Barna Imre: Pont fordítva

Eiszferó

  • Barna Imre
  • 2014. február 10.

Egotrip

Azt írja az újság, hogy újrafordítják a Miatyánkot. Ha jól értem a kissé zavaros beszámolót, "egy igen nagy létszámú francia bibliatudós- és írócsapat" már a 90-es évek közepe óta dolgozik "az új gyalulatú Biblián", és úgy tervezik, hogy ha jövőre Róma is rábólint, a 2015-ben nyomtatandó új misekönyvekbe már az ő verziójuk fog bekerülni.

A Biblia nem akármiféle gyalulnivaló, a Miatyánk szavait pedig a hagyomány magától Jézustól származtatja. A fordítása tehát nem rutinfeladat, és az egyetlen igazán problémás szöveghelyé különösen nem az. "Ne vígy minket kísértésbe" - hangzik magyarul az imádság hatodik kérése, és hasonló szálirány jellemzi a többi fordítást is a Pater noster-től és Wulfila gót Atta unsar-jától el egészen a finn, az afrikaans vagy az eszperantó változatig. A tudós francia csapatmunkások szerint ez márpedig a görög eredetiben olvasható eiszferó téves értelmezése: kísértésbe a Gonosz visz, Istent az emberfia pusztán arra kéri itt, hogy "ne engedje" őt kísértésbe esni. (Sőt, mint másutt olvasom, lehet, hogy a kísértés is valami megpróbáltatásféle inkább.) Ha igazat ad nekik a Vatikán, készülhetnek a további új katolikus gyalulatok, és előbb-utóbb az ortodox, a protestáns vagy éppen az örmény és a kopt kollégák is satupadhoz állhatnak.

Bizony, nagy a fordító felelőssége. Amit ráadásul - hacsak nem névtelen szakfordító az istenadta - legtöbbnyire egy szál magában kell viselnie, és szentszéki jóváhagyásra sem számíthat. Tévedéseinek általában persze nincsenek túl messze ható következményei - az olvasó lelki üdvére például nemigen lehetnek hatással -, de egy író, egy mű fogadtatását nagyon is befolyásolhatják.

Pedig egyszerűnek látszik a dolga. Arról van szó, amit mesterem, Lator László így fogalmazott meg: "azt kell lefordítani, ami ott van".

Azt tehát, és nem mást. Nem azt, amit a fordító - tudatlanság, félreértés vagy hamis ihletettség okán - a szövegbe képzel, hanem azt, ami tényleg benne van. Ez pedig mindenféle-fajta szövegre egyformán vonatkozik. A Miatyánktól az Odüsszeiáig, az Ulyssesen és az Archaikus Apolló-torzón keresztül el egészen odáig, hogy "Qu-est-ce que c'est?" vagy "é pericoloso sporgersi". Aki az előbbit nem "Mi ez?"-nek, hanem alárendelt összetett mondatnak, az utóbbit pedig "Kihajolni nagyon veszélyes"-nek vagy "Kidőlni veszedelmes"-nek fordítaná, nem azért járna el helytelenül, mert egy bonyolult mondatszerkezetet vagy valami szubtilis finomságot félreértett, hanem pont fordítva: azért, mert bonyolult mondatszerkezetet, szubtilis finomságot képzelt oda, ahol ilyesminek nemcsak nyoma, hanem helye sincs. És aztán lehet, hogy az utas valamiféle költői idézetnek véli a vonaton a figyelmeztetést, óvatlanul mégiscsak kihajol, és már ott is a baj. Vagy hogy ennél kevésbé véres, de valóságosabb példával éljek: kedvenc dunántúli fürdőhelyemen angolul a Danger of slipping, németül pedig egyenesen a Gefahr des Abrutschens felirat hívja fel a külföldi vendégek figyelmét a csúszásveszélyre. Ami magyarra visszafordítva körülbelül olyan, mintha "a lecsúszásnak veszedelméről" kezdeményezne diskurzust egy emelkedett lélek, aki mit sem hallott arról (vagy ha hallott is, fütyül rá), hogy hasonló helyeken angolul a Wet floor, németül pedig a Rutschgefahr járja. Az osztrák fürdővendég pedig ennek láttán hanyatt is eshet akár, úgy kell neki. Miért nem tanult meg magyarul?

Igaz, ami igaz: a Csúszásveszély csak egy szó, a Rilke-szonett tizennégy sor, az Ulysses pedig sok száz oldal. Tóth Árpádnak vagy éppen a Szentkuthy egyszer már kanonizálódott Ulysses-fordítását (mit tesz isten: csapatmunkában) felülíró Magyar James Joyce Műhely tagjainak ezermilliószorta több dolguk volt, mint a csúszásveszély botcsinálta fordítójának. De a feladat lényege nem változott: a fordítónak mindig ugyanazt az egyetlen információra szorítkozóan keveset vagy végtelenbe nyílóan sokat kell egy másik nyelven minél teljesebb mértékben, még egyszer előállítania, ami az eredetiben "ott van".

Vajon nem várt nyereség vagy éppen elkerülhetetlen veszteség-e tehát, hogy a nagyszerű Tóth Árpád kényszerűen "szeme almái"-nak fordítja a németben közönségesen csak szemgolyót jelentő (ám a versben gyümölcsként érlelődő) Augenäpfelt; vagy hogy Kappanyosék tömérdek plusz háttérismerettel gazdálkodó magyar Joyce-a egy árnyalatnyival kevésbé vicces, mint a Szentkuthy-féle előzmény léhább olvasata? Nem könnyű eldönteni. Ahogy azt sem, hogy az Ulysses antik eredetijét fordító Devecseri - mondjuk, Klopstock nyomán - okkal látta-e úgy, hogy a homéroszi hexameter magyarul is hexameterformát kell, hogy öltsön, vagy azoknak van-e igazuk, akik szerint az időmérték a maga idején semleges kelléke volt csupán az epikus megszólalásnak, és mint ilyen, modern fordításban nyugodtan mellőzhető ma már. Ahogy valóban mellőzik is itt-ott; és ahogy az általam ismert világnyelveken - szemben a máig érvényes magyar gyakorlattal - a klasszikus versformák is egyre kevésbé számítanak olyan üzenetnek vagy akár csak szempontnak, amit a fordító nem hagyhat figyelmen kívül.

Az Eiszferó egyébként aligha Jézus szava: Jézus nem görögül, hanem arámiul beszélt. Akkor tehát?

Minden világos: az is fordítás, ami ott van.

Figyelmébe ajánljuk

Szemrevaló: Páva – Valódi vagyok?

  • SzSz

A társadalmi szerepek és identitások a pszichológia egyik legjobban kutatott területe. Mead szerint nincs is objektív valóság, azt az egyének maguk konstruálják; Goffman úgy véli, az egész világ egy színpad, ahol mind különböző szerepeket játsszunk; míg Stryker elmélete azt magyarázza, hogy minden ember ezernyi identitással rendelkezik, s azok hierarchiába rendeződnek.

Szemrevaló: A fény

  • - bzs -

Tom Tykwer csaknem háromórás eposza mintha egy másik korból időutazott volna napjainkba (Tykwer maga is a Babylon Berlint, a múlt század húszas éveit hagyta hátra).

Szemrevaló: Gépek tánca

Markológépekkel táncolni, az ám a valami! Amikor a kotrókanál kecsesen emelkedik a magasba, akkor olyan, mint egy daru – mármint a madár (lehet, hogy magyarul nem véletlenül hívják így az emelőszerkezetet?) –, „nyakát” nyújtogatja, „fejét” forgatja.

Le nem zárt akták

A művészi identitás és a láthatóság kérdéseit helyezi középpontba Pataki Luca első önálló kiállítása. Keszegh Ágnes kurátor koncepciója szerint a tárlat krimiként épül fel: a látogatónak fragmentumokból, nyomokból kell rekonstruálnia a történetet. Az anyag kísérlet a művészszerep radikális újragondolására, és az igazi kérdése az, hogy az alkotói késztetés ledarálható-e.

Ingyen Carlsberg

  • - turcsányi -

Valamikor a múlt század kilencvenes éveinek elején Bille August nemzetközi hírű svéd filmrendező rájött, hogy mégsem lenne jó, ha ő lenne a filmművészet második Ingmar Bergmanja, még akkor sem, ha az ügyért addig számos követ megmozgatott (Hódító Pelle Max von Sydow-val, 1987; Legjobb szándékok, egyenesen Bergman forgatókönyvéből, 1992).

Utánunk a robotok?

A Székesfehérváron tavasszal bemutatott színpadi átiratot Szikora János, a Vörösmarty Színház tizenhárom év után elköszönő igazgatója rendezte. A színház vezetésére kiírt, majd megismételt pályázat után ősztől már Dolhai Attila irányításával működő teátrum irányvonala minden bizonnyal változni fog, a társulat egy része is kicserélődött, így A Nibelung-lakópark egy korszak összegzésének, Szikora János búcsúelőadásának is tekinthető.

Túlélni a békét

Az előadás ismét azt bizonyította, hogy egy ideje a Miskolci Nemzeti Színházé a magyar nyelvű színjátszás egyik legerősebb társulata. Pedig a darab – annak ellenére, hogy színházi felkérésre született – egyáltalán nem kínálja magát könnyen a színrevitelre.

„Idő és hely hoz létre igazi közösséget”

A Freeszfe elnökeként teljesen az egyesület körüli teendők kötötték le Forgács Péter figyelmét, mostantól pedig a FREEDOM, az új otthonuk szellemiségének kialakítása a cél. Arról kérdeztük, mit terveznek az épülettel, mit jelent a szabadság, és egyáltalán, milyen iskola lesz itt.

A Bolsonaro-végjáték

Szeptember 11-én a brazil szövetségi legfelsőbb bíróság, a Supremo Tribunal Federal (STF) bűnösnek mondta ki a demokratikus rend elleni szövetkezésben és 27 év és 3 hónap szabadságvesztésre ítélte Jair Messias Bolsonarót, Brazília volt elnökét, aki 2019 és 2022 között töltötte be ezt a posztot.