Dupla boldogság

  • Kovács E. Málna
  • 2015. február 1.

Magyar Mandarin

Az égi szankciókat elkerülendő, mindig tartsd észben, hogy Kínában a boldogságot jelentő karakter sem állhat a papíron egyedül!

Nem tudtam, hogy holdevő farkas, rézfaszú bagoly, a prikulics vagy a bönkös visz-e majd el büntetésből, de nagyra kerekedett a szemem, mikor megtudtam, hogy olykor-olykor nem lett volna szabad azt ajándékoznom, amit. Van ugyanis jó néhány kínai forma markoláb avagy pulyaszedő/lidérc/bökötör, akiket a káderek is azért fizetnek, hogy a rendbontó ajándékozókat elhallgattassák.

Bár engem is intett volna valaki a következőkre:

Zöld színű sapkát hőmérséklettől, dizájntól függetlenül kínai férfinak sose adj, mert az láthatatlan szarvakat ad neki, és a feleségét szeretőtartásra bírhatja;

pároknak, ha gyümölcsöt viszel, körtét sose válassz, az is rossz ómen, szakításba vihet csakúgy, mint az éles szúró- és vágóeszközök – azok is eltávolítanak, még barátodnak se add őket soha;

ha virágot viszel, a krizantémot kerüld, ahogy a faliórát is, mert a song zhong, azaz az óra ugyanúgy hangzik, mint a song zhong, vagyis a temetési rituálé: a halálba küldheted vele, akit nem akarsz;

4 darabból álló vagy 4-est formázó dolgot sose vigyél, így tesznek a kínaiak is, a legszerencsétlenebb szám lévén még a telefonszámaikban is kerülik, mert kiejtése (si) hasonlít a halál (si) szóéra; a 8-ast, a 6-ost és a 9-est sokkal jobban szeretik: szinte ölik egymást a 8-ast tartalmazó telefonszámért, rendszámtábláért;

dísztárgyat, gyertyát és más meglepetést mindig párban adj, ne válassz egymagukban árválkodó szuvenírt: a falra, főleg az ágy fölé akasztott portré is legalább két, egymással interakcióban álló dolgot ábrázoljon;

ha esküvőre vagy hivatalos, mindenhol a „dupla boldogság” (shuang xi) dupla karakterét látod majd, és hinned kell, hogy esküvő idején még a boldogság karaktere sem állhat egyedül;

ha gyümölcsöt viszel, mindig almát vagy barackot válassz körte helyett, mert a körte (li) a családok és a szerelmesek szétválasztását (li) okozhatja, a barack viszont a hosszú élet szimbóluma;

az esernyő (san) ugyanígy felelhet az elhidegülésért (san), a munkahelyeden osztogatott promóciós esernyőt tehát ne add tovább;

ha cipőt adnál, vigyázz, mert kényes terepen egyensúlyozol, a cipő (xie) szó gonoszt, ördögit (xie) is jelent, ráadásul útnak is indít, azaz ha ilyet kapsz, lehet, hogy tudattalanul távozásra próbálnak bírni;

csomagoláskor kerüld a feketét, a fehéret, mert előbbi a szomorúságot, utóbbi a nem várt szerencsétlenségeket vonzza be, és mindkettőt temetéseken is használják, helyette válaszd a pirosat, az mindig, mindenhol jó szerencsét és egészséget hoz, ezért világítanak lampionok milliói Kína-szerte, pirosba borítva a világot.

Végül pedig – bármilyen messzire is vigyen érte a markoláb – Karinthy Frigyestől lopok, aki szerint sokféle istenke, félistenke, kobold és nemtő, akiket a kereszténység kifüstölt a régi mennyországból, bujkál még (a kínai teaföldeken is) arra várva, hátha visszatér az ő ideje, és lecsaphat a nem babonás, bátor utazóra.

Figyelmébe ajánljuk

Mit jelent számunkra az új uniós médiatörvény?

  • Polyák Gábor
Március 13-án az Európai Parlament is rábólintott, és így uniós jogszabállyá lett az európai mé­dia­szabadságról szóló törvény. A rendelet végleges szövegét hamarosan ki is hirdetik az európai közlönyben. Mit jelent ez az új szabályozás a magyarországi sajtóviszonyokra, és mit az európaiakra nézve?