A rajongók érdekében

  • .
  • 2008. május 22.

Publicisztika

Magyar Narancs, 2008. április 17. Tisztelt szerkesztőség! Olvastam cikküket a filmek és sorozatok feliratozásával kapcsolatban, és igazán vegyes érzelmeket keltett bennem.
Egyrészt örülök, hogy foglalkoznak a témával, másrészt nem értem, hogy miért a feliratok.hu istenítése az elsősorú példa, és miért kell "pontatlannak" és "silány minőségűnek" beállítani a hosszupuska feliratait (igen, nem véletlenül van rövid u-val, senki sem használja hosszúval). A hosszupuska legalább olyan jó oldal, mint a feliratok.hu, hiszen itt is rengeteget szerkesztettek, javítottak. A cikkben hibásan szereplő adat szerint a hosszupuska (illetve elődje, a reteksub) azért alakult, mert a feliratok.hu-n nem volt Prison Break-felirat. Ez egyáltalán nem igaz, hiszen nem "vetélytársként" indult, mivel saját fordítókkal rendelkezett, elsősorban sorozatok felirataira szakosodva, míg a feliratok.hu-n elsősorban filmfeliratok voltak. Azt is felháborítónak tartom, hogy korunk egyik legnagyszerűbb fordítóját, példaképemet, Cicus Maximust, avagy CicMaxot nemhogy nem is említik a cikkben, de meg sem kérdezték az üggyel kapcsolatban. (Igen, személyesen ismerem, tőle tudom.) Egyszóval rengeteg sorozatot figyelmen kívül hagytak, az OpenSubtitles.org-ot leszólták, mint "klón" oldalt, miközben az egy nemzetközi oldal, így hasonlítani sem lehet a két rivális oldalhoz. Ha nagyon le akarnak szólni egy feliratokkal foglalkozó oldalt, ajánlom figyelmükbe a http://sorozatfelirat.madeunder.hu oldalt, ami időközben nagy változásokon ment át, de sajnálatos módon (szégyellem magam, de ki kell mondanom) egy kalap szar! Animálpornó-hirdetés a lap tetején (vagy szélén) és még rengeteg finomság, helyesírási hibák stb. Örülnék neki, ha máskor körültekintőbbek lennének, több embert kérdeznének meg. Remélem, hogy lesz folytatása a cikknek, és nem kell majd nyilvános fórumokon azt olvasnom, hogy "remélem, a cikk írójának barna már a nyelve, és a feliratok.hu hátsó fele tisztára van nyalva".

Tisztelettel, és elnézést kérve az emberi kifejezésekért:

Rosta Bendegúz

R.Bende_aka_p0l1c3c4r

Hosszupuska-moderátor, South Park-fordító

Kedves Bendegúz!

Köszönöm a levelét.

Körülbelül tucatnyi megkeresést írtam hosszupuska-fordítóknak közvetlenül a fórumon megadott címeikre és biankó az egyes fórumtémák oldalain is. Épp azért, mert a filmek és sorozatok feliratozásának nincsen kanonizált fejlődéstörténete: mindenki úgy meséli, ahogy hallott róla. A cikkemben épp annyian szólaltak meg, ahányan a két hét alatt válaszoltak a levelemre. A hosszupuska-fordítók nemigen ugrottak, hogy beszéljenek a szubkultúráról. Szerintem a fórumoldalakon (már amelyikről a szolgálatban lévő moderátor nem tiltott le) CicMax is láthatta, hogy mire készülök. Úgy emlékszem, hosszupuskás South Park-fordítónak is írtam, hiszen a legsikeresebb sorozatok magyarítóit válogatás nélkül belevettem a körbe.

Sajnálom, hogy csak most és így "találkoztunk".

Nem tervezek folytatást, viszont Önnek további jó fordításokat kívánok!

Üdv:

Bogár Zsolt

Figyelmébe ajánljuk

Vörösben

Bohumil Hrabal novelláit Balassa Eszter, a társulattal sokat dolgozó dramaturg az Európa Kiadónál nemrégiben újra megjelent Véres történetek és legendák című gyűjteményes kötet alapján dolgozta át. Vörös a zokni, a nyakkendő, de még a hajszalag is – véres drámára jöttünk –, mégsem sorolható a horror műfajába Soós Attila rendezése. Fekete humorban gazdag sztorik elevenednek meg, groteszk stílusban feltárva a kisemberek mindennapos küzdelmeit.

Magánügyek, közügyek

A félhomályos színpadon egy női alak ül az íróasztalnál, mögötte vörös fényben füst gomolyog. Létezik egy színházi mondás: ahol egy előadásban füstgép vagy stroboszkóp jelenik meg, ott véget ér a minőség. Ám ez az előadás egy holokauszthoz kapcsolódó történetet mond el, a felszálló füstnek így óhatatlanul pluszjelentése is van.

Szintén zenész

  • - turcsányi -

Nyilván nincs új a nap alatt, mindenesetre a síkhülye gyerekrabló történetét láttuk már kétszer, s éppenséggel olvashattuk is volna, ha Evan Hunter (a számos álnéven alkotó Salvatore Albert Lombinót Ed McBainként ismerjük jobban) 1959-ben publikált regénye megjelenik magyarul, de nem jelent meg, noha a szerző távolról sem alulreprezentált alakja a magyar könyvkiadásnak, beleértve a komcsit is).

Patchwork művészportrékból

A Fuga leghátsó, ámde igen nagy méretű termében látható a művész 2012 óta futó sorozatának (Ember Embernek Embere) majdnem teljes összegzése. A magángyűjtőktől is visszakölcsönzött alkotásokkal együtt a kiállításon 34 mű szerepel – sajátos, „bogis” művészportrék a nemzetközi művészszcéna volt és jelenlegi nagyjairól. S bár G. Horváth mindenekelőtt festő, a művészi Pantheonjában szerepet kapnak szobrászok, fotósok, konceptuális alkotók és performerek is.

Delejező monstrum

Egy magyar regény, amelyben alig van valami magyar. Bartók Imre legújabb – nem is könnyű összeszámolni, hányadik – könyvének főszereplője a harmincas évei elején járó francia Damien Lazard, aki két év alatt szinte a semmiből robban be a nemzetközi profi sakkvilág szűk elitjébe, üstökösszerű felemelkedése már a világbajnok kihívóját sejteti.

Szenes Zoltán volt vezérkari főnök: A NATO-nak át kell vennie a drónvédelemmel kapcsolatos ukrán tapasztalatokat

A NATO alapvetően jól reagált az orosz csali drónok lengyelországi berepülésére, de az eset rávilágít arra, hogy a szövetség még nem készült fel a dróntámadásokra. A NATO-t politikai széttagoltsága is hátrányba hozza az orosz hibrid hadviselés elleni védekezésben – erről is beszélt nekünk a védelmi szövetség déli parancsnokság volt logisztikai főnöke.

„Előbb lövetem le magam, mint hogy letérdeljek”

Az elmúlt fél évben háromszor is országos hír lett Szolnok ellenzéki – MSZP-s – polgármesterének fellépéséből, egy tömegverekedés után például Pintér Sándor belügyminisztertől kért rendőröket a közbiztonság javításáért. Fideszes elődje örökségéről, Szolnok helyzetéről és a nagypolitikáról kérdeztük a 43 éves városvezetőt.