„Nagy az írás terhe, ködösíti a szemet, görbíti a hátat”

Sorköz

Hatodik éve ünnepeljük a Bibliafordító Szent Jeromos neve napján a fordítók világnapját: szakfordítókét és műfordítókét. Utóbbiakkal a vasárnapig tartó Nemzetközi Könyvfesztiválon is találkozhat a közönség.

Miért éppen Jeromos? A fordítók védőszentje, Szent Jeromos 347-ben született Stridon városában, magyarra fordítva Csáktornyán. Ifjúságában a klasszikusok tanulmányozására mindenféle bohóságot elkövetett, milánói és római tanulmányai alatt szorgalmasan látogatta a tavernákat és katakombákat. Mesterétől, Aelius Donatustól görögül és latinul tanul grammatikát, asztrológiát, irodalmat. 366 húsvétján maga Liberius pápa kereszteli meg. Ezután a teológiának szenteli életét, némi trieri kitérő után egy szerzetescsoporttal Szíriába megy, a sivatagi aszkéta létet választja. Ekkor kezd érdeklődni a „zsidók evangéliuma” iránt. Miután rájön, hogy a sivatagi aszkéta élet nem neki való, 382-ben három esztendőre visszatér Rómába, pápai titkár lesz. I. Damáz a pápai levelek szövegezésével bízza meg, feladata továbbá bibliamásolás és fordítás; a Biblia valamennyi fellelhető fordításának összegyűjtése és egységes latin nyelvű változat elkészítése. 384-ben azonban meghal a pápa, és Jeromos pártfogó nélkül marad. Néhány hívével, köztük római nőkkel visszatér a Szentföldre, előbb Antiokheiába, majd Betlehembe. Itt éli le hátralévő 35 évét. Szent szövegeket értelmez, fordít és támadja az eretnekséget.

A köznyelvi latinra fordított mű (Vulgata) általános használatát azonban csak jó egy évezreddel később, 1546-ban rendelte el a tridenti zsinat. Addig a régebbi fordításokat használták. Jeromost egyébiránt kritikák is érték bibliafordítói munkájába keveredett szarvashibák és leiterjakabok miatt.

 
Szent Jeromos, a fordítók védőszentje Caravaggio festményén
 

Természetesen nehéz megküzdeni az ellenerővel, nevezetesen a Titivillus nevű démonnal, minden írnokok, betűvetők és fordítók, egyszóval szövegmunkások sanyargatójával, akit a középkorban minden elírásért okolni szoktak – először 13. századi szövegekben említik, köztük Johannes Galensis. Különös ismertetőjegyei: démoni forma, humanoid lény, szőrzete zöldeskék, szemei szintén zöldeskék bagolyszerűek, fülei szamárfülek, bőre kígyóbőr. Nyelve hosszú, véres, rajta zöldes méregcsepp. Deréktájt zöld tollas szárnyai állnak ki. Ha emberré változik, őszes, kopaszodó idős, nagyhasú férfi alakot vesz fel. Háromrészes öltönyt visel. Az írástudók és prédikátorok szavait zavarja össze, kínos elírásokra veszi rá a szavakkal küzdőket. Olyanokra például, hogy a királynőt megölni/megülni. Mostanság a szövegszerkesztők által nem felismert, értelmes hibák okozzák a legnagyobb derültségeket. Titivillus munkássága nyomán számos vicces és bosszantó elírás keletkezett, amelyek további pellengérezése a fordítók világnapján nem illik.

 
Titivillus zavarja a szerzetest Savoyai Lajos Hóráskönyvében
 

Mindenféle tollforgatók keserveiről más vonatkozásban szól Florentius, aki Valeranica kolostorában a 10. században írnokoskodott, ezt írta:

„Aki nem tud írni, azt hiszi, hogy nem fáradságos munka, ezért leírom neked, ha tudni akarod, milyen nagy az írás terhe: ködösíti a szemet, görbíti a hátat; megszakítja a hasat és a bordákat; fájdalommal tölti meg a vesét, és a testet mindenféle szenvedéssel.”

Ez az idők folyamán nem változott, a testtartás a kódexmásolásnál és klaviatúra püfölésekor egyaránt azonos. 

A mai fordítók sem mentesek a munka testi és szellemi nehézségeitől, a műfordítók munkájáról korábbi cikkünkben írtunk. Még mindig általános jelenség, hogy a könyvkiadók nem írják ki a műfordító nevét a címlapra,  sőt, esetenként webáruházaikban sem tartják fontosnak feltüntetni. Pedig a fordítónak – mondani sem kell – oroszlánrésze van abban, hogy idegen nyelvről gördülékeny, jól olvasható magyar szöveg „forduljon le.” A „lefordulást” a nagyközönség még többnyire természetesnek veszi, mintha a világirodalom remekírói mind tudtak volna magyarul. A közhiedelemmel ellentétben a fordítónak elsősorban nem a forrásnyelvből kell perfektnek lennie (mert ugye mindenféle segédletek, szótárak, értelmező gyűjtemények vannak), hanem alaposnak kell lennie és a célnyelvet kell nagyon jól ismernie. A funkcionális ekvivalencia elvét gyakorlatba átültetni. Hogy például hétmérföldes csizmából ne legyen 11,26 kilométeres, és ha it’s raining cats and dogs, akkor nem macskák és kutyák esnek, hanem mintha dézsából öntenék. A fordítóknak az a sanyarú sors jutott, hogy ha jót csinálnak, akkor azt alig veszi észre a közönség, ha azonban sokból akár egyetlen egyszer hibáznak, hamar alájuk nyomják a pellengért. Most az első helyzeten szeretne változtatni a műfordítói közösség.

A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben”

– írja a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY). A Könyvfesztivál ideje alatt a B 81-es standon lehet fordítókkal találkozni, beszélgetni.

A fordítók nagyobb láthatóságáért a Typotex Kiadó és a MEGY közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítanak. Műfordítókat kérnek meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. A kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Vörösben

Bohumil Hrabal novelláit Balassa Eszter, a társulattal sokat dolgozó dramaturg az Európa Kiadónál nemrégiben újra megjelent Véres történetek és legendák című gyűjteményes kötet alapján dolgozta át. Vörös a zokni, a nyakkendő, de még a hajszalag is – véres drámára jöttünk –, mégsem sorolható a horror műfajába Soós Attila rendezése. Fekete humorban gazdag sztorik elevenednek meg, groteszk stílusban feltárva a kisemberek mindennapos küzdelmeit.

Magánügyek, közügyek

A félhomályos színpadon egy női alak ül az íróasztalnál, mögötte vörös fényben füst gomolyog. Létezik egy színházi mondás: ahol egy előadásban füstgép vagy stroboszkóp jelenik meg, ott véget ér a minőség. Ám ez az előadás egy holokauszthoz kapcsolódó történetet mond el, a felszálló füstnek így óhatatlanul pluszjelentése is van. Teátrálisnak teátrális, végül is színházban vagyunk.

Szintén zenész

  • - turcsányi -

Nyilván nincs új a nap alatt, mindenesetre a síkhülye gyerekrabló történetét láttuk már kétszer, s éppenséggel olvashattuk is volna, ha Evan Hunter (a számos álnéven alkotó Salvatore Albert Lombinót Ed McBainként ismerjük jobban) 1959-ben publikált regénye megjelenik magyarul, de nem jelent meg, noha a szerző távolról sem alulreprezentált alakja a magyar könyvkiadásnak, beleértve a komcsit is).

Patchwork művészportrékból

A Fuga leghátsó, ámde igen nagy méretű termében látható a művész 2012 óta futó sorozatának (Ember Embernek Embere) majdnem teljes összegzése. A magángyűjtőktől is visszakölcsönzött alkotásokkal együtt a kiállításon 34 mű szerepel – sajátos, „bogis” művészportrék a nemzetközi művészszcéna volt és jelenlegi nagyjairól. S bár G. Horváth mindenekelőtt festő, a művészi Pantheonjában szerepet kapnak szobrászok, fotósok, konceptuális alkotók és performerek is.

Delejező monstrum

Egy magyar regény, amelyben alig van valami magyar. Bartók Imre legújabb – nem is könnyű összeszámolni, hányadik – könyvének főszereplője a harmincas évei elején járó francia Damien Lazard, aki két év alatt szinte a semmiből robban be a nemzetközi profi sakkvilág szűk elitjébe, üstökösszerű felemelkedése már a világbajnok kihívóját sejteti.

Hatvanpuszta két hintája

Hatvanpuszta két hintáját nem Hatvanpusztán, hanem Budajenőn lengeti a szél egy takaros portán, vagyis egy takaros porta előtt, ez még nem eldöntött száz százalékig.

Két akol

Magyar Péter azt mondta a 444 élő műsorában, hogy egy válságban lévő országban a választási törvény módosítása nem fér bele az 50 legfontosabb kérdésbe. Amennyiben jövőre ők győznek, az éppen annak a bizonyítéka lesz, hogy még ebben az egyfordulós rendszerben, ilyen „gusztustalan állami propaganda” mellett is lehetséges felülmúlni az uralkodó pártot.

„Saját félelmeink rossz utakra visznek”

Kevés helye van kritikának Izraellel szemben a zsidó közösségben. De vajon mi történik a porba rombolt Gázában, és miben különbözik az arab kultúra az európaitól? A Hunyadi téri Ábrahám sátra zsinagóga vezetője egyenesen beszél ezekről a kérdésekről.

Szenes Zoltán volt vezérkari főnök: A NATO-nak át kell vennie a drónvédelemmel kapcsolatos ukrán tapasztalatokat

A NATO alapvetően jól reagált az orosz csali drónok lengyelországi berepülésére, de az eset rávilágít arra, hogy a szövetség még nem készült fel a dróntámadásokra. A NATO-t politikai széttagoltsága is hátrányba hozza az orosz hibrid hadviselés elleni védekezésben – erről is beszélt nekünk a védelmi szövetség déli parancsnokság volt logisztikai főnöke.

„Előbb lövetem le magam, mint hogy letérdeljek”

Az elmúlt fél évben háromszor is országos hír lett Szolnok ellenzéki – MSZP-s – polgármesterének fellépéséből, egy tömegverekedés után például Pintér Sándor belügyminisztertől kért rendőröket a közbiztonság javításáért. Fideszes elődje örökségéről, Szolnok helyzetéről és a nagypolitikáról kérdeztük a 43 éves városvezetőt.