A láma lírája (Sári László műfordító)

  • Pál Melinda
  • 1999. július 8.

Film

A hatvanas évek közepének kádárista Magyarországán egy tizenéves fiatalember megszállottan tanulmányozta a tibeti kultúrát. Később Leningrádba ment egyetemre a nyelvet tanulni. Az elvégzett tanulmányok és az azóta eltelt idő fáradozásai sok egyéb mellett mára egy minimum izgalmas verseskötetet termettek. A könyvhéten jelent meg a hatodik dalai láma szerelmes (!) verseit tartalmazó Lelked szélfútta madártoll című sárga fedelű kötet.
{k199927_26;b}A hatvanas évek közepének kádárista Magyarországán egy tizenéves fiatalember megszállottan tanulmányozta a tibeti kultúrát. Később Leningrádba ment egyetemre a nyelvet tanulni. Az elvégzett tanulmányok és az azóta eltelt idő fáradozásai sok egyéb mellett mára egy minimum izgalmas verseskötetet termettek. A könyvhéten jelent meg a hatodik dalai láma szerelmes (!) verseit tartalmazó Lelked szélfútta madártoll című sárga fedelű kötet. MaNcs: Mikor kezdődött a "szerelem"?

Sári László: Mindig így volt, amióta az eszemet tudom. Még középiskolás voltam, amikor a tibeti betűket, a könyvírást megtanultam. Nagy tévedés, de én azt hittem, hogy ebben a hatalmas irodalomban - ami az európai latin nyelvű irodalommal azonos terjedelmű - majd úgy fogok lapozgatni, mint a képes magazinokban. Na ezt a célt senki európai nem érte el. Elsősorban a nyelven kívüli ismeretek hiánya akadályozza a szöveg megértését, még a mai tibetiek sem nagyon olvassák a régi irodalmat, legtöbben ők sem értik.

MaNcs: A latin nyelvű kultúrát alaposan ismerjük. Hogy lehet, hogy az európai kultúrában ez a tradíció ki tudott alakulni, a keletieknél viszont nem?

SL: A keleti gondolkodásmód és ennek következtében az irodalom is sokkal szélesebb, tágasabb termeit nyitja meg a gondolkodásnak, mint az európai. Még egy ilyen kis népé is, mint a tibeti, szinte áttekinthetetlen.

MaNcs: Mi az, hogy kis nép? Hány emberről lehet szó?

SL: Sosem voltak 2-3 milliónál többen.

MaNcs: És olyan terjedelmű és minőségű kultúrát hoztak létre, mint a latin nyelvű?

SL: Terjedelmesebbet. Szinte gyártották a kolostori irodalmat, amely persze elsősorban teológiai és más tudományos művekből állt. Hogy jött létre ez az irodalom? Avilág tetején, nagyon zord klimatikus és földrajzi környezetben él ez a nép, tényleg borzalmas időjárás van ott, ezért is nem kellett Tibet, ez a hatalmas terület sokáig senkinek. Akik itt születtek, azok is csak az éghajlatot elszenvedve próbáltak itt megmaradni. A nomádok például mind a mai napig nem mosakodnak. Ha a kisgyermek megszületik, nem szabad lemosni róla a vért, az anya testnedveit, mert a szél - ami átfúj mindent - pillanatok alatt úgy kiszárítaná a csecsemő bőrét, hogy belepusztulna. A legalacsonyabb folyóvölgyek is háromezer méter magasan vannak. Mivel a Brahmaputra folyó völgye a legtermékenyebb, legvédettebb hely, itt született meg a kultúra is. Itt élnek a tibetiek, s hogy védjék a kis termőterületet, a mindössze néhány centiméteres humuszréteget az elhasználódástól s a túlzott igénybevételtől, a kolostorok írástudóinak mérhetetlen presztízsét tűzték célul a falusi kisgyerekek elé, magyarán a Magasztos Buddha és a kis faluközösség érdekében kolostorba küldték a munkaerő-felesleget. Nagy dicsőség volt a Szent Tan szolgálatába állítani egy családból több fiúgyermeket is, így aztán 6-8, sőt olykor 10 ezer szerzetest is befogadó kolostoregyüttesek, valóságos kolostorvárosok jöttek létre. Tibet 2-3 millió lakosának egyharmada élt itt. Bölcsen elhitették velük (mellesleg talán igaz is), hogy nagyszerűbb és méltóbb dolog nincs, mint az emberi létezés és a buddhizmus nagy kérdésein törni a fejüket. Ilyen "kolostorgyárakban" állították elő ezt az irgalmatlan terjedelmű tibeti irodalmat.

MaNcs: Az természetes, hogy ez a kolostori kultúra tele van asztrológiától teozófiai feljegyzéseken át önéletrajzokig mindenfajta szöveggel. Ám az, hogy az 1700-as években az egyik dalai láma, az isteni szentség szerelmes verseket írt, eléggé meglepő. Mi vette rá erre? Fiatal életkora? Az életösztön? A nemi ösztön? Ebben, azt hiszem, egyedülálló volt.

SL: Teljesen egyedülálló. A buddhizmus egyik alapfeltétele, hogy a földi létezésben a szenvedés egyik okozója a vágy. A világi létezés efféle kalandjai, mint a szerelem és a vágyak beteljesülése, az élvezetek keresése a hívő buddhista szemében nemcsak elítélendő, de ésszerűtlen életvezetési gyakorlat is.

MaNcs: De azért van kultúrája Tibetben?

SL: Nincs kultúrája. A buddhizmus ezeket tiltja. Persze vannak tantrista iskolák, melyek azt állítják, hogy bizonyos szexuális technikákkal és narkózissal közelebb lehet kerülni az anyagi, tapasztalható világon túli "valóságos" világhoz. De éppen a Dge-lug-pa rend, az Erény-rend, amely az uralkodó rend a XVI. század végétől egészen mostanáig (s a dalai lámák is közülük valók), tiltja a világi élet örömeivel való találkozásokat. Nemcsak a kolostorokban élőknek, de a "civileknek" is tudniuk kell, hogy ha engednek az érzéki világ csábításainak, a vágyak követeléseinek, sorsuk szenvedéssé változik, a kielégült vágy csak pillanatnyi megnyugvást ad, aztán újra támad, s a karmájukat is elrontják.

MaNcs: Tehát ez a húszéves fiatalember - mindezeket tudván - kettős életet élt. Ám egyik helyen sem tudták, hogy van másik énje.

SL: Pontosan így van. Sőt ő maga is mintha tudathasadásos állapotban létezett volna. Nagyon fiatalon került a trónra, de a szenvedélyes ifjú képzett buddhista szerzetes volt már addigra. A szerelmi élmény minden versben a Tanítás, a bölcselet valamelyik tézisével karöltve jelenik meg. Napközben ő volt az Istenkirály, a világi és egyházi hatalom egyszemélyes birtokosa, éjszaka pedig a legnépszerűbb szerető a bordélyokban, a fogadókban, a kocsmákban, aki a lányokhoz írt szerelmes verseit énekelte saját hangszeres kíséretével.

MaNcs: A versekből úgy tűnik, nem igazán vágy volt ez, hanem kíváncsiság.

SL: Mintha isteni származékként a szellemi létezés birodalmából elküldené a földi világba a testét. Nagy érdeklődéssel figyeli, mit csinál ez a földi test, mit éreznek, hogyan élnek az emberek.

MaNcs: Valóban jó volt ez neki? Vagy igaz a tanítás, hogy mindez szenvedést okoz?

SL: A nyugati kultúra emberének ritkán jut eszébe szerelmi élményei csúcsán a halál, az elmúlás, amely szintén központi kategóriája a buddhista bölcseletnek. Így aztán már az a gondolat is fájdalmat, szenvedést okoz, hogy elmúlik a gyönyör érzete, minden öröm, szépség mulandó. Én nem vagyok buddhista, de már én is éreztem szomorúságot emiatt. A dalai láma odáig megy ebben, hogy elbizonytalanodok, érdemes-e ezt a mulandó testet ennyi gyönyör és ennyi szenvedés terhének kitenni.

MaNcs: A nyugat-európai szerelmes lírában ilyen versek nincsenek.

SL: Ha elvetjük a dalai láma verseinek rokonságát az ókori görög szerelmi epigrammákkal, akkor az európai költészetben ilyen műfaj nem létezik. Ráadásul mindössze négysoros versekben!

MaNcs: A XVIII. századi Európa a spanyol barokk, a francia klasszicizmus időszaka, egészen más életérzés. Mintha a hatodik dalai láma XX. század végi fáradt, csalódott lélek lenne. Ha már európai párhuzamokban gondolkodunk.

SL: Igen, ez mai életérzés. Ezért is annyira népszerű manapság a buddhizmus mifelénk is. Gyakran gondolunk valami túlpartira, valami másik világra, amely lehet, hogy a halállal kezdődik. De hátha már ebben a földi létben is megpillantható valami maradandó, valami biztonságot ígérő állapot odaát, amelyet vagy elérünk majd földi életünk végével, vagy nem. Szeretnénk hinni a létezés sokféleségében, hogy ezzel vigasztalódjunk. Talán nem véletlenül hevertek ezek a versek - és nem csak Magyarországon - lefordítatlanul az ezredvégig.

MaNcs: Ketten "ültették át" ezt a kötetnyi verset Rab Zsuzsával. Van egy alapvető különbség a két fordítás között. Rab Zsuzsa dalai lámája egy korhely költő, a tied kis túlzással egy gondolkodó filozófus.

SL: Azonos súllyal van itt jelen az öröm is meg a bánat is, az élet is meg a halál is. Nem gondolom, hogy a kaján, korhely főpapi szeretőt kellene megmutatni - a nyugati kultúrában ennek külön irodalma van. Az én dalai lámámat az érdekelte, lehetséges-e az elmúlás örök fenyegetésében élni és örülni. Ha európai párhuzamot keresünk, ő afféle fausti ember.

MaNcs: Megkerestek bulvárlapok is?

SL: Sőt szexlapok is. De nekik is csak azt tudtam elmondani, amit neked.

Pál Melinda

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."