A kínai-amerikai kacsahattyú - Amy Tan: A Mennyei Örömök Klubja (könyv)

  • Kádár Judit
  • 2007. május 3.

Zene

A kaliforniai Amy Tan 17 éve megjelent bestsellerének magyar kiadása jó eséllyel indulhatna a legrondább fedelű könyvek versenyén - ennél csiricsárébb és kuszább külsőt nehezen lehetett volna kitalálni. Nem az a fő baja, hogy ízléstelen, hanem az, hogy a könyv tartalmát illetően nem segít eligazodni. Aki ránéz, valószínűleg valamiféle távol-keleti úti beszámolóra számít, mely - a borító alsó felén látható utcai neonreklám sugalmazása miatt - egy mai kínai nagyváros életét mutatja be.

A kaliforniai Amy Tan 17 éve megjelent bestsellerének magyar kiadása jó eséllyel indulhatna a legrondább fedelű könyvek versenyén - ennél csiricsárébb és kuszább külsőt nehezen lehetett volna kitalálni. Nem az a fő baja, hogy ízléstelen, hanem az, hogy a könyv tartalmát illetően nem segít eligazodni. Aki ránéz, valószínűleg valamiféle távol-keleti úti beszámolóra számít, mely - a borító alsó felén látható utcai neonreklám sugalmazása miatt - egy mai kínai nagyváros életét mutatja be. Nem így van: a történet szereplői San Franciscóban élnek, de nem a kínai negyedben. A bal felső sarokban halászkötélen álldogáló mezítlábas nő fotójából pedig azt gondolhatná az olvasó, hogy az útirajz történelmi áttekintést ad az 1950-es évek kommunista Kínájáról. Ez is téves: Amy Tan művében a bevándorlók valóban Kínában töltött ifjúságuk emlékeit idézik fel, de a 20. század első feléből. A kommunizmusról nincsenek személyes tapasztalataik, mindnyájan még 1949 előtt hagyták el szülőföldjüket. A képek ráadásul nem illenek A Mennyei Örömök Klubja címhez sem, ami egyébként az angol eredetinek - The Joy Luck Club ("Az Öröm Szerencse Klub") - cifrázott, pontatlan fordítása, és igencsak félrevezető a könyvben felidézett intézmény természetét illetően. Az eredeti Joy Luck Club a látszattal szemben nem kelet-ázsiai ópiumbarlang vagy lampionos bordélyház, hanem egy négytagú társaság összejöveteleinek elnevezése, amit azért szervezett meg az egyik történetmondó anyja, Suyuan Woo, hogy az 1937-ben kitört kínai-japán háború vége felé Kujlinba keveredett fiatal nőtársaival könnyebben el tudják viselni a nyomorúságos körülményeket. Minden héten leültek madzsongot játszani, pénzben, így "hetente reménykedhettek a szerencséjükben" - s a bombázás és éhínség sújtotta városban "ez a remény volt az egyetlen örömük". Suyuan ezt a nem éppen "mennyei örömökkel" kecsegtető klubot élesztette aztán újjá már Amerikában, bevándorló barátnőinek, akik hozzá hasonlóan "kimondatlan tragédiákat hagytak maguk mögött Kínában, és olyan reményeket tápláltak, amelyeket még nem tudtak szavakba önteni törékeny angolságukkal".

A könyv tehát nem útirajz, viszont az eredetiben nem is létező alcím ("Megható és misztikus kínai családtörténet") és a fülszöveg ("megindítóan őszinte könyv nőkhöz, anyákhoz és lányokhoz"), melyekkel a kiadó a kíváncsi turistákon kívül egy másik célközönséget, az érzelmes lektűrök olvasóit igyekszik elcsábítani, szintén félreinformál. Amy Tan 1989-ben megjelent első könyve, amely rögtön negyven héten át vezette a The New York Times könyves sikerlistáját, ugyan tényleg nőkről szól - négy anya és lányaik mesélnek el tizenhat önéletrajzi történetet -, a téma azonban a kulturális integráció és a következtében elszenvedett veszteségek, amit a könyv elején álló parabola már előre összefoglal. A jelképes történet szerint egy kínai bevándorló asszony magával vitt az USA-ba egy kacsát, ami annyira szeretett volna liba lenni, hogy addig nyújtogatta a nyakát, míg végül hattyúnak nézték. A nő születendő lányának szánta a teremtményt, "amely többre vitte, mint ahogy remélték tőle", ám ezt sohasem tudta vele közölni, mert arra a napra várt, amikor "tökéletes angolsággal tudja elmondani". A tündérmesei elemeket tartalmazó regényben (nem véletlenül van az angol nyelvű kiadások borítóján annyi színpompás keleti sárkány) a kínai származású, már az USA-ban született lányok "hattyúvá válnak": mássá, mint amit az anyák reméltek tőlük. Nemcsak a generációs szakadék választja el őket, hanem a kulturális különbözőség is, hiszen még közös anyanyelvük sincs: az anyák törik az amerikai angolt, a lányok alig beszélnek (és írni egyáltalán nem tudnak) kínaiul. Az anyák Amerikában is megőrzik az ősi hagyományt, amelynek alappillére a család, a szülők és a számukra gyakran még gyerekkorukban kiválasztott férj iránti feltétlen engedelmesség és tisztelet; a lányok az előítéletektől félve igyekeznek az amerikaiaknál is amerikaibbá válni. (Amy Tan egy interjúban elmesélte: éveken át ruhacsipesszel az orrán aludt, hogy fehér iskolatárs-nőiéhez jobban hasonlító, vékonyabb orra legyen.) Suyuan halála után az anyák a Joy Luck Clubban elmesélt történeteik segítségével végül mégis képesek átadni a kínai örökséget, és megértetni gyerekeikkel, hogy az őket összekötő genetikai kapocs fontosabb minden geokulturális különbözőségnél. Suyuan lánya, Jing-mei elindul felkeresni rokonait, s abban a pillanatban kínaivá kezd válni, amint vonata kínai területre ér. Megtalálja gyökereit, "a csontjaiban ismerős, régi sajgás bolyong" - s az sem zavarja, hogy 1987-ben játszódó történetében ez a meglelt haza szükségszerűen a kommunista Kínai Népköztársaság. Amy Tan tehát neokonzervatív választ ad a kínai-amerikaiak integrációs problémáira, ami nemcsak a multikulturalitás azon híveit aggaszthatta, akik abba is belegondoltak, hogy mi lesz akkor, ha Jing-mei hazamegy Kaliforniába, hanem a női egyenjogúság képviselőit is. Bennük a harmadik és negyedik feleségek, a számtalan ágyas, a nevet sem kapott, mert alacsony sorba született lánygyerekek sorsáról olvasva felderenghetett, hogy nem csupán pozitív vonásai lehetnek ennek az anyák által normává emelt kínai kulturális hagyománynak. A címet leszámítva Arató Katalin pontos fordítása méltó a kínai-amerikai irodalom egyik kiemelkedő művének tartott regényhez. A kiadó lektűrösítési próbálkozása ellenére neki köszönhető, hogy a rút külsejű kiskacsáról kiderülhet: mégis hattyú.

Geopen Könyvkiadó, 2006, 365 oldal, 2890 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Szemrevaló: Páva – Valódi vagyok?

  • SzSz

A társadalmi szerepek és identitások a pszichológia egyik legjobban kutatott területe. Mead szerint nincs is objektív valóság, azt az egyének maguk konstruálják; Goffman úgy véli, az egész világ egy színpad, ahol mind különböző szerepeket játsszunk; míg Stryker elmélete azt magyarázza, hogy minden ember ezernyi identitással rendelkezik, s azok hierarchiába rendeződnek.

Szemrevaló: A fény

  • - bzs -

Tom Tykwer csaknem háromórás eposza mintha egy másik korból időutazott volna napjainkba (Tykwer maga is a Babylon Berlint, a múlt század húszas éveit hagyta hátra).

Szemrevaló: Gépek tánca

Markológépekkel táncolni, az ám a valami! Amikor a kotrókanál kecsesen emelkedik a magasba, akkor olyan, mint egy daru – mármint a madár (lehet, hogy magyarul nem véletlenül hívják így az emelőszerkezetet?) –, „nyakát” nyújtogatja, „fejét” forgatja.

Le nem zárt akták

A művészi identitás és a láthatóság kérdéseit helyezi középpontba Pataki Luca első önálló kiállítása. Keszegh Ágnes kurátor koncepciója szerint a tárlat krimiként épül fel: a látogatónak fragmentumokból, nyomokból kell rekonstruálnia a történetet. Az anyag kísérlet a művészszerep radikális újragondolására, és az igazi kérdése az, hogy az alkotói késztetés ledarálható-e.

Ingyen Carlsberg

  • - turcsányi -

Valamikor a múlt század kilencvenes éveinek elején Bille August nemzetközi hírű svéd filmrendező rájött, hogy mégsem lenne jó, ha ő lenne a filmművészet második Ingmar Bergmanja, még akkor sem, ha az ügyért addig számos követ megmozgatott (Hódító Pelle Max von Sydow-val, 1987; Legjobb szándékok, egyenesen Bergman forgatókönyvéből, 1992).

Utánunk a robotok?

A Székesfehérváron tavasszal bemutatott színpadi átiratot Szikora János, a Vörösmarty Színház tizenhárom év után elköszönő igazgatója rendezte. A színház vezetésére kiírt, majd megismételt pályázat után ősztől már Dolhai Attila irányításával működő teátrum irányvonala minden bizonnyal változni fog, a társulat egy része is kicserélődött, így A Nibelung-lakópark egy korszak összegzésének, Szikora János búcsúelőadásának is tekinthető.

Túlélni a békét

Az előadás ismét azt bizonyította, hogy egy ideje a Miskolci Nemzeti Színházé a magyar nyelvű színjátszás egyik legerősebb társulata. Pedig a darab – annak ellenére, hogy színházi felkérésre született – egyáltalán nem kínálja magát könnyen a színrevitelre.

A belülről bomlasztók

Fideszes alkalmazottak sopánkodnak, hogy ejnye, ejnye, nem vigyáz a Tisza Párt a szimpatizánsai adataira! A mostani adatszivárgási botrányt alaposan felhabosítva tálalja a kormánypárti közeg, a Tisza cáfol, hogy valóban kerültek ki valós adatok, de azokat más módon is beszerezhették fideszes körök.

„Idő és hely hoz létre igazi közösséget”

A Freeszfe elnökeként teljesen az egyesület körüli teendők kötötték le Forgács Péter figyelmét, mostantól pedig a FREEDOM, az új otthonuk szellemiségének kialakítása a cél. Arról kérdeztük, mit terveznek az épülettel, mit jelent a szabadság, és egyáltalán, milyen iskola lesz itt.

A Bolsonaro-végjáték

Szeptember 11-én a brazil szövetségi legfelsőbb bíróság, a Supremo Tribunal Federal (STF) bűnösnek mondta ki a demokratikus rend elleni szövetkezésben és 27 év és 3 hónap szabadságvesztésre ítélte Jair Messias Bolsonarót, Brazília volt elnökét, aki 2019 és 2022 között töltötte be ezt a posztot.