Hogyan dolgoznak és mennyit keresnek a műfordítók?

Sorköz

November első hétvégéjén rendezték meg a Magyar Műfordítók Egyesületének 10. szakmai hétvégéjét. A tatai Kiss Hotelben ott volt többek között Shakespeare, Dante, Bulgakov, Nabokov, Szorokin, Saramago, Rushdie, Orwell, Woody Allen, Martin Luther King, Koestler, Dosztojevszkij, Terezia Mora, Ingo Schulze, II. János Pál, Tolkien, Durrell, Karl Ove Knausgård és Daniel Kehlmann magyar hangja. Angolosok, németesek, romanisták, ruszisták, japánosok, skandinavisták, szlavisták, a műfordító szakma java, és ifjú érdeklődők. Az eseményt a Goethe Institut, az Amerikai Nagykövetség, a Spanyol Nagykövetség és a Finagora támogatta. Beleolvastunk és belehallgattunk a tanácskozásba.

Érdekes jelenetek játszódtak le az előcsarnokban, az előadások szüneteiben. Bemutatkoztak egymásnak, akik addig személyesen nem ismerték egymást. Névről azonban mindenki mindenkit. És idézni tudták, ki mit fordított, honnan emlékszik a másik munkájára. Kicsi, de összetartó szakmai közösség a műfordítóké, ám maga a munka nem közösségi tevékenység.

A műfordítók közvetítik a világirodalom műveit a magyar olvasónak, megbecsültségük azonban messze elmarad külföldi kollégáikétól. Itthon elvétve fordul elő, hogy a fordító neve a könyv címlapjára kerüljön, holott máshol ez bevett gyakorlat.

Kipróbáltuk, mennyire ismernek magyar műfordítókat a könyvesbolti vásárlók. A Líra és a Libri egy-egy nagy budapesti boltjában magunkat olvasónak álcázva Orwell 1984 című regényének kiadásait nézegetőket figyeltünk. Senki nem lapozott a kolofonhoz, hogy a kapható három kiadás közül melyiket ki fordította. (Szíjgyártó László, Európa Könyvkiadó; Stier Ágnes, Lazi Kiadó; Lukács Laura, Scolar Kiadó). Az árat azonban mindenki megnézte. (4179, 3040, 4251.) Négy olvasótól kérdeztük meg, miért éppen azt a fordítást választotta. Hárman csodálkoztak, hogy ugyanannak a szerzőnek ugyanazon könyve három különböző fordításban van a piacon, egy olvasó pedig határozott választ adott arra, hogy miért zárja ki az egyik kiadó kötetét. Végül a legdrágábbat választotta. Orwell művei szabad prédának számítanak egyébként, mert eltelt a szerző halálától számított hetven év, tehát jogdíjfizetés nélkül kiadható, lefordítható.

A műfordítás végzettséghez nem kötött foglalkozás, vagyis ha valaki vállalkozói engedélyt akar kiváltani erre, nem kérnek tőle szakképzettséget igazoló papírt. A könyvkiadóknak azonban vannak jogos elvárásaik: jó stílusérzék, nyelvi kreativitás, a magyar nyelv alapos ismerete, a forrásnyelv megfelelő tudása. Műfordító képzés is van, mesterszakon, de nincs adatunk arra, hogy a végzettek közül hányan tudnak a könyvszakmában dolgozni. A szegedi Maxim Könyvkiadó vezetője, Puskás Norbert például arról számolt be, hogy a hőskorban nyelvtanárokkal fordíttattak, akik ugyan ismerik a forrásnyelvet, de a gyakorlatban kiderült, hogy a fordításhoz a magyar nyelv briliáns, de legalább nagyon magabiztos használata a lényeg.

Saját példát is tudunk erre mondani szerkesztői gyakorlatunkból, amikor egy posztdoktori szinten képzett angolos kolléga fordított az újszövetségi korban játszódó regényt, ahol az egyik szereplő 'textile dyer' volt. Végig textilfestőnek fordítva, ami sterilen vissza is adja a jelentést, de valamiért szétesett tőle a szöveg; kopogós, kattogós, stílusidegen volt. Kelmefestő, természetesen. Ugyanebben a könyvben Jézus és tanítványai ültek az utolsó vacsorán, előttük mindenféle étel, köztük 'sült sáska'. Ami nem kóser, csak végszükségben ehető (lásd: János a pusztában). Nézzük az eredetit; a locust szó egyrészt sáska, másrészt alakilag hasonló szentjánoskenyér bab. Hasonló könyvben a második szentély lerombolása idején jeruzsálemi lány megy a sivatagban, és sorolja a növények latin, rendszertani nevét. Márpedig ez nem lehetséges, mert bár tudott latinul, Linné (1707-1778) nevezéktanát nem ismerhette. Bár ez az eredetiben volt hiba, külön levelezni kellett a neves szerzővel, hogy a többi fordításban ne kövessék el ezt a hibát. Egyébként megköszönte. Szóval műfordítónak lenni kicsit több, mint jól ismerni a forrásnyelvet. A magyar olvasó jellemzően igényes, észreveszi és a kiadóknak írt levelekben – esetenként a tudálékoskodást a fordító, szerkesztő rovására túltolva – szóvá teszi a hibákat.

Mennyit keres egy műfordító? Először is teljesítménybér van, szerzői ívenként (40 000 leütés) 38-50 ezer forint között fizetnek. Jellemzőbb a 40 körüli ívdíj. Egy gyakorlott fordító, ha nagyon jó tempóban halad, és fegyelmezetten, csak fordítással foglalkozik, jó minőségben mintegy fél ívet tud lefordítani. Ezért 20 ezer forintot kaphat, amit ha beszorzunk 22 munkanappal, akkor 440 ezer forint, de ebből lejön 86 000 forint állandó adó és tb-költség, az internet, a rezsi, az élelem, és máris ott tartunk, hogy a takarítói órabér sokkal magasabb, vagyis a fizetés a tanárival van egy szinten. Nem csoda, hogy kevesen élnek „csak” műfordításból. Jellemzően tanítanak, szakfordítanak (jóval nagyobb díjakért) vagy egyéb szövegmunkával is keresik a kenyerüket. De van „civilben” informatikus és vegyészmérnök műfordító is.

A Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) 2003-ban alakult, honlapja szerint „fórumot kínál a szakma művelőinek az egyesületi élethez, a vélemény- és információcseréhez. Mindent megtesz azért, hogy a hagyományosan magas színvonalú magyar műfordítást megfelelően elismerjék. Alapvető érdekvédelmi célja: változtatni a műfordítók munkaerőpiaci helyzetén, elérni, hogy a műfordítók és a kiadók egyenlő felekként kössenek egymással megállapodást. A MEGY új alapokra kívánja helyezni a szerződéskötés jelenlegi – a műfordítókra nézve hátrányos – rendszerét. Szükség esetén jogi segítséget biztosít tagjainak. Kiáll a minőségi munka jobb anyagi megbecsüléséért, fordításkritikák megjelentésével küzd a silányság térhódítása ellen. Igyekszik a szakma javát tömöríteni, támogatja a képzést, részt vállal a hazai és európai források felkutatásában, ápolja a bel- és külföldi kapcsolatokat a társszervezetekkel.”

 
 
Fotó: © Klára Majoros / Magyar Műfordítók Egyesülete Facebook

A 10. szakmai hétvégére a 140 tagból 50-en jöttek el, és még negyven külsős érdeklődő. Az egyik fiatal műfordító az előadások szünetében is dolgozott, mert leadási határideje volt. A Narancs.hu-nak Nádori Lídia író, műfordító, a MEGY elnöke nyilatkozott a műfordítók pénzügyi helyzetéről: „A kata kiirtásával gyakorlatilag megszűnt a szellemi szabadfoglalkozású státusz, amiben mi voltunk. A kényszervállalkozás, a szociális ellehetetlenülés rányomja a bélyegét a mi létezésünkre is. Pénteken egyik szemináriumunkon is foglalkoztunk ezzel. Magát a problémát kellett először is feltérképezni, mert azért nem merül ki abban, hogy több adót kell fizetnünk, mint eddig; ennél sokkal szerteágazóbb és strukturális szintű probléma, amit definiálnunk kell, amit át kell látnunk, meg kell értenünk a jogi, gazdasági, adó- és egyéb vonzataival együtt. Megpróbáltunk az együttműködésről beszélni más szakmák képviselőivel.

Értékteremtő szellemi szabadfoglalkozás a miénk, ebből adódóan a műfordító a legvalószínűtlenebb esetben képezi magát könyvelővé meg gazdasági szakértővé; tehát az, hogy nekünk ezzel kell foglalkozni, szerintem óriási csapás, a kreatív munka rovására megy.

Ráadásul ebben a gazdasági helyzetben, amikor drágul a papír, az energia, a kiadók is nehéz helyzetben vannak. Az ívdíjemelésekről kezdődött már beszélgetés a kiadókkal; mi sokkal jobban ki vagyunk téve a piacnak (pl. annak, hogy az olvasó vesz-e könyvet), de egyéni próbálkozásokról tudok csak beszámolni; 10-15 százalékos ívdíj-emelésről hallottam, illetve ígéretet értem el, de ez vajmi kevés a növekvő költségeinkhez képest. Viszont úgy kell lavírozni, hogy a fordító is megéljen, az olvasó is meg tudja fizetni a könyvet, a kiadó is megmaradjon. Nem könnyű.”

Számos műfordító szünetelteti a vállalkozását augusztustól, többen munkanélküli státuszba mentek, mert a jövő évi kiadói tervek csak november-decemberben készülnek el, ezért nem lehet tervezni, hogy lesz-e bevétel, és ha igen, mennyi. A kata kiirtása élő szerződéseket robbantott szét, sokan teljes létbizonytalanságba kerültek.

A műfordítók egyébként az ívdíjakon felül két központi forrásból kaphatnak némi kiegészítést. A Magyar Irodalmi Szerzői Jogvédő és Jogkezelő Egyesület mint közös szerzői jogkezelő az egyes szerzők (műfordítók) műveinek könyvtári kölcsönzések után fizet maximum bruttó 350 000 forintot, a Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete pedig szintén mint közös jogkezelő, a tárgyévben megjelent művek után felső limit nélkül oldalanként 34-36 forintot, de ebből lejön 20 százalék adminisztrációs költség és az adók. (Tavaly 1 453 411 oldal, 15 259 mű után fizettek. A könyvek átlagos példányszáma 2180 volt.) Ez azonban édeskevés kiegészítés a nagyjából tanári óradíjjal egyenértékű jövedelem mellé.

A kiadók (nem)fizetési szokásairól is sok szó esett a szünetekben. Vannak fordítók, akik nem engedhetik meg maguknak, hogy olyan jónevű, jó szerzőket megjelentető kiadónak dolgozzanak, amelyek a munka leadása (vagy megjelenése) után hat hónapra fizetnek, akkor is csak hosszas könyörgésre vagy ügyvédi felszólításra. Így esetenként a szövegminőség is sérülhet, mert nem biztos, hogy az a kolléga adja a legszebb szöveget, aki a sokat késő fizetésre tud várni (mert van más jövedelme vagy eltartó családtagja). Mások szórakoztató irodalmi művek fordításából (gyorsabban fizető kiadókkal) fedezik a komolyabb, irodalmi értékű könyvek utáni késő pénzt. Egyébiránt a jó fordító a szórakoztató irodalmat is ugyanolyan színvonalon fordítja, nincs két minőség. Sőt, a lektűrök minősége azért is fontos, mert van, aki csak olyat olvas; még lényegesebb, hogy azilyen olvasók is nyelvileg igényes szövegeket kapjanak.

Az, hogy a kiadók milyen műveket fordíttatnak le, kiadói döntés, és a fordító kiválasztásában szakmai szempontok döntenek. Többnyire a szerkesztőségvezető választja ki a fordítót azok közül, akiknek ismeri a munkáit, akiről tudja, hogy határidőben és megfelelő minőségben el tudja készíteni a munkát. Előfordul azonban olyan is, hogy fordító vagy kívülálló ajánl egy kiadónak könyvet. A fordítói pályán általában úgy lehet elindulni, ha saját szövegei is vannak a jelöltnek, és/vagy fordításai jelentek meg folyóiratokban. De történt már olyan is, hogy valaki teljesen ismeretlenül próbafordítást adott le egy kiadónak és „az utcáról” lett fordító. Ilyen csoda azonban nem sűrűn esik.

A hétvége szakmai programja idén is változatos volt. Az ukrán irodalom recepciójáról, a fordítástámogatás jó gyakorlatairól, az újrafordítások eseteiről, a mikrokiadók kezdeményezéseiről szóltak az előadások, és számos workshopon vehettek részt az egybegyűltek. A Van Helyed Alapítvány ösztöndíjasai a Joe Biden elnöki beiktatásán szavaló Amanda Gorman készülő kötetének verseiből olvastak fel. (Mint emlékezetes, a külföldi fordító(k) személyével kapcsolatban volt némi vita.)

A műfordítók igyekeznek nyitni a közönség felé, a szakmai hétvégére például érdeklődők is jöhettek, az egyesület eseményeit pedig a Magyar Fordítóház YouTube-csatornájára illetve saját podcast csatornájukra töltik fel. Rendszeresen (havonta) van nyilvános „könyvcsere” a Három Holló kávéházban, és „Fordítsunk” estek egy könyvesboltban. A programokról az érdeklődők a Facebookon számolnak be. Ezeken szerzők, fordítók személyesen is kontaktálhatók. Illetve a Könyvfesztiválon is rendszeresen jelen vannak standdal, szívesen válaszolnak az érdeklődők kérdéseire.

 
 
Fotó: © Klára Majoros / Magyar Műfordítók Egyesülete Facebook

Ilyen kérdés volt legutóbb, hogy mik a fordítók munkamódszerei. Nos, papír alapú könyvet manapság szinte egyik kiadó sem ad a fordítóknak, ahogy a fordítást sem kinyomtatva, papíron kérik. Általában PDF- vagy Word-file a forrás. A fordításhoz számos elektronikus szótár áll rendelkezésre, tehát jó esetben már lapozgatni sem kell. A gyakorlott fordító jellemzően szinonimákat keres a szótárakban. A szakfordításban használatos CAT (fordítástámogató) eszközök műfordításban nem igazán használhatók, ahogy a mesterséges intelligencia fordítóplatformjai (Google Translate, DeepL) is műfordítás szinten többnyire használhatatlan szövegeket adnak. (Lásd a fenti 'textile dyer' példát.) A szövegbevitel vonatkozásában könnyítés volt az ingyenes speechtexter program megjelenése, ami magyarul is viszonylag korrektül tudta betűkké formálni a hangot. Csak a központozást kellett javítani. Ennél is jobb azonban a MS Word legújabb változatában a „diktálás” funkció. Persze ezt a szövegbevitelt is kell korrigálni, de aki tolmácsmódszerrel tudja blattolni a szöveget, annak kevésbé kopnak a kézízületei. Ami hosszú távon fontos.

A műfordítói közösség elég összetartó, több fórumon is kereshet segítséget, aki elakadt a szövegben valamin. Régebben főként idézeteket kértek (mert ha egy idegen nyelvű könyvben olyan idegen nyelvű idézet van, aminek már van magyar fordítása, akkor azt ki kell keresni a könyvből, filmből), és mindig akadt segítség, akinek megvolt az opusz, és kikereste, vagy emlékezett a szinkronra. Ma, amikor egyre több szövegadat elérhető elektronikusan, inkább kreatív megoldásokban kérnek kisegítést.

Az egyesület tiszteletbeli elnöke, Nádasdy Ádám társaságát lapunk a szombati előadásokon élvezhette. Ott voltak továbbá a szakma más nagyjai is, akiknek neve a fenti szerzők köteteinek kolofonjában található. Ebédnél a kezeket nézve arra gondoltunk, hány billentyűleütés lehet ezekben az ujjakban, vajon hány sort írtak le eddig, hány dioptriát romlottak a szemek. Nyájas olvasó, gondolj a fordítóra és egyéb szövegmunkásokra is, amikor karácsonyra könyvet veszel!

 
Nádasdy Ádám a tanácskozáson
Fotó: © Klára Majoros / Magyar Műfordítók Egyesülete Facebook

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Szemrevaló: Páva – Valódi vagyok?

  • SzSz

A társadalmi szerepek és identitások a pszichológia egyik legjobban kutatott területe. Mead szerint nincs is objektív valóság, azt az egyének maguk konstruálják; Goffman úgy véli, az egész világ egy színpad, ahol mind különböző szerepeket játsszunk; míg Stryker elmélete azt magyarázza, hogy minden ember ezernyi identitással rendelkezik, s azok hierarchiába rendeződnek.

Szemrevaló: A fény

  • - bzs -

Tom Tykwer csaknem háromórás eposza mintha egy másik korból időutazott volna napjainkba (Tykwer maga is a Babylon Berlint, a múlt század húszas éveit hagyta hátra).

Szemrevaló: Gépek tánca

Markológépekkel táncolni, az ám a valami! Amikor a kotrókanál kecsesen emelkedik a magasba, akkor olyan, mint egy daru – mármint a madár (lehet, hogy magyarul nem véletlenül hívják így az emelőszerkezetet?) –, „nyakát” nyújtogatja, „fejét” forgatja.

Le nem zárt akták

A művészi identitás és a láthatóság kérdéseit helyezi középpontba Pataki Luca első önálló kiállítása. Keszegh Ágnes kurátor koncepciója szerint a tárlat krimiként épül fel: a látogatónak fragmentumokból, nyomokból kell rekonstruálnia a történetet. Az anyag kísérlet a művészszerep radikális újragondolására, és az igazi kérdése az, hogy az alkotói késztetés ledarálható-e.

Ingyen Carlsberg

  • - turcsányi -

Valamikor a múlt század kilencvenes éveinek elején Bille August nemzetközi hírű svéd filmrendező rájött, hogy mégsem lenne jó, ha ő lenne a filmművészet második Ingmar Bergmanja, még akkor sem, ha az ügyért addig számos követ megmozgatott (Hódító Pelle Max von Sydow-val, 1987; Legjobb szándékok, egyenesen Bergman forgatókönyvéből, 1992).

Utánunk a robotok?

A Székesfehérváron tavasszal bemutatott színpadi átiratot Szikora János, a Vörösmarty Színház tizenhárom év után elköszönő igazgatója rendezte. A színház vezetésére kiírt, majd megismételt pályázat után ősztől már Dolhai Attila irányításával működő teátrum irányvonala minden bizonnyal változni fog, a társulat egy része is kicserélődött, így A Nibelung-lakópark egy korszak összegzésének, Szikora János búcsúelőadásának is tekinthető.

Túlélni a békét

Az előadás ismét azt bizonyította, hogy egy ideje a Miskolci Nemzeti Színházé a magyar nyelvű színjátszás egyik legerősebb társulata. Pedig a darab – annak ellenére, hogy színházi felkérésre született – egyáltalán nem kínálja magát könnyen a színrevitelre.

A belülről bomlasztók

Fideszes alkalmazottak sopánkodnak, hogy ejnye, ejnye, nem vigyáz a Tisza Párt a szimpatizánsai adataira! A mostani adatszivárgási botrányt alaposan felhabosítva tálalja a kormánypárti közeg, a Tisza cáfol, hogy valóban kerültek ki valós adatok, de azokat más módon is beszerezhették fideszes körök.

„Idő és hely hoz létre igazi közösséget”

A Freeszfe elnökeként teljesen az egyesület körüli teendők kötötték le Forgács Péter figyelmét, mostantól pedig a FREEDOM, az új otthonuk szellemiségének kialakítása a cél. Arról kérdeztük, mit terveznek az épülettel, mit jelent a szabadság, és egyáltalán, milyen iskola lesz itt.

A Bolsonaro-végjáték

Szeptember 11-én a brazil szövetségi legfelsőbb bíróság, a Supremo Tribunal Federal (STF) bűnösnek mondta ki a demokratikus rend elleni szövetkezésben és 27 év és 3 hónap szabadságvesztésre ítélte Jair Messias Bolsonarót, Brazília volt elnökét, aki 2019 és 2022 között töltötte be ezt a posztot.