Rendkívül furcsa mondatok Orbán és Vona parlamenti kocsmabunyójában

  • narancs.hu
  • 2016. október 3.

Villámnarancs

A mai hirig messze túlmutat a népszavazás körüli hazudozáson.

Előbb az ülésen, majd az azonnali kérdések óráján is egymásnak esett a miniszterelnök és a Jobbik elnöke. A sajtó a balhéval van tele, de nem nagyon történik kísérlet arra, hogy értelmezzük is az elhangzottakat. Így csak kérdések maradnak. Nos, legalább tegyük fel őket.

Orbán: „pontosan tudjuk, hogy kicsodák” a Jobbik gazdái.

Igen? Tudjuk? Akkor ki vele: kicsodák?

Orbán ismét: a jobbikosok „megvett emberek, fogott párt”.

Kik fogják? Ki vette meg őket? Mennyiért? Miből?

Orbán: „a miniszterelnököt meg kell buktatni, ahogy megrendelték tőlük”, mármint a Jobbiktól.

Kik rendelték meg tőlük?

Vona minderre meghívta egy konditerembe Orbánt.

Miért kellene Orbánnak konditerembe mennie?

Ugyancsak Vona mondta, hogy a miniszterelnököt az ő érvei „kihozták a sodrából”, és „komolyan aggódik” Orbánért.

Mert az ilyesmi „árt az egészségének”.

Miért aggódik Vona Orbán egészségéért?

Szóval ilyenek.

És még egy, de ez költői: komolyan gondolták?

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.