„A létminimum magas léc, a herbál és a pia kísértés”

Színház

Gábor Sára dramaturg a Kutyaportéka című etnodrámájának színháziból lett online variációjáról.

Az online médiumhoz alakították át a korábban a Trafó színpadán látható Kutyaportéka című előadást. A riport- és dogmafilmes eszközökkel újraalkotott változatot Barcsai Bálint rendezte. A darab szerzőjével, Gábor Sárával beszélgettünk az előadás péntek esti online bemutatója kapcsán.

Magyar Narancs: Miért és miképp kellett átalakítani az előadást?

Gábor Sára: Feljöttünk a föld alól – azaz a Klubból bekerült az előadás a Trafó nagyszínpadára. Ez persze ideiglenes és praktikus, filmes okai vannak, meg az az egyedülálló helyzet, hogy üresen áll ez a csodálatos tér. Illetve mivel ez egy dokumentarista előadás – azaz a színészekkel, stábtagokkal közös terepmunka volt a fiktív történet alapja – szerettük volna a riportfilmes hatást erősíteni. Ehhez találta ki Barcsai Bálint, aki az előadás rendezője és végzett filmrendező, hogy dogmafilmes hagyományokat követve, kézikamerával dolgozzunk, és az operatőr, Nyoszoli Ákos a szereplők között mászkálva vegye fel a jeleneteket. A nézők felé intézett kiszólásokat, amelyek idézetek a beszélgetésekből, külön felvett interjúhelyzetként játsszuk be, ezzel erősítve a kutatás és a kutatók jelenlétét érzet-szinten. 

MN: Hogyan működtetek együtt Barcsai Bálinttal?

GS: Bálinttal négy éve dolgoztunk együtt először, a Bánki-tóra készített Izland-Magyarország-előadáson, amelyben csak online talált szövegeket használtunk – a virtuális tér, úgy tűnik, kísér(t) minket. Majd közösen tartottunk színházi foglalkozásokat a Kalyi Jag Roma Nemzetiségi Iskolában a Petőfi Irodalmi Múzeum múzeumpedagógiai programjának keretében. Amikor négy éve, végzős dramaturg hallgatóként pályáztam a Kutyaportéka koncepciójával a TITÁNIUM-ra, akkor egyértelmű volt, hogy őt kérem fel rendezőnek. Két éve kutattunk, egy éve mutattuk be és most készül belőle online verzió. Úgyhogy mondhatni, összeszoktunk.

MN: Ez a mostani online variáció lényegében az eredeti színházi előadás újrarendezése?

GS: Inkább átültetés, kísérletezés a színházi előadásban rejlő filmes lehetőségekkel. Mi is kíváncsiak vagyunk, mit ad ki. A legnagyobb előnye mindenképp az, hogy a kamerával beléphet a néző a térbe, és közelről láthatja a színészeket: Szabó Zolát, Hartai Petrát, Martinkovics Mátét, Messaoudi Eminát és hegedűjével karöltve Horváth Dániel Dudut. Amúgy voltak már a koronavírustól függetlenül is, filmes terveink az előadással. Szerettük volna elvinni olyan hátrányos helyzetű településekre, ahol az ott élők hasonló problémákkal küzdenek, mint a darabbéli kisvárosban. És az előadás utáni foglalkozást, beszélgetést rögzítve, összevágva a történettel, készíteni egy komplexebb fikciós dokumentumfilmet. A vágy nem múlt el, főleg arra vonatkozóan, hogy az előadást utaztassuk, de a jelen helyzetben ez nem kivitelezhető. Ezen kívül tévéfilmes adaptáción is gondolkodtunk. 

MN: A Kutyaportéka szociológiai kutatásból készült etnodráma. Mit jelent a te definíciód szerint, hogy etnodráma?

 GS: Az etnodrámáról a Saját Színház tanulmánykötetében olvastam először, egy Johnny Saldaña nevű amerikai teoretikus és színházcsináló szövegében. Az etnográfiából és a drámából képzett mozaikszó. A műfaj lényege, hogy a darab művészeti produktum, de ennek bizonyos százaléka valódi kutatáson, interjúkon alapul. A Kutyaportéka egy első kísérlet ezzel a módszerrel. Nagyrésze egy kelet-magyarországi kisvárosban a kutatás során megismert figurákból és az ő szövegeikből van összegyúrva. De nem verbatim, azaz szóról szóra történő lejegyzése az interjúknak, ennél kötetlenebb, játékosabb forma.

 
Részlet a Kutyaportéka című előadásból.
Fotó: Csányi Krisztina
 

MN: Miért épp ezt a módját választottad anno a darabírásnak, az előadáscsinálásnak?

GS: Miközben jogos az igény arra, hogy a színház reflektáljon a társadalmi problémákra, nem születnek ilyen mennyiségben drámák. Erre a hiányra reagált a PanoDráma kilenc éve a Szóról szóra című előadásukkal, ami az említett verbatim technikát alkalmazva foglalkozott a roma gyilkosságokkal. Más úton, „expertek”, civilek bevonásával dolgozik Boross Martin, aki például az Örkény Színházban bemutatott előadásában, a Kiváló dolgozókban, ahol szociális és egyészségügyi területen dolgozó szakértők lépnek fel a színpadra. A Kutyaportéka is ebben az irányban keresgél, de mivel én dramaturgként inkább írói oldalról tudtam megközelíteni a kérdéskört – az érdekelt, az otthonosabb – emiatt indultam el a dokumentum és a fikció kombinálása felől.

MN: Hogy nézett ki mindehhez a terepmunka? 

GS: Bazsalya Balázs szociológussal kiválasztottunk egy települést Kelet-Magyarországon, de amikor mentünk előkészíteni a terepet – két héttel a kutatás előtt –, kiderült, hogy nincs szabad szálláshely, mert esküvőkre lefoglaltak mindent. Balázs gyorsan keresett egy másik megfelelő adottságokkal rendelkező kisvárost – erre voltak különböző szempontjaink – végül ide utaztunk el csapatostul. Balázs segített tisztázni az alapszabályokat, illetve tájékozódni a kényes helyzetekben. Reggel kiosztottuk, ki kivel beszél, este pedig megbeszéltük egymással a nap történéseit. Jártunk házról házra, emberről emberre, és szívtuk be a sztorikat. Tömény volt. Egyrészt erős csapatot kovácsolt, másrészt közös színházi nyelvet biztosított: mindenki tudta, hogy miről fog beszélni a színpadon, hiszen ott volt, látta. Olyan, mintha el lehetne utazni Helsingörbe Hamlettel interjúzni. Mondjuk, lehet, hogy lelombozó élmény lenne.

MN: Hogyan foglalnád össze, miről szól az előadás?

GS: Egy napról. Egy roma családról. Egy magyarországi kisvárosban. Arról, hogy a létminimum magas léc. Hogy a segítségkérés a legritkább esetben vezet segítségnyújtáshoz. Hogy az intézmények kicsorbultak, a képviselőik legfeljebb önmagukat képviselik, de a kísértés – értsd: herbál és pia – mindig szolgálatkész.

A Kutyaportéka című előadás online variációja megtekinthető december 18-án a Trafó felületén.

Figyelmébe ajánljuk

Céltalan poroszkálás

A két fivér, Lee (Will Poulter) és Julius (Jacob Elordi) ígéretet tesznek egymásnak: miután leszereltek a koreai háborús szolgálatból, a veteránnyugdíjukból házat vesznek maguknak Kalifornia dinamikusan növekvő elővárosainak egyikében.

Autósmozi

  • - turcsányi -

Vannak a modern amerikai mitológiának Európából nézvést érthető és kevésbé érthető aktorai és momentumai. Mindet egyben testesíti meg a Magyarországon valamikor a nyolcvanas években futó Hazárd megye lordjai című, s az Egyesült Államokan 1979 és 1985 között 146 részt megérő televíziós „kalandsorozat”, amely ráadásul még legalább három mozifilmet is fialt a tengerentúli közönség legnagyobb örömére, s Európa kisebb furcsálkodására.

Húsban, szőrben

Mi maradt élő a Pécs 2010 Európa Kulturális Fővárosa programból? Nem túl hosszú a sor. A Tudásközpont és a Zsolnay Örökségkezelő Nkft. kulturális intézményei: a Zsolnay Negyed és a Kodály Központ, és a Zsolnay Negyedben az eleve kiállítótérnek épült m21 Galéria, amelynek mérete tekintélyes, minősége pedig európai színvonalú.

Rémek és rémültek

Konkrét évszám nem hangzik el az előadásban, annyi azonban igen, hogy negyven évvel vagyunk a háború után. A rendszerbontás, rendszerváltás szavak is a nyolcvanas éveket idézik. (Meg egyre inkább a jelent.)

Az igazságnak kín ez a kor

A családregény szó hallatán rendre vaskos kötetekre gondolunk, táblázatokra a nemzedékek fejben tartásához, eszünkbe juthat a Száz év magány utolsó utáni oldalán a kismillió Buendía szisztematikus elrendezése is.

Kultúrnemzet

„A nemzetgazdasági miniszter úr, Varga Mihály 900 millió forintot biztosított ennek az épületnek a felújítására – nyilván jó összeköttetésének köszönhetően. Lám, egy nemzeti kormányban még a pénzügyminiszter is úgy gondolja, hogy a kultúra nemcsak egy sor a magyar költségvetésben, hanem erőforrás, amelynek az ország sikereit köszönhetjük.”