De nem is folytatás ez, hanem remake: Tom Cruise ugyanúgy pörgeti majd meg a labdát, ugyanúgy hasal rá a motorra, és ugyanúgy szorongatja izzadó-remegő jobbkezével a botkormányt.
De hol van Iceman, vagyis Val Kilmer? Pedig az előzetes hírek arról szóltak, hogy ő is a felszáll. Reméljük felbukkan majd a horizonton.
Emlékezzünk rá, hogy bár elég nagy volt a verseny a legtökösebb háromszavas mondatok versenyében, mégis Iceman nyert, amikor azt mondta bevetés után Cruisenak:
„Bármikor lehetsz a jobbkezem!",
mintegy megpecsetélve immáron kölcsönös bizalomra és elfogadásra épülő kapcsolatukat.
Más fordításban: "nem bánom, ha te leszel a párom". Ez utóbbi kicsit stílusidegen, de mindkettő fordítás megállja a helyét. Az eredeti forgatókönyvben a "wingman" szerepel, ami leginkább kísérőt jelent, de persze szerepel benne a férfi szó.
Mindenesetre a botkormányok központi szerepe miatt én maradnék a jobbkezes fordításnál.
Na, de idézzük is fel Tarantinót, aki szerint a Top Gun szkriptje a világ legkirályabb forgatókönyve. Miért? A szubtext miatt: látszólag a film arról szól, hogy pár pilóta vadászgépekkel bohóckodik és lövöldozik a levegőben, holott az egész filmet az mozgatja, hogy egy (roppant alacsony, de a levegőbe vágyó) férfi küzd saját melegségének elfogadásával.
Hozzá tartozik az igazsághoz, hogy Tarantino szándékosan rosszul idézi a mondatot, mert ezt mondja: "Man, you can ride my tail, anytime!" ("Haver, bármikor meglovagolhatod a farkamat!"), de jelenlegi tudásunk szerint ilyen sosem hangzott el a filmben.
De ha már itt tartunk, érdemes megnézni az eredeti előzetest is: gyorsan kiderül belőle, hogy Tony Scottnál senki, de senki nem érezte át jobban a narancssárga naplementék maszkulin szépségét.
Végezetül idézünk egy tipikus Top Gun-párbeszédet:
Charlie: "So you're the one."
Maverick: "Yes, ma'am."