A szerk.

Költözik a hivatal

A szerk.

Lassan tíz éve jelent meg a Magyar Közlönyben az a kormányhatározat, amely szerint a Nemzetgazdasági Minisztériumnak a Várnegyedbe kell költöznie, a „Budapest I. kerület, Szentháromság tér 6. szám alatti ingatlanba”.

Amely eredetileg a M. Kir. Pénzügyminisztérium 1901–1904 között épült négyszintes historizáló-neogótikus székhelye volt, „a pénz palotája”. Az épület jelentős károkat szenvedett Budapest ostroma után, s 1948–1962 között már csak egy alacsonyabb és puritánabb épületként született újjá. Sokan kicsinyes kommunista bosszúnak tekintették a megcsonkítását, pedig nem tettek mást, csupán betartatták azt az 1928-as rendeletet, amely megtiltotta, hogy a Várnegyedben 15,5 méternél magasabb házat építsenek. A 2015-ös kormányhatározat volt az első 1928 óta, amely figyelmen kívül hagyta e szabályt, a Nemzetgazdasági Minisztériumot ugyanis nem a meglévő, hanem a régi pénzügyminisztériumi épületbe kívánták költöztetni. Valószínű, hogy az építész szakma, a helyi lakosok, a lokálpatrióták, és az összes kívülálló ekkor döbbent rá arra, hogy a „Vár felújítása” valójában azt jelenti, hogy az egykori épületeket vasbetonból lemásolják.

Elsőnek épp azt az épületet, amelynek létjogosultságát, méreteit, külsejét sokan vitatták, ráadásul eleve „bűnben fogant”: 1901-ben az akkori pénzügyminiszter, Lukács László pályáztatás nélkül bízta meg Fellner Sándor műépítészt az épület tervezésével, kiváltva ezzel az ellenzék és a különféle művészszervezetek haragját. A miniszter azzal magyarázta önkényes lépését, hogy Fellner valahonnan tudomást szerzett a minisztérium terveiről, és mire kiírták volna a pályázatot, ő kész tervvel állt elő, amely „annyira megfelelt a magyar pénzügyminisztérium speciális szükségleteinek”, hogy muszáj volt szerződést kötniük.

A miniszter hangsúlyozta, hogy Fellner Sándor terve „abból a helyes és józan elvből indul ki, hogy középületnek elsősorban nem méregdrága, de hiábavaló pompával czifrálkodó palotának kell lennie”. Nem sokkal később azonban nemcsak az derült ki, hogy az épületre 4 millió koronát szánnak – ennyiért e beruházás bőven méregdrágának számított –, de az is, hogy „Fellner építész úr azzal szerzett eddig érdemeket, hogy ő építette azt a házat a Nagy János-utcában, melyben a pénzügyminiszter úr lakik”. A botrányok ellenére Fellner Sándor palotája négy év alatt felépült.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.