Egy polcra került Petőfi és Varró Dani, svédül

Sorköz

Göteborg után Stockholmban őrzik tovább a Mervel Ferenc Könyvgyűjteményt.

A Mervel Ferenc Könyvgyűjteményt a svéd nyelvre lefordított magyar irodalmi művek egy-egy példánya alkotja, közöttük egyedi, máshol már nem hozzáférhető kötetek. Többek között Dragomán György, Esterházy Péter, Karinthy Ferenc, Krasznahorkai László, Örkény István, Szabó Magda könyvei kerültek bele, legutóbb pedig Varró Dániel svéd nyelven megjelent kötete.

A gyűjteményt legutóbb a Pető Intézet göteborgi intézménye őrizte, aztán Sall László költő, műfordító, a Társaság a Magyar Irodalomért egyesület elnöke, a gyűjtemény alapítója megállapodott Tóthné Horváth Eszterrel, az intézmény igazgatójával, hogy a köteteket a stockholmi magyar nagykövetségre viszik, ahol folytatódhat a kollekció gyarapítása.

Mervel Ferenc (1936–2004), akinek a nevét viseli a gyűjtemény, Vecsésen született, nyelvész, esszéista és műfordító volt, 1969-től tanított a stockholmi egyetemen. Írt nyelvkönyvet Rendszeres svéd nyelvtan címmel, novelláskötete a Pillanatképek. Nem csak svédről magyarra, de magyarról skandináv nyelvekre is fordított szépirodalmat. Móricz Zsigmond Árvácskáját már nem tudta átültetni svédre, de még megkereste azt a két svéd nyelvjárást, amely megfelelt volna a céljának, érzékeltetve a regény nyelvét.

„Mervel Ferencet még személyesen ismertem a vele nagyjából egykorú írók, műfordítók közül, akik a svéd és a magyar irodalomért éltek. Mervel mellett például Csatlós Jánost, Thinsz Gézát, Gulyás Miklóst tartjuk így számon. Természetes volt, hogy Mervel Ferencről nevezem el a gyűjteményt – mondta a Narancs.hu-nak a Göteborgban élő Sall László.

 
 

 Egy 1973-ban megjelent emlékkönyv – szintén része a gyűjteménynek – tanúsága szerint Petőfi Sándor Nemzeti dalát (Fosterlandssång) már 1879-ben lefordította Lotten von Kraemer, és közölte a Vår tid (A Mi Időnk) című lapjában.

Így hangzik az első versszak:

„Ungerns söner, upp till striden!

Aldrig eller nu är tiden!

Frågan gäller era själar:

väljen! Fria eller trälar?

Ja, vid fädrens gud, som hör oss,

svärja vi,

svärja att härefter aldrig

slavar bli.”

Vörösmarty Mihály művei is korán megjelentek svédül, németből fordítva, a magyar irodalom fordítása azonban igazán akkor kezdődött el, amikor Trianon után Magyarországnak önálló nagykövetsége lett Stockholmban, és elevenebb lett a kapcsolat a két kultúra között.

„Voltak nyelvzsenik, akik magyarul, svédül és németül is beszéltek, és annak mindig érdekes a története, hogy éppen mit és miért választottak ki a magyar irodalomból, hogy lefordítsák – mondja Sall László. – Ezeket a könyveket azért kezdtem gyűjteni, mert egy időben olyan kisebbségi-nagyzási mániám volt, hogy én vagyok a Göteborgi Magyar Intézet.”  

Finnországban és Észtországban működik magyar intézet, Svédországban nem. A stockholmi nagykövetség célja az, hogy a gyűjtemény segítségével minél több emberrel megismertesse Svédországban a magyar irodalmat.

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.