A franciák megértették

Ritkán halljuk az isteneket énekelni. Néhanapján azonban zongoráznak, szájharmonikáznak és még gitároznak is. Legutóbb Párizs elővárosában, Boulogne-Billancourt-ban, a Szajna partján álló La Seine Musicale kulturális központban történt ilyen csoda.

Hitler fürdőkádjában

Lee Miller a múlt század húszas–harmincas éveinek bevállalós top divatmodellje volt, igazi címlaplány, de festette Picasso, fotózta és filmezte Man Ray, utóbbi élt is vele, és mentorálta mint fotóművészt.

Csaló napfény

Igaz, hamis, tény, vélemény, valóság és fikció. Ilyen és ehhez hasonló címkéket sietünk felnyalni a ránk zúduló információhalom darabjaira, hogy a kontroll, a rend illúziójával nyugtassuk magunkat és ne kelljen szembesülnünk vele, hogy nem létezik bizonyosság, csak kellően szűkre húzott nézőpont.

 

Gyilkosok szemlélője

A két évtizede elhunyt Roberto Bolaño minden egyes műve a költészet, a politika és a vadállati kegyetlenség együtthatásairól szól, az író regényeiben és elbeszéléseiben vissza-visszatérő karakterekkel, a költészet és a világ allegorikus megfeleltetésével olyan erős atmoszférát teremt, amelyből akkor sem akarunk kilépni, ha az hideg és szenvtelen.

Hús, kék vér, intrika

A folyamatosan az anyagi ellehetetlenülés rémével küszködő Stúdió K Színház jobbnál jobb előadásokkal áll elő. Az előző évadban a Prudencia Hart különös kivetkezése hódította meg a nézőket és a kritikusokat (el is nyerte a darab a legjobb független előadás díját), most pedig itt van ez a remek Stuart Mária. (A konklúzió persze nem az, hogy lám, minek a pénz, ha a függetlenek így is egész jól elműködnek, hiszen látható a társulatok fogyatkozásán, hogy mindez erőn túli áldozatokkal jár, és csak ideig-óráig lehetséges ilyen keretek között működni.)