Interjú

Túlélni Oroszországot

Ljudmila Ulickaja író

Könyv

Új regénye, az Imágó megjelenése alkalmából járt Budapesten - az elvárásokról, a kritikáról és a börtönben ülő Hodorkovszkijról kérdeztük.

Magyar Narancs: Arra intette egyszer az olvasóit, hogy senki se várja öntől a Háború és békét. Valóban tolsztoji méretűek voltak a várakozások?

Ljudmila Ulickaja: Szép dolog a szeretet, de a dicsérő szavakból is megárt a sok, főleg ha már-már irreális elvárásokat keltenek. Ilyenkor nem árt figyelmeztetni a tisztelőket, hogy nyugi, azért nem olyan nagy dolgok ezek.

MN: Elmondták már sok mindennek: kisrealistának, a kortárs transzcendens regény megteremtőjének vagy éppen újszentimentalistának. Jelentenek önnek bármit is ezek az irodalmi szakszavak?

LU: Hozzám nagy valószínűséggel kevesebb ilyen jelző jut el, mint magához. Nem vagyok lelkes olvasója a rólam szóló irodalomnak, inkább a sajátomat művelném. Az önértékelésemnek bőven elég, ha sikerül elkészülnöm azzal, amin épp dolgozom.

MN: Igazi vitája soha nem is volt a kritikusaival?

LU: Éles vitáim igazából nem voltak, habár lehettek volna, legelsősorban a Daniel Stein, tolmács című regényem kapcsán. Két nagyobb lélegzetű írásra gondolok, az egyik alig-alig volt rövidebb, mint maga a regény, pedig az sem volt éppenséggel rövid darab. Az egyikben azt bizonygatták, hogy a regény főhőse nem keresztény, a másikban pedig - egy hasonlóképp terjedelmes, Izraelben megjelent kritikai munkában -, hogy nem zsidó. Az én álláspontom ebben a kérdésben, hogy ha egy mód van rá, intézzék el a kritikusok ezt a vitát maguk között, és hagyjanak engem békén. Nekik is megvan a maguk dolga, nekem is a magamé. Az igazat megvallva nem tartom túl nagyra ezt a foglalkozást - mégiscsak egy olyan társaság ez, amelyik belőlünk él, a mi sikereinkből és bukásainkból.

MN: Más regényei is ilyen élénken foglalkoztatták a közvéleményt?

LU: Némiképp hasonló volt a helyzet az Imágóval is. Voltak olyanok, akiknek nagyon nem tetszett a regény formai megoldása (volt olyan kritika, mely a szerteágazó elbeszélésekre osztódó regényszerkezetet nagyon ulickajátlannak ítélte - K. G.), ugyanakkor ezzel épp ellentétes vélemények is elhangzottak, melyek szerint ez egy zseniális forma. A tartalmat illetően az esett a legrosszabbul, amikor azt vetették a szememre, főleg a saját, értelmiségi köreimből valók, hogy minek írni a szovjet rendszer ilyen közismert dolgairól (a regény a hatvanas évekre felnőtté vált nemzedéket járja körül, három barát élettörténetén, együtt nem működési, ellenállási kísérletein keresztül - K. G.). Ők, magukból kiindulva, úgy gondolták, hogy ezekről mindenki tud. Aztán vannak olyanok, akik, mondjuk úgy, megmaradtak sztálinistának, rájuk nézve ez a regény akár sértő is lehet. Az ő nézeteik a pártvezetőről nagyon mások, mint az enyéim. De az igazán mulatságos az, amikor gyakorlatilag egy időben olvasok lesújtó és magasztaló kritikákat: az egyikben azt írják, hogy ez Ulickaja legjobb könyve, a másikban meg, hogy ez a legrosszabb. És akkor én ilyenkor azt gondolom, hogy minden rendben van.

MN: Még jóval azelőtt, hogy az Imágó megjelent, azt írta, hogy a Szovjetuniót csak úgy lehetett ép lélekkel megúszni, ha az ember ki- vagy visszavonult. Most mi az életstratégia Moszkvában és környékén?

LU: Különféle stratégiákkal lehet ma túlélni Oroszországot, ez lakhely, életkor, foglalkozás és nem utolsósorban ambíciók függvénye. Én sosem konstruáltam magamnak életstratégiákat, ugyanúgy élek most is, mint régebben; szabad és bizonyos mértékig bohém életet.

MN: Nálunk főleg értelmiségi sikerként vannak elkönyvelve a regényei; az orosz olvasóközönsége tágabb kört képvisel?

LU: Amikor elkezdtem írni, úgy gondoltam, hogy csak egy nagyon szűk körnek, a hozzám korban, életmódban, szemléletben közel állóknak fognak szólni az írásaim. Ehhez képest a legkülönfélébb emberek olvasnak. Volt egy nagyon meglepő telefonbeszélgetésem nemrég. Egy börtönből szabadult emberrel beszélgettem, aki öt évet ült, ebből 12 napot magánzárkában. És azt mesélte, hogy bent a Daniel Stein, tolmácsot olvasta, és ezek voltak a legjobb napjai az öt év során.

MN: Nemrég jelent meg nálunk az a kötet, amelyben Akunyiné és Sztrugackijé mellett az ön levélváltása is szerepel a börtönbüntetését töltő Mihail Hodorkovszijjal. Megtudott bármi lényegeset is ebből a levelezésből?

LU: Ami talán a legfontosabb, az Hodorkovszkij politikai szemléletével kapcsolatos. Merthogy, és ez bizonyos mértékig vita is volt közöttünk, én úgy gondolom, hogy Oroszországban nagyon-nagyon erős az államiság, ezzel szemben Hodorkovszkij szerint még tovább kéne erősíteni. Mire én, hogy hová még erősíteni?! Hodorkovszkij erre nagyon okos választ adott. Azt mondta, hogy a mi államiságunk gyönge, s ezért tesz az állam ennyire erős repressziós lépéseket. Ha erősebb volna az államunk, akkor gyengébb repressziós lépéseket tenne. Ezzel a megállapítással egyet kellett, hogy értsek, kénytelen voltam megváltoztatni az álláspontomat.

MN: Mennyire tartja Hodorkovszkij válaszait őszintének?

LU: Nem akartam rosszat okozni neki, ezért amikor a kérdéseimet megfogalmaztam, eleve nem tettem fel olyat, amire ha őszintén, becsületesen akar válaszolni, csak rosszabb helyzetbe sodorja magát. A legfontosabb számomra az volt, hogy megadjam neki a lehetőséget, hogy egyáltalán megszólaljon, hiszen mégiscsak bent ül a börtönben. Most pedig könyvet ír - egyes fejezetei már megjelentek az interneten. Ha elkészül, és netalántán valamilyen gond merülne fel a publikálásával, én biztosan segíteni fogok.

MN: Írói tippeket adott neki?

LU: Nem adtam, de nem is lett volna rászorulva. Írói tekintetben teljes egészében felnőtté vált. Kemény, jól megírt szövegek ezek. Rövid terjedelműek, de nagyon jók.

Figyelmébe ajánljuk

Mit jelent számunkra az új uniós médiatörvény?

  • Polyák Gábor
Március 13-án az Európai Parlament is rábólintott, és így uniós jogszabállyá lett az európai mé­dia­szabadságról szóló törvény. A rendelet végleges szövegét hamarosan ki is hirdetik az európai közlönyben. Mit jelent ez az új szabályozás a magyarországi sajtóviszonyokra, és mit az európaiakra nézve?