Könyv: A teljesség ára (Georg Trakl: A magányos ősze)

  • Báthori Csaba
  • 2002. november 28.

Trafik

Apokoli életű, morfinista, félalkoholista, szorongásos, neurotikus, démonai és a világháború elől öngyilkosságba menekülő osztrák Georg Trakl (1887-1914) életműve - összes versei és prózai írásai - nemrég jelent meg Erdélyi Z. János fordításában. A versek zömét eddig is ismertük, az elenyésző jelentőségű öt kispróza pedig nem változtat Trakl-képünkön (recenzióit és levelezését, sajnos, az új kötet sem tartalmazza). Az 1972-ben a Kozmosz könyvek sorozatban megjelent anyag most kiegészült néhány verssel és versváltozattal. Milyen is hát az új Trakl?
Apokoli életű, morfinista, félalkoholista, szorongásos, neurotikus, démonai és a világháború elől öngyilkosságba menekülő osztrák Georg Trakl (1887-1914) életműve - összes versei és prózai írásai - nemrég jelent meg Erdélyi Z. János fordításában. A versek zömét eddig is ismertük, az elenyésző jelentőségű öt kispróza pedig nem változtat Trakl-képünkön (recenzióit és levelezését, sajnos, az új kötet sem tartalmazza). Az 1972-ben a Kozmosz könyvek sorozatban megjelent anyag most kiegészült néhány verssel és versváltozattal. Milyen is hát az új Trakl?

Jobb és bal. Erdélyi Z. János előszava - bár hellyel-közzel igaz - gondolatilag vézna, stílusában lötyögős. Ki kétlené, hogy helyesebb, ha egy fordító magyarít egy egész életművet? Vagy ki ne gyanítaná, hogy a színek Trakl költészetében fontos szerepet játszanak? Erdélyi Z. János mondandója szikkadt, darabos és vértelen. Nem gondolatait sejdítjük, hanem azt, hogy hetekig hegyezte a ceruzát. Ha már összkiadással kínál, elvárhatnánk, hogy a fordító megjelölje tudásának forrásait, vagy netán kurta jegyzeteket fűzzön a bonyolult szövegekhez. Vagy megemlítse az eddigi magyar Trakl-kiadások könyvészeti adatait.

És milyen az új költői szöveg?

Egyenetlen

Örömünket, hogy összest tartunk a kezünkben, kisvártatva csillapítja a részletek tüzetes vizsgálata. Semmi kétség, a fordító tetemes munkát végzett: gondosan sorakoznak a szövegek (német alcímekkel), s a fordításban általában érzékelhető bizonyos sziszifuszian serény igyekezet. Némelyik vers - egészében - meggyőzőnek tetszik, egyenesen bársonyosnak, acélosnak (például az igék megválasztásában), főleg a kötet első harmadában. Akadnak szép részletek, ívelt gyönyörűségek, kies szövegdomborzatok (ígéretes például az új Helian-változat). Többnyire azonban a túlzott hűség feszélyező erőfeszítéseit tapasztaljuk, bizonyos formális fordítói vallomásokat, egy vázlatos költőiszöveg-találás keretében. A túltáplált fordítói lelkiismeret, úgymond, megárt itt a merészségnek, hovatovább béklyózza a találékonyságot. A szótári szemlélet mikroszkopikus aggodalmai végül meg-megtörik a lendületet, s csak szórványosan engedik fellendülni a szöveget egy-egy ihletett magaspontra. (Árulkodnak a prózafordítások. Itt kiviláglik: túl közel hajolni az eredetihez, az is hiba.)

Szóljunk, dióhéjban, részletekről. Vegyük szemügyre rögtön a kötet első darabját (A hollók), jellegzetesen nyugtalanító megoldásaival. Erdélyi az első és a negyedik sorok záró ritmusát az első két strófában megtartja, a harmadikban nem. Miért? A versmondatok görcsösek, ingatagok. "Fekete zugához a délnek / rikácsló hollóraj repül. / Árnyuk kószál szarvas körül, / s olykor komorlón pihenni térnek." Mi tűrés-tagadás, zavar - s ez a szóképzés derűre-borúra fel-felbukkan a könyvben -, zavar ez a "rikácsló", "komorlón" stb. melléknévi igenévi forma. Nyomaszt továbbá, hogy az első mondat alanya a második mondatban hirtelen többes számra vált. Miért? A vers így gücög tovább: "Sebet ütnek a barna csenden, / alatta tarló, révülő, / mint sejtelem-gyötörte nő, / és néha hangjuk érce reccsen." Látjuk: az "alatta" kezdetű sor már a "csend"-re vonatkozik, s ez megakaszt az olvasásban. A zárószakasz: "egy bűzt árasztó dög felett, / és hirtelen Északra vág át / a raj, s felisszák tollak gyászát / vágyakban reszkető szelek." Tehát visszatérünk a rajhoz, az egyes számhoz, ismét megzavar azonban a többes számú ige ("felisszák"), lankaszt az alanykeresés fáradalma, és végül levesszük a polcról az eredetit. Traklnál az utolsó két sor: "És eltűnnek, mint egy gyászmenet, a levegőben, mely gyönyörtől reszket."

További dörzspont:

a rímek

Erdélyi Z. rímei szögletesek, mint egy oktaéder. A fordító sokszor megnyújtja a szóvégi penultimák kötelezően rövid szótagjait, s ez rímtechnikáját tovább érdesíti. Szöveghűsége amúgy megbízható, csak imitt-amott botlik. Az Álom-országban például (első bekezdés) a kutak az eredetiben egyes szám, a második bekezdés végén kimaradt a "kis" jelző. A magyar próza meg-megzöttyen. "Néha vissza kell gondolnom azokra a csöndes napokra, amelyek olyanok nekem, akár egy csodás, boldogan eltöltött élet..." Kell ez a "nekem"? A "gedenken" inkább emlékezést, viszszaidézést jelent (nem "denken"!). A "csodás" jelző Traklnál "wundersam", s ez nem azonos a "wunderbar"-ral - csudálkozásra, ámulatra, meghökkenésre utal. A második bekezdésben: "...ez a nyolc hét olyan volt számomra, mint életem leválasztott, tulajdon része..." Lehet ezt így írni magyarul, ezt a "tulajdon"-t?

Vagy vegyünk szemügyre futólag egy verset szöveghűség szempontjából (Napnyugat, 2. változat). Az első sor állítmánya az eredetiben múlt idejű. A "Pfade der Dörfler" nem "falu-ösvények", hanem a "falusiak ösvényei". A második strófa egyszerűen érthetetlen: "Sóhajok, erdők / lelke telítik / az esti fuvalmat." A harmadik strófa utolsó sorában nem múlt idő áll, hanem konjunktívusz: "werde". Az ötödik szakaszban az "aufgetan" nem "mit homlokára / tolt fel" jelentésben, hanem "felnyílt halánték". A 3. rész második szakaszában ("Schon reift dem Menschen das Korn") egyes szám áll, s ezt, úgy rémlik, főleg keresztény sugallata miatt, nem tanácsos "nékünk"-re lágyítani (ez a "lágy", ez Erdélyi gyöngéje; A parkban című versben például "lágy istenek"-ről beszél, nem úgy, mint Dsida Jenő vagy Lator László - helyesen - "szelíd istenek"-ről). A vers utolsó szakaszában a "dem Schauenden"-t nem "a látnok"-nak fordítanám, hanem egyszerűen: "aki lát". Az utolsó sorban a birtokos névmás ("sein"), úgy tűnik, a "Hingang"-ra is vonatkozik, tehát: "árnyéka és halála".

Ezek apró makulák. Fő kifogásom, hogy az új szöveg nem idézi meg Trakl hallatlan intenzitását, expresszív lobogását és csonka mondatainak döbbenetes pörölycsapásait. Az eredetinek fontos hatástényezői például a határozott-határozatlan névelő elhagyása, a szokatlan szórend, az igekötők mozgósítása - egyfajta erődszerű tömörség és magvasság. Nos, ez a hatás a magyarban szinte elenyészik. Erdélyi néha nagyszerű igéket lel, helyenként képes érzékeltetni az eredetinek kaleidoszkópszerű összetettségét. De a hatást többnyire lerontja az erőltetett szóképzés, a sánta rím, a nyakatekert mondatszerkezet vagy a szolgai hűségből eredő idegenszerű nyelvformálás. Olyan érzésünk támad: hosszú ideig folytatott, mégis, sajnos, felületes munka került elénk. Égvívó igyekezet, de türelmetlenség a részletekben.

Báthori Csaba

Fekete Sas Kiadó, Budapest, 2002, 2520 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Nagyon balos polgármestert választhat New York, ez pedig az egész Demokrata Pártot átalakíthatja

Zohran Mamdani magát demokratikus szocialistának vallva verte meg simán a demokrata pártelit által támogatott ellenfelét az előválasztáson. Bár New York egész más, mint az Egyesült Államok többi része, az identitáskeresésben lévő demokratáknak minta is lehet a 33 éves muszlim politikus, akiben Donald Trump már most megtalálta az új főellenségét.

Gombaszezon

François Ozon új filmjében Michelle a magányos vidéki nénik eseménytelen, szomorú életét éli. Egyetlen barátnőjével jár gombászni, vagy viszi őt a börtönbe, meglátogatni annak fiát, Vincent-t. Kritika.

Világító árnyak

A klasszikus balett alapdarabját annak leghíresebb koreográfiájában, az 1877-es Marius Petipa-féle változatában vitte színre Albert Mirzojan, Ludwig Minkus zenéjére.