"Minden a versre mutat" - Szálinger Balázs költő

  • Csáki Judit
  • 2009. október 29.

Könyv

Első verseskötete tíz évvel ezelőtt jelent meg - a napokban kerül a boltokba a harmadik, M1/M7 a címe. Van némi színházi előélete is: nemrég mutatták be Oidipusz gyermekei című művét, amely tekintélyes elődök közreműködésével készült, de mégis az övé. Szálinger Balázs erdélyi költő - Keszthelyen született, Budapesten él.

Magyar Narancs: Erdélyi költőként indult, sokan azt hiszik, tényleg erdélyi. De nem. Akkor miért erdélyi mégis?

Szálinger Balázs: A kilencvenes évek közepén-végén egy diáktáborban dolgoztam Tusnádon, ahol az Előretolt Helyőrségnek volt egy felolvasása. 'k voltak az első élő költők, akiket láttam: Orbán János Dénes, Fekete Vince, Lövétei Lázár László, László Noémi. Összebarátkoztam velük, aztán sokszor mentem ki hozzájuk. És máig otthon vagyok ott - ha bármikor, szólás nélkül beállítok Kolozsváron a törzshelyünkre, lesz hol aludnom aznap este.

MN: Tíz évvel ezelőtt ott jelent meg az első verseskötete is. Már abban is feltűnő, milyen magabiztos a formai tudása. Honnan? Most például tudna hexameterben beszélni?

SZB: Most nem. Csak olyankor, amikor épp hexameterben írok valamit. És onnan van, hogy megtanították ott, Kolozsváron.

MN: Korábban szabad verseket írt?

SZB: Korábban Ady-verseket írtam.

MN: Most jelenik meg egy újabb verseskötete, a harmadik; M1/M7 a címe - gondolom, szimbolikus, két autópálya közös szakasza, tudunk mit gondolni erről. Vannak benne dátumozott versek. Miért fontos, hogy ilyen rövid időszakon belül mikor írta?

SZB: Van benne például egy 2007-es vers, ami a Centrálról szól, mert akkor még jártam oda, ma meg már nem járok. És van olyan, amit tényleg több évig írtam: egy Keszthelyről szóló versciklus.

MN: Muszáj volt Keszthelyről versciklust írni - bűntudatból, ha már eljött onnan?

SZB: Nem éppen; inkább bántottságból, sértettségből: ne higygyék, hogy nem létezem. Engem sokfelé és sokszor hívtak felolvasni, beszélgetni - Keszthelyre most tavasszal. Keszthely, leszámítva a gimnáziumomat, nem tud rólam.

MN: Magának nagyon fontos az erdélyi költőbarátság - a magyarországiak közül vajon kivel van jóban? Térey János? Varró Dániel?

SZB: Téreyvel igen, nagyon; neki sokat köszönhetek, tíz éve fontos szereplője az életemnek. Varróval meg egyszerre indultunk, persze hogy figyelek rá.

MN: Riválisként gondol rá? Számon tartja, hány könyve van?

SZB: Huszonegy-két évesen persze hogy annak tartottam, de már felnőttebb vagyok, meg az irányaink is teljesen mások. Ha utánaszámolnék, tudnám, hány könyve van. Tisztelem benne, hogy kevés.

MN: Epikus költészetet (is) művel; ezt valahogy olyan öregesnek gondolom. Hogy jutott ilyesmi eszébe? Eposzt írni - ma?

SZB: Kolozsváron nagy költők művein keresztül, átírásokon, stílusparódiákon, travesztiákon át folyt a tanítás. Egyszer csak ez a műfaj, az eposz jutott eszembe. Megpróbáltam. Ez pont tíz éve volt.

MN: Aztán írt később is: egy Újrákos nevű fiktív hely anomáliáiról verses kisregényt (A százegyedik év). Vagy nem is az?

SZB: De, valami ilyesmi - inkább újságírás, mint költészet.

MN: Ötödfeles jambusban újságot írni?

SZB: A tartalomra értem. Lírai pamflet - ez az alcíme. Nem cikkeket írok, hanem verseket - ezért én így írtam meg.

MN: Mit tekint sikernek egy ilyen mű esetében? Ha elolvassák, és gratulálnak? Ha beperelik, akik magukra ismernek?

SZB: Azt, hogy meg van írva. És hogy én írtam meg. Foglalkoztatott valami, hát megírtam.

MN: Van magának rendes foglalkozása vagy munkahelye is?

SZB: Van. Heti két napot dolgozom egy internetes portálnak, cikkeket szerkesztek és töltök fel az oldalra.

MN: Miből él?

SZB: Miből is? Az utóbbi időben szerencsém van a színházzal.

MN: Szerintem elég törvényszerű volt, hogy találkoznak.

SZB: Ehhez képest véletlenül történt: Horváth Csaba mást keresett meg, amikor a Kalevalából akart előadást csinálni; és ez a más ajánlott engem maga helyett. Vagyis: "lepattanó labdával" kezdtem a színházi viszonyt.

MN: És jól érezte magát a színpadi szerző szerepében?

SZB: Sokkal inkább a közös munkában éreztem jól magam. Horváth Csabával jó volt együtt dolgozni, és remek pedagógusnak bizonyult közben.

MN: Aztán fordítás jött: Racine Atáliáját fordította a Nemzetinek.

SZB: Nyersfordításból. Igen, lassan kezdtem elfelejteni, milyen az, elkapni egy szonettet.

MN: Nyilván arra gondol, hogy milyen hosszú ideig egy rövidebb versen dolgozni, nem?

SZB: Igen. Meg arra, hogy nekem nemigen volt közöm a színházhoz, nem jártam színházba, talán csak gyerekkoromban voltam előtte. Szóval féltem tőle, nagyon.

MN: És megszerette?

SZB: Igen. Igazi barátokat találtam, meg szeretem, hogy amit írok, az elhangzik. Talán hiúságból is, de azért is, mert a hangzásban lesz teste a szövegnek, és az nekem tetszik, és eddig ezt nem éltem át.

MN: Az Atáliát Valló Péter rendezte - nyilván olyan jól dolgoztak együtt, hogy ezért kérte föl: írjon drámát néhány antik opusból. Most van a bemutatója: Oidipusz gyermekei a címe. Nem kevés bátorság kell ehhez.

SZB: Nem az enyém volt a bátorság, hanem azoké, akik rám gondoltak. Kaptam egy pakkot Morcsányi Gézától, aki a darab dramaturgja, három műből állt - Aiszkhülosz, Szophoklész és Euripidész egy-egy drámájából -, de már nagyjából össze volt rakva a három különböző időből származó és különböző színvonalú fordítás. Aztán kezdtem egyre lazábban venni és szabadabban írni a szöveget.

MN: A következő lépés, gondolom, egy teljesen saját darab lesz - kitalál egy történetet, és...

SZB: Igen, tudom, sajátnak kell jönnie. Sem a Kalevala, sem a thébai mondakör nem az én találmányom.

MN: A történetet tudja már?

SZB: Igen.

MN: Verses lesz?

SZB: Én nem tudok mást.

MN: Vicces helyzet: néhány magyar költő rászabadul a színpadra, és mindenki versben fog beszélni. Tudunk róla még valamit?

SZB: Lesz benne államelmélet.

MN: Hát, azt imádni fogja a közönség... Miért pont államelmélet?

SZB: Mert nem végeztem el a jogot, és valahogy ki kell élnem ezt a vonzalmamat.

MN: Miért nem végezte el?

SZB: 1999 nyarán szerkesztettük az első kötetemet Orbán János Dénessel, és azt mondta, döntsem el: ez a világ vagy az a világ. És akkor kénytelen voltam hazamenni, és odaállni apám elé, hogy hiába fejeztem be két évet a jogon, költő leszek.

MN: És nem adott az apukája két csárdás pofont?

SZB: Szívesen adott volna. Az első egyetemi diploma lett volna a családban.

MN: Érdekli a családját, hogy legalább költő lett magából?

SZB: Hát... büszkék rám, persze. Nem mondom, hogy olvassák, amit csinálok, a színpadi munkákból sem láttak semmit - az interjúkat szeretik, azt tudom. Falun nőttem fel, de nem olyan tradicionális falu az. A nyolcvanas években bekapta ezt a "zimmer frei" világot. A nagyszüleim őrségi falujában viszont inkább újságíró vagyok: azt, hogy költő valaki, nem nagyon lehet ott értelmezni. Hacsak nem Petőfi Sándornak hívják az embert.

MN: Harmincegy éves. Petőfi ennyi idősen már meghalt.

SZB: Tudom, a fejemben van. Most Dsida Jenőt kell túlélnem a nagyok közül. Aztán József Attilát. Aztán Sziveri Jánost. Aztán Janus Pannoniust.

MN: Akinek a lehetetlen, senki által nem használt sorfajtájában írta a saját verses regényét. Vajon miért?

SZB: Csak.

MN: Hány sort lehet abból megírni egy nap?

SZB: A verses epikát, a darabot lehet penzumként csinálni: mindennap húsz sor, harminc. Az Oidipusz is ilyen volt: egész nap a gépnél.

MN: A verseskötetét nem penzumként írta, igaz?

SZB: Nem. Hétévnyi versből válogattam. A vers vagy jön, vagy nem. Megy az ember az utcán, és vagy találkoznak, vagy nem.

MN: A laptop korában rögtön le is lehet írni.

SZB: Verset kézzel írok. Mindig.

MN: Furcsa kötet ez: olyan elszámolós. Vajon miért? Nem fiatal ehhez?

SZB: Nem. De tényleg elszámolós. Az utolsó lehetőségem volt számot adnom a tanulóévekről. Mostantól valami más jön. Sok vers egyébként azért esett ki a kötetből, mert mai versnek nem találtam elég jónak. Huszonhat évesen írott versnek jó volt - ma már inkább nem akartam.

MN: Érdeklik az olvasói?

SZB: Persze. Miközben tudom, hogy néhány száz ember mulatsága ez.

MN: Érdeklik a nézői?

SZB: Igen, de közben tudom, hogy nemcsak az én nézőim, én egyetlen kicsi szereplő vagyok a sok létrehozó közül.

MN: A Radnótiban játsszák az Oidipuszt, ahol Térey Asztalizenéjét is - nem hiszem, hogy lehet azt mondani, hogy ő egy kis szereplő a sok közül.

SZB: Nem gondolom, hogy én annyira megfestettem volna magammal az Oidipuszt, mint ő az Asztalizenét. Nekem még három antik szerzővel is osztoznom kellett.

MN: Érdekli-e a kritika? Hová árazza be magát?

SZB: Mit szokás erre mondani? Persze hogy érdekel a kritika. De erre csupa rossz válasz van: "túl sokat beszélnek rólam, túl keveset beszélnek rólam, pont a helyemen vagyok". Rosszindulatú kritikával - ami rólam szólt - szerencsére még nem találkoztam. Olyannal igen, ami szerintem tévedett, de abból is lehet tanulni. A semmitmondó kritikából is lehet tanulni, mert ott az a helyzet, hogy ha az Isteni színjátékról szólna, akkor nem lenne semmitmondó az a kritika sem...

MN: Mennyit ér egy vers?

SZB: Attól függ, hol. Mondjuk bruttó nyolcezer forint, és rengeteg papírozás. Ezt én annyira nem bírom, hogy néha azt mondom, inkább előfizető leszek. Van olyan folyóirat, amire már 2013-14-ig elő vagyok fizetve.

MN: Van-e rangsor a folyóiratok közt? Hol a legrangosabb megjelenni?

SZB: A pályakezdőknél van ilyen, igen. Nekem a 2000 volt az első ilyen élményem. Az ember az ilyet sose felejti el: ahol még ismeretlenül tudott megjelenni, oda küldi később a legfontosabb verseit.

MN: Dupla ünnep éri mostanában: egyszerre van a bemutató és a kötet megjelenése. Illetlen, de megkérdezem: melyik a nagyobb ünnep?

SZB: A színház új kapcsolat, fontos kapcsolat. De a formája: vers. Minden a versre mutat. Most pedig könyv lesz.

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

A krétafelkelés

Valaki feljelentette Michal M.-et – az eset nem nálunk, hanem a távoli és egzotikus Szlovákiában történt. Nálunk ilyesmi nem fordulhat elő.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van. Az ő kegyei éltetik, ő mozgatja a vezető személyi állomány tagjait, mint sakktáblán szokás a bábukat.