A rajongók érdekében

  • .
  • 2008. május 22.

Publicisztika

Magyar Narancs, 2008. április 17. Tisztelt szerkesztőség! Olvastam cikküket a filmek és sorozatok feliratozásával kapcsolatban, és igazán vegyes érzelmeket keltett bennem.
Egyrészt örülök, hogy foglalkoznak a témával, másrészt nem értem, hogy miért a feliratok.hu istenítése az elsősorú példa, és miért kell "pontatlannak" és "silány minőségűnek" beállítani a hosszupuska feliratait (igen, nem véletlenül van rövid u-val, senki sem használja hosszúval). A hosszupuska legalább olyan jó oldal, mint a feliratok.hu, hiszen itt is rengeteget szerkesztettek, javítottak. A cikkben hibásan szereplő adat szerint a hosszupuska (illetve elődje, a reteksub) azért alakult, mert a feliratok.hu-n nem volt Prison Break-felirat. Ez egyáltalán nem igaz, hiszen nem "vetélytársként" indult, mivel saját fordítókkal rendelkezett, elsősorban sorozatok felirataira szakosodva, míg a feliratok.hu-n elsősorban filmfeliratok voltak. Azt is felháborítónak tartom, hogy korunk egyik legnagyszerűbb fordítóját, példaképemet, Cicus Maximust, avagy CicMaxot nemhogy nem is említik a cikkben, de meg sem kérdezték az üggyel kapcsolatban. (Igen, személyesen ismerem, tőle tudom.) Egyszóval rengeteg sorozatot figyelmen kívül hagytak, az OpenSubtitles.org-ot leszólták, mint "klón" oldalt, miközben az egy nemzetközi oldal, így hasonlítani sem lehet a két rivális oldalhoz. Ha nagyon le akarnak szólni egy feliratokkal foglalkozó oldalt, ajánlom figyelmükbe a http://sorozatfelirat.madeunder.hu oldalt, ami időközben nagy változásokon ment át, de sajnálatos módon (szégyellem magam, de ki kell mondanom) egy kalap szar! Animálpornó-hirdetés a lap tetején (vagy szélén) és még rengeteg finomság, helyesírási hibák stb. Örülnék neki, ha máskor körültekintőbbek lennének, több embert kérdeznének meg. Remélem, hogy lesz folytatása a cikknek, és nem kell majd nyilvános fórumokon azt olvasnom, hogy "remélem, a cikk írójának barna már a nyelve, és a feliratok.hu hátsó fele tisztára van nyalva".

Tisztelettel, és elnézést kérve az emberi kifejezésekért:

Rosta Bendegúz

R.Bende_aka_p0l1c3c4r

Hosszupuska-moderátor, South Park-fordító

Kedves Bendegúz!

Köszönöm a levelét.

Körülbelül tucatnyi megkeresést írtam hosszupuska-fordítóknak közvetlenül a fórumon megadott címeikre és biankó az egyes fórumtémák oldalain is. Épp azért, mert a filmek és sorozatok feliratozásának nincsen kanonizált fejlődéstörténete: mindenki úgy meséli, ahogy hallott róla. A cikkemben épp annyian szólaltak meg, ahányan a két hét alatt válaszoltak a levelemre. A hosszupuska-fordítók nemigen ugrottak, hogy beszéljenek a szubkultúráról. Szerintem a fórumoldalakon (már amelyikről a szolgálatban lévő moderátor nem tiltott le) CicMax is láthatta, hogy mire készülök. Úgy emlékszem, hosszupuskás South Park-fordítónak is írtam, hiszen a legsikeresebb sorozatok magyarítóit válogatás nélkül belevettem a körbe.

Sajnálom, hogy csak most és így "találkoztunk".

Nem tervezek folytatást, viszont Önnek további jó fordításokat kívánok!

Üdv:

Bogár Zsolt

Figyelmébe ajánljuk

Fiúk a barakkból

Andy Parker sorozata sokáig megtéveszt a cukiságával, és csak lassan virrad a nézőre, hogy más üzenet rejlik itt. Az érzékeny és nagyon is meleg Cameron Cope (a valós koránál jóval hamvasabbnak és naivabbnak tetsző Miles Heizer) rejtélyes indíttatásból úgy dönt, hogy nehéz természetű édesanyját azzal tudná a legjobban kiborítani, ha csatlakozna a tengerészgyalogsághoz.

Szellemes

Ifj. Vidnyánszky Attila „saját” Hamletjének színpadra állításához tett vállalásaiból akár már egy is túl nagynak tűnhet. Nemcsak a darab címe változott meg: az „és a többi, néma csend” válik a rendezői elképzelés alfájává és ómegájává is.

Lehetnénk jobban is

Ismerjük a híres idézetet, amelyben Rousseau a polgári társadalom megteremtését az első emberhez köti, aki „bekerített egy földdarabot és azt találta mondani: ez az enyém, s oly együgyű emberekre akadt, akik ezt el is hitték neki”.

„Ők nem láthatatlanok”

A Pirkadatig című krimiért 2023-ban elnyerte a legjobb mellékszereplőnek járó Ezüst Medvét. Transz színésznőként aktívan kiáll a transz emberek jogaiért és láthatóságáért – minderről és persze Tom Tykwer új filmjéről, A fényről is kérdeztük őt, amelynek mellékszereplőjeként a Szemrevaló Filmfesztiválra érkezett Budapestre.