képregény - ZEP: TITEUF. A ZÉLET CÉLJA

  • - urfi -
  • 2009. június 18.

Zene

"A franciák jobban csípték, mint Harry Pottert" - olvassuk a borítón, és valóban, az eredetileg Philippe Chapuis névre hallgató genfi rajzoló sorozatának utóbbi darabjai kétmillió példányban jelentek meg. A bande dessinée nagy felfutásán belül is kirívó Titeuf-mániát sokfelől lehet értelmezni, de az első magyarul megjelent könyv alapján nem teljesen érthető, miért ez a lélegzetelállító siker.
"A franciák jobban csípték, mint Harry Pottert" - olvassuk a borítón, és valóban, az eredetileg Philippe Chapuis névre hallgató genfi rajzoló sorozatának utóbbi darabjai kétmillió példányban jelentek meg. A bande dessinée nagy felfutásán belül is kirívó Titeuf-mániát sokfelõl lehet értelmezni, de az elsõ magyarul megjelent könyv alapján nem teljesen érthetõ, miért ez a lélegzetelállító siker. Nem mintha nem lenne borzasztó szimpatikus világa, de nincs benne semmi eget rengetõen különleges. A címszereplõ kisiskolás srácban könnyen magára ismerhet bárki, szépen végig van zongorázva az összes olyan közhely, ami eszünkbe jut: az elsõ cigi, amitõl csak büdös leszel, a fater könyvbe dugott Playboya, vagy a döbbenet, hogy a haver szerint csókolózás közben a magasabb résztvevõ nyála lefolyik az alacsonyabb szájába. Abszolút naprakész: a kabuli robbantások hírei ugyanúgy fel vannak dolgozva, mint a mangafesztiválok vagy a divatos, de gyanús biokaják. A nagy alakú, keménytáblás könyvben egy lapra jut egy történet, persze a jól egyénített szereplõk vissza-visszatérnek. Kedvencem, Taccser kétszer tûnik fel, egyszer a tányérját, majd a gonosz védõnõt hányja telibe. Merthogy finomkodásról szó sincs: a segget nem hívják popónak, a fater gyárát elköltöztetik Ukrajnába, munkanélküli lesz - és így tovább, egy ismerõs, normális világ. Valószínûleg épp innen nyeri erõs pedagógiai potenciálját (lásd írásunkat a kapcsolódó kiállításról: Szexuális felvilágosítás a múzeumban, 2008. február 21.). Hogy az okos kis tanulságok nem válnak nyomasztóvá, az a megbízhatóan szellemes rajzoknak és a magyar fordításban szinte minden esetben ügyesen újraalkotott (nyelvi) humornak köszönhetõ. Utóbbi indokolja a nyelvileg "korrekt" francia cím (Le Sens de la Vie) "elrontását", ez jobban is mutat a borítón. Amire a jövõben a szerzõ (mûvész)nevét is kiírhatnák. Mert remélhetõleg lesz folytatás.

Fordította Dunajcsik Mátyás. Athenaeum, 2009, 50 oldal, 2490 Ft

****

Figyelmébe ajánljuk

Mesterségvizsga

Egyesek szerint az olyan magasröptű dolgokhoz, mint az alkotás – legyen az dalszerzés, írás, vagy jelen esetben: színészet –, kell valami velünk született, romantikus adottság, amelyet jobb híján tehetségnek nevezünk.

Elmondom hát mindenkinek

  • - ts -

Podhradská Lea filmje magánközlemény. Valamikor régen elveszett a testvére. Huszonhét évvel az eltűnése után Podhradská Lea fogta a kameráját és felkerekedett, hogy majd ő megkeresi.

Nem oda, Verona!

  • - turcsányi -

Valahol a 19. század közepén, közelebbről 1854-ben járunk – évtizedekre tehát az államalapítástól –, Washington területén.

Nagyon fáj

  • Molnár T. Eszter

Amióta először eltáncolta egy kőkori vadász, ahogy a társát agyontaposta a sebzett mamut, a fájdalom a táncművészet egyik legfontosabb toposza.

Mindenki a helyére

Mit gondol Orbán Viktor és a Fidesz a nőkről? Hogyan kezeli őket? És mit gondol ugyanerről a magyar társadalom, és mit a nők maguk? Tényleg a nők pártja a Fidesz? Ezeket a kérdéseket próbálja megválaszolni a kötet többféle aspektuson keresztül. Felemás sikerrel.

Megint dubajozás

Alacsony belépési küszöb, mesés hozamok, könnyű meg­gazdagodás, örök élet: ezek közül az első kettőt biztosan ígérik a mesés dubaji ingatlanbefektetési ajánlatok. Pedig az előrejelzések szerint akár egy éven belül kipukkadhat az ingatlanlufi.

A beismerés semmis

Az ügyész kizárását kezdeményezte a védelem, a különböző tit­kos­­szolgálati szervek más-más leiratot készítettek ugyan­arról a hangfelvételről – bonyolódik a helyzet abban a büntetőperben, amelynek tárgya a Nyugat-Európába irányuló illegális kutyaexport.