Irodalmi Nobel-díj, 2004

A vörös posztó

Elfriede Jelinekről

  • Király Edit
  • 2004. október 28.

Könyv

Peter Handke a máma írónőjének nevezte, s ez kétségkívül találó megállapítás. Elfriede Jelinek ma-író, manapság-író, mégpedig a szónak hatvannyolcas, politikától duzzadó értelmében: jóformán minden, amit ír, és minden, amit tesz, közélet - művészetének ugyanis lételeme a provokáció. S ezt idestova több mint harmincnégy éve bírni szuflával, bizony nem kis teljesítmény.

1968-at nem véletlenül említem. Jelinek - akinek életrajzából persze nem hiányoznak a többé-kevésbé fontos idevágó tények, így a rövid ideig tartó balos értelmiségi lakó-közösség s a hosszabb ideig tartó (1991-gyel megszűnt) kommunista párttagság - hatvannyolc után kezd írni, 1970-ben jelenik meg első regénye, a wir sind lockvögel, baby. Művészetének ez az imaginárius kiindulópontja még akkor is nagy jelentőségű, ha az írónő 1968-ban történetesen át sem lépte saját lakásának küszöbét, s ha műveihez inkább a hetvenes évek politikai-intellektuális vitái szolgáltak háttérként, azok a mindennapi viszonyokat meghatározó játékszabályok, amelyeket Foucault találóan a "hatalom mikrofizikájának" nevezett. (S ez az intellektuális háttér talán magyarázatot ad arra is, hogy miért épp a komoly hatvannyolcas hagyományokkal rendelkező Németországban és Franciaországban van számottevő Jelinek-recepció.) Jelinek írásaiban mindenekelőtt a nyelvi anyag mai. A szó legszorosabb értelmében az újságok, képregények és tévésorozatok nyelvi szemétdombjáról összehordott matéria, amely azután az irodalmi regiszter magasfeszültségén gúnnyá, sajátos nyelvvé, nyelvöltögetéssé lesz.

S maiak a felhasznált és kipróbált médiumok. Jelineknek nemcsak saját honlapja van, ahol bárki letöltheti újabb és régebbi alkalmi s egyéb írásait, (ideírom: http://ourworld.compuserve.com/homepages/elfriede/), de arra is képes volt, hogy Michael című regénye megírásához fél évig reggeltől estig tévét nézzen. A hetvenes években, amikor kísérletképpen az egyik nagy berlini napilapot, a TAZ-ot néhány napig újságírók helyett írók írták, a fiatal írónő ontotta a cikkeket. Írt regényt, popregényt, színdarabot, filmforgatókönyvet, báb-játékot - politikai tüntetésre valót, publicisztikát és operalibrettót is; lenyűgöző léptékű írói termelés!

E demonstratív korszerűségen persze messze túlmutat a Jelinek szövegeinek duktusát alakító szenvedély, mondhatni pátosz, ez prózájában olykor erősebb, mint darabjaiban. E szövegeknek többnyire vannak szereplői és vannak történetei, csupán a beszédmód bomlik föl diszharmonikus szólamokra. Erre az eredendő drámaiságra érzett rá a néhai Eimar Schleef, amikor 1997-ben a bécsi Burgtheaterben színre vitte Jelinek Sportdarabját, és korokon és stílusokon átívelő, hatalmas, hosszában is csak A nürnbergi mesterdalnokokkal mérhető drámai eseménnyé tette. Csinált belőle antik kardrámát modern szöveggel, melyet több száz fős kar dobog, dohog, kántál és kárál; s a stiláris ív érzékletesen demonstrálja, hogy a ma voltaképp micsoda nagy idő.

Ráérzett Schleef persze arra is, hogy a mítoszromboló a legmegfelelőbben épp egy mitikus közegben szólaltatható meg. Ám az ilyen szintű értelmezések ritkák. Az összetett képletből többnyire csak a mítoszromboló ismert, a gyűlölettirádák szerzője, aki nem tart tiszteletben semmiféle természetesnek vélt vagy szentnek mondott dol-got. S főként nem tart tiszteletben semmiféle, nőket illető közhelyet. E tekintetben elsődlegesen fontos a híres-hírhedt A zongoratanárnő (1983). A kemény anyai elnyomatás alatt élő, pipsóba járó, tanítványával sajátos szado-mazochista szexuális fantáziáit végigpróbáló zongoratanárnő története Jelinek minden bizonnyal legnagyobb kisugárzású regénye, mely Michael Haneke érzékeny megfilmesítése (A zongoratanárnő, 2001) révén európai hírnévre tett szert. Ezt a kisugárzást jól mutatja nemcsak a regény sikere, de a vele szemben tanúsított ellenállás is. Mintha az a kultúra, amelynek ikonografikus centrumában két évezreden keresztül egy megkínzott férfitest képe állt, nehezen tűrné el, hogy valaki épp a - hacsak kulturális gyakorlatok által is - megnyomorított női test bajait állítsa, a megváltódás lehetetlenségével súlyosbítva, egy regény eszmei középpontjába. A perverzió itt elsősorban nem a történet vagy a szereplők sajátja, hanem a nyelv működésének a jellemzője: a ferdítés révén a szavak elárulják valós szándékaikat, mintegy szavukon fogják őket. A regény szigorú nyelvi elemzés, s a történet csakis ezen keresztül működik. Ám a magyar olvasó ebből sajnos keveset tudhat meg, mert az Ab Ovo Kiadó által gondozott magyar fordítás nemcsak élvezhetetlen, de a regény nyelvi-stiláris sajátosságaira is teljes mértékben fittyet hány. Az élvezetesség pedig korántsem mindig idegen e művektől, mutatja ezt a Liebhaberinnen című korai Jelinek-szöveg s annak ezúttal igen szellemes, Tandori Dezsőtől származó magyar fordítása (Kis csukák, Ab Ovo, 1998).

Ha Jelinek felülmúlhatatlan korszerűsége láttán mégis akad nyugtalankodni való, annak oka nem a szavakban, hanem a képekben keresendő. "Médiaikon" - olvasom a bécsi Falterben, s hogy kétség ne férjen ennek konkrét jelentéséhez, egy másik sajtótermék politikai Madonnának titulálja. Az ikon ezer arca, 500 anorákja, számtalan plüssállatkája - az újságoknak és a kulturális tévécsatornáknak hála - összehasonlíthatatlanul ismertebb, mint az írói mű. Így lettek A zongoratanárnő autobiografikus mozzanatai mediális közhelyekké: például a tehetséges kamaszlány képe, akit becsvágyó anyja több hangszeren és több nyelven taníttat, s aki egy nap zsinórokkal agyonfűzve megy iskolába. Lehetnek e részletek önmagukban bármennyire revelálóak, képpé merevítve csupán egy szörnyűséges giccs adalékai.

Ausztria most hivatalból örülni kénytelen. Hiszen Nobel-díjat ide sem osztanak mindennap. Mégis van ebben az örömben valami álságos, s talán nem véletlen, hogy míg az irodalom és a politika kapcsolatát tekintve görcstelenebb Németországban két nagy befolyású s korántsem jobboldali sajtóorgánum (Der Spiegel, Süddeutsche Zeitung) is közölt Jelineket bíráló véleményt, addig Ausztriában ez, úgy tűnik, elképzelhetetlen. Túlságosan erős a félelem, hogy a bíráló menten a Szabadságpárttal azonosítódna, mely párt a kilencvenes évek végén egy plakátjára tűzte Jelinek képét, ezzel az üzenettel: Akarod, hogy ilyenek képviseljenek? A fenntartások ezért inkább nem verbálisan artikulálódnak. A Kronenzeitung, mely évtizedeken keresztül heccelt Jelinek és a hozzá hasonló írók ellen, pontosan a 34. oldalra tette az idei irodalmi Nobel-díj odaítéléséről szóló beszámolót, s néhány nap múlva kommentár helyett karikatúrát közölt: vérbő osztrák öleli át a piszkafa írónőt "A mi Jelinekünk" felirattal. E karikatúra zsigeri mondandóján túl persze egy sajátosan osztrák írói pozícióra is utal. "Ausztria csepülése" az osztrák irodalomban nagy hagyományú műfajnak tekinthető, s megfordítva: az effajta csepülés miatti politikai felzúdulás is visszatekinthet némi tradícióra. Minden idők legnagyobb országgyalázója, Thomas Bernhard halála után Elfriede Jelinek már csak a második számú "Nestbeschmutzer" titulusára számíthatott, s bármilyen tudatosan írta bele magát ebbe az irodalmi hagyományba, Jelinek e besoroláson nemigen tudott változtatni. De vajon utoléri-e majd őt is Bernhard sorsa, akit mint szimbolikus figurát halála után Ausztria mindenáron szeretne "visszaszerezni"? Erre ma nehéz volna válaszolni. A politikai neurózis lehetetlenné tesz bármiféle vitát az irodalomról. Noha itt valójában éppen ez volna politikus.

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.