Könyvmelléklet – interjú

„Inkább a megoldásokra fókuszálok”

Maja Lunde író

  • Vida Virág
  • 2022. szeptember 28.

Könyv

A klímaválságot a középpontba állító családregényei világszerte szerepelnek a könyvkiadók toplistáin és a könyvklubok népszerű olvasmányai között. A norvég írónőnek a napokban jelenik meg a negyedik „klímaregénye”, és idén ősszel Budapestre is ellátogat.

Magyar Narancs: „Maja Lunde igazi harcos aktivista, aki az irodalom eszközeivel küzd a Föld jövőjéért” – írta önről egy magyar kritikus.

Maja Lunde: Ez szép gondolat, de én nem egészen így gondolok magamra. Annak nagyon örülök, ha a műveim hatására az olvasóimban változott az, ahogyan a bolygónkhoz viszonyulnak, ha esetleg megérinti őket a klímavédelem ügye a regényeimben ábrázoltak hatására. Ennél nem is kívánhatok többet íróként. Bár lehet, hogy ez kicsit furcsán fog hangozni, de amikor írok, nem gondolok az olvasókra, hanem benne élek a regényvilágban. Sokszor kérdezik tőlem, hogy mi az üzenetem. Nem üzeneteket fogalmazok meg, hanem a történetmesélésben, a cselekményben gondolkozom, belebújok a szereplőim bőrébe, és az ő nyelvükön beszélek. Érezni akarom, amit ők éreznek. Számomra mindig a történetmesélés áll a középpontban. A sztori pedig minden alkalommal az én érzéseim által fejlődik és alakul. Az irodalom számomra az érzések nyelve, és minden történet a saját érzéseimből indul ki.

MN: Több mint negyven nyelvre fordították le a regényeit. Egy-egy könyv stílusa, atmoszférája megváltozik a különböző nyelveken. Nem tart attól, hogy elveszhet a regény íze vagy számos apró, de fontos részlete?

ML: A fordítók fontos munkát végeznek, meg kell bíznom bennük, a kreativitásukban. Ők azok, akik egy másik kultúrában életre keltik a szövegeimet, a regényvilágot, amit teremtek. A norvég nyelvben rengeteg nyelvtani választási lehetőségünk van arra, hogy kifejezzünk egy adott élményt, vagy leírjunk valamit, ami nem létezik minden nyelvben. Néhány nyelven el tudom olvasni a fordítást is, angolul, svédül és dánul. A svéd és a dán nyelv is nagyon közel áll a norvéghoz, így ezekről tisztább képem van – de nagyon elégedett voltam eddig minden általam elolvasott fordítással.

MN: Melyik karaktere áll a legközelebb önhöz? Kiben fedezhetjük fel leginkább a saját személyiségét és érzésvilágát?

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.