Egy polcra került Petőfi és Varró Dani, svédül

Sorköz

Göteborg után Stockholmban őrzik tovább a Mervel Ferenc Könyvgyűjteményt.

A Mervel Ferenc Könyvgyűjteményt a svéd nyelvre lefordított magyar irodalmi művek egy-egy példánya alkotja, közöttük egyedi, máshol már nem hozzáférhető kötetek. Többek között Dragomán György, Esterházy Péter, Karinthy Ferenc, Krasznahorkai László, Örkény István, Szabó Magda könyvei kerültek bele, legutóbb pedig Varró Dániel svéd nyelven megjelent kötete.

A gyűjteményt legutóbb a Pető Intézet göteborgi intézménye őrizte, aztán Sall László költő, műfordító, a Társaság a Magyar Irodalomért egyesület elnöke, a gyűjtemény alapítója megállapodott Tóthné Horváth Eszterrel, az intézmény igazgatójával, hogy a köteteket a stockholmi magyar nagykövetségre viszik, ahol folytatódhat a kollekció gyarapítása.

Mervel Ferenc (1936–2004), akinek a nevét viseli a gyűjtemény, Vecsésen született, nyelvész, esszéista és műfordító volt, 1969-től tanított a stockholmi egyetemen. Írt nyelvkönyvet Rendszeres svéd nyelvtan címmel, novelláskötete a Pillanatképek. Nem csak svédről magyarra, de magyarról skandináv nyelvekre is fordított szépirodalmat. Móricz Zsigmond Árvácskáját már nem tudta átültetni svédre, de még megkereste azt a két svéd nyelvjárást, amely megfelelt volna a céljának, érzékeltetve a regény nyelvét.

„Mervel Ferencet még személyesen ismertem a vele nagyjából egykorú írók, műfordítók közül, akik a svéd és a magyar irodalomért éltek. Mervel mellett például Csatlós Jánost, Thinsz Gézát, Gulyás Miklóst tartjuk így számon. Természetes volt, hogy Mervel Ferencről nevezem el a gyűjteményt – mondta a Narancs.hu-nak a Göteborgban élő Sall László.

 
 

 Egy 1973-ban megjelent emlékkönyv – szintén része a gyűjteménynek – tanúsága szerint Petőfi Sándor Nemzeti dalát (Fosterlandssång) már 1879-ben lefordította Lotten von Kraemer, és közölte a Vår tid (A Mi Időnk) című lapjában.

Így hangzik az első versszak:

„Ungerns söner, upp till striden!

Aldrig eller nu är tiden!

Frågan gäller era själar:

väljen! Fria eller trälar?

Ja, vid fädrens gud, som hör oss,

svärja vi,

svärja att härefter aldrig

slavar bli.”

Vörösmarty Mihály művei is korán megjelentek svédül, németből fordítva, a magyar irodalom fordítása azonban igazán akkor kezdődött el, amikor Trianon után Magyarországnak önálló nagykövetsége lett Stockholmban, és elevenebb lett a kapcsolat a két kultúra között.

„Voltak nyelvzsenik, akik magyarul, svédül és németül is beszéltek, és annak mindig érdekes a története, hogy éppen mit és miért választottak ki a magyar irodalomból, hogy lefordítsák – mondja Sall László. – Ezeket a könyveket azért kezdtem gyűjteni, mert egy időben olyan kisebbségi-nagyzási mániám volt, hogy én vagyok a Göteborgi Magyar Intézet.”  

Finnországban és Észtországban működik magyar intézet, Svédországban nem. A stockholmi nagykövetség célja az, hogy a gyűjtemény segítségével minél több emberrel megismertesse Svédországban a magyar irodalmat.

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyos valóságot arról, hogy nem, a nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésen.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.