képregény - ZEP: TITEUF. A ZÉLET CÉLJA

  • - urfi -
  • 2009. június 18.

Zene

"A franciák jobban csípték, mint Harry Pottert" - olvassuk a borítón, és valóban, az eredetileg Philippe Chapuis névre hallgató genfi rajzoló sorozatának utóbbi darabjai kétmillió példányban jelentek meg. A bande dessinée nagy felfutásán belül is kirívó Titeuf-mániát sokfelől lehet értelmezni, de az első magyarul megjelent könyv alapján nem teljesen érthető, miért ez a lélegzetelállító siker.
"A franciák jobban csípték, mint Harry Pottert" - olvassuk a borítón, és valóban, az eredetileg Philippe Chapuis névre hallgató genfi rajzoló sorozatának utóbbi darabjai kétmillió példányban jelentek meg. A bande dessinée nagy felfutásán belül is kirívó Titeuf-mániát sokfelõl lehet értelmezni, de az elsõ magyarul megjelent könyv alapján nem teljesen érthetõ, miért ez a lélegzetelállító siker. Nem mintha nem lenne borzasztó szimpatikus világa, de nincs benne semmi eget rengetõen különleges. A címszereplõ kisiskolás srácban könnyen magára ismerhet bárki, szépen végig van zongorázva az összes olyan közhely, ami eszünkbe jut: az elsõ cigi, amitõl csak büdös leszel, a fater könyvbe dugott Playboya, vagy a döbbenet, hogy a haver szerint csókolózás közben a magasabb résztvevõ nyála lefolyik az alacsonyabb szájába. Abszolút naprakész: a kabuli robbantások hírei ugyanúgy fel vannak dolgozva, mint a mangafesztiválok vagy a divatos, de gyanús biokaják. A nagy alakú, keménytáblás könyvben egy lapra jut egy történet, persze a jól egyénített szereplõk vissza-visszatérnek. Kedvencem, Taccser kétszer tûnik fel, egyszer a tányérját, majd a gonosz védõnõt hányja telibe. Merthogy finomkodásról szó sincs: a segget nem hívják popónak, a fater gyárát elköltöztetik Ukrajnába, munkanélküli lesz - és így tovább, egy ismerõs, normális világ. Valószínûleg épp innen nyeri erõs pedagógiai potenciálját (lásd írásunkat a kapcsolódó kiállításról: Szexuális felvilágosítás a múzeumban, 2008. február 21.). Hogy az okos kis tanulságok nem válnak nyomasztóvá, az a megbízhatóan szellemes rajzoknak és a magyar fordításban szinte minden esetben ügyesen újraalkotott (nyelvi) humornak köszönhetõ. Utóbbi indokolja a nyelvileg "korrekt" francia cím (Le Sens de la Vie) "elrontását", ez jobban is mutat a borítón. Amire a jövõben a szerzõ (mûvész)nevét is kiírhatnák. Mert remélhetõleg lesz folytatás.

Fordította Dunajcsik Mátyás. Athenaeum, 2009, 50 oldal, 2490 Ft

****

Figyelmébe ajánljuk

A Fidesz házhoz megy

Megfelelő helyre kilopott adatbázis, telefonálgató propagandisták, aktivisták otthonát látogató Németh Balázs. Amit a Fidesz most csinál, régen a Kurucinfó munkája volt.

Mint az itatós

Szinte hihetetlen, de akad még olyan nagy múltú, híres szimfonikus zenekar, amely korábban soha nem járt Budapesten: közéjük tartozott a Tokiói Filharmonikus Zenekar is, holott erős magyar kötődésük van, hiszen Kovács János 1992 óta szerepel náluk vendégkarmesterként.

Minden meg akar ölni

  • SzSz

Andriivka aprócska falu Kelet-Ukrajnában, Donyeck megyében; 2014 óta a vitatott – értsd: az ENSZ tagországai közül egyedül Oroszország, Szíria és Észak-Korea által elismert – Donyecki Népköztársaság része.

S most reménykedünk

„Az élet távolról nézve komédia, közelről nézve tragédia” – az Arisztotelész szellemét megidéző mondást egyként tulajdonítják Charlie Chaplinnek, illetve Buster Keatonnek.