Könyv

Nem mutatja, mondja

Philip Roth: Kommunistához mentem feleségül

  • Sári B. László
  • 2018. február 11.

Könyv

Ahogyan a regény előképének számító 1950-es film nézői, úgy Roth 1998-as, magyarul 2017-ben megjelent regényének olvasói sem igen értik már, mit is jelentett a háború utáni években kommunistának lenni, vagy éppen feleségül menni egyhez.

Abban az időszakban, amikor nem egyedülálló módon, de „feltehetően több árulást követtek el, mint [amerikai] történelmünk bármelyik másik időszakában”. A történelmi regények már csak erre valók, hogy érthetővé és átélhetővé tegyenek egy ilyen korszakot. Ezt a célt szolgálná Roth szövegében a kerettörténet: a New Jersey-i Newarkot bemutató trilógiának ebben a darabjában ugyanis az elbeszélő találkozik egykori tanárával, akinek segítségével rekonstruálják kamaszkora ideáljának, tanára öccsének, Ira Ringoldnak a történetét, s vele együtt egy korszaknak a látképét. A rádió aranykorát, a szakszervezeti küzdelmeket, a mccarthyzmusba torkolló politikai átrendeződést, a feketelistákat, a hidegháború korai szakaszának amerikai kultú­rára gyakorolt hatását. A Kommunistához mentem feleségül ugyan Ira története, ám címét feleségének, a zsidó származását megtagadó, antiszemita Eve Frame neve alatt megjelent koholmánytól, a kommunista ügynök szte­reo­­típiáját megteremtő bestsellertől kölcsönzi.

Roth még „történelmi” regényeiben is tagadhatatlanul az amerikai zsidó etnikai kánon és a posztmodern határán egyensúlyoz, s ekként azzal a problémával szembesül, hogyan adjon számot az etnikai hovatartozáshoz köthető sajátos kulturális tapasztalatról, és egyben – a zsidó irodalomra és életművére is jellemző humor és irónia segítségével – hogyan relativizálja ennek a tapasztalatnak a feltétlen érvényét. A Kommunistához mentem feleségül a „dühöngő-zsidók-a-második-világháború-után” témájának szentelt regény, szemben a „méz­édes”, a „rosszkor-heherésző”, az „úgy-szeretek-mindenkit”, a „mélységesen-meg-voltam-hatva”, az „Anyuska-és-Apuska-igazi-szentek-voltak”, a „kizárólag-az-én-lángeszű-gyerekeimért-csinálok-mindent”, a „csak-ülök-hallgatom-Itzhak-Perlmant-és-sírok” zsidók lehetséges történeteivel.

Ettől persze még nem lesz jó szöveg. Mert hiába bánik Roth magabiztosan a történeti anyaggal, és halmozza gazdagon egymásra a történeti és az irodalmi utalásokat. Mintha Leo Gluckman, az esztétika egyetlen regénybéli szószólója maga is némileg egyszerűen értelmezné az irodalmi forma, de még inkább a beszédmód problematikáját. A regény magyar kiadásának borítóján is idézett szavaiban – „A szenvedés általánosítása: ez a kommunizmus. A szenvedés részletezése: ez az irodalom” – ki is merül az, amit Roth a szexuális szándékait fel sem ismerő Nathant tanítványai közül elcsapó esztéta gondolataiból megért. Ő inkább a kommunista kultúra­eszmény „férfiasságát” ünnepli kritikátlanul Nathannel együtt, a női szereplőkkel és más kisebbségekkel pedig meglehetősen mostohán bánik. (A regényt megjelenése idején számtalan kritika érte a vélhetőleg Roth saját volt feleségéről mintázott „heraus mit uns” Eve Frame ábrázolása miatt.) A javarészt dialógusok és beszámolók átirataiból álló elbeszélés ugyanis menthetetlenül a propagandisztikus papolás bűnébe esik. Nem csupán az elbeszélői szólamokat felváltva vivő Murray Ringold és Nathan hangvétele között nincs számottevő különbség, de egy minden ízében megemésztett, bőséges történeti kommentárral és pszichológiai/pszichologizáló magyarázatokkal ellátott, ideológiai előfeltevésekkel megterhelt történeti munkát követhet végig majd’ négyszáz oldalon a türelmét eközben felélő olvasó. Sem maguk a történetek, sem pedig az utolsó lapokon felkínált patetikus feloldás nem kárpótol az unalomba hajló, bombasztikus szólamokért, származzanak azok bár Irától, Nathantől, Murraytől vagy a regény egyetlen hithű és elkötelezett kommunistájától, Johnny O’Daytől. A regény legmegrázóbb és legkomikusabb pillanatait is sikerül Rothnak elrontania a cselekményben képzett ellenpontjaik szerepeltetésével. Így válik az egyik legmegindítóbb jelenet, a suszter kanárijának temetési menete az olasz negyedben, ahol egyedül Ira sír nemrégiben elhunyt édesanyját gyászolva a Nixon-temetés fröcsögő politikai leírásának előképévé; így lesz Eve Frame lányának gonoszsága, hogy saját anyját abortuszra kényszeríti, a republikánus politikai machinátorok, Katrina van Tassel és férje, Bryden Grant Eve felett gyakorolt hatalmának előre előkészített mechanizmusa. A szeretetlen férfiak erőszakos ambíciói a női önzés oltárán áldoztatnak fel Rothnak a második világháború utáni amerikai politikai és kulturális légkör keleti parti tablóját kínáló víziójában – végső soron erre utal a „kommunistához mentem feleségül” kifejezés is.

Mindezeket figyelembe véve minden tiszteletem a fordítóé, hiszen a Roth-regényeket sorra fordító Sóvágó Katalinnak egyáltalán nem lehetett könnyű dolga sem Roth helyenként ugyancsak keresett nyelvi megoldásaival (a kommunista mozgalmárok sem beszéltek így annak idején), sem pedig a történeti, kulturális és irodalmi utalások visszakeresgélésével. A regény elején több tíz oldalon keresztül érezni, hogy nehezen talál rá Roth macsó hangnemére, és néha bizony félreérti a szöveg apró játékait, mint az egyetlen fordítói lábjegyzet esetében, amikor a preparátor halálát „Fegyverszünet napjára” teszi „mormotanap” helyett.

Bár az eredetiben is több lett volna Rothnak ebből a finom humorából! Elkomolykodta.

Fordította Sóvágó Katalin. Európa, 2017, 384 oldal, 3490 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Tendencia

Minden tanítások legveszélyesebbike az, hogy nekünk van igazunk és senki másnak. A második legveszélyesebb tanítás az, hogy minden tanítás egyenértékű, ezért el kell tűrni azok jelenlétét.

Bekerített testek

A nyolcvanas éveiben járó, olasz származású, New Yorkban élő feminista aktivista és társadalomtudós műveiből eddig csak néhány részlet jelent meg magyarul, azok is csupán internetes felületeken. Most azonban hét fejezetben, könnyebben befogadható, ismeretterjesztő formában végre megismerhetjük 2004-es fő műve, a Caliban and the Witch legfontosabb felvetéseit.

„Nem volt semmi másuk”

Temették már el élve, töltött napokat egy jégtömbbe zárva, és megdöntötte például a lélegzet-visszatartás világrekordját is. Az extrém illuzionista-túlélési-állóképességi mutatványairól ismert amerikai David Blaine legújabb műsorában körbejárja a világot, hogy felfedezze a különböző kultúrákban rejlő varázslatokat, és a valódi mesterektől tanulja el a trükköket.