poeta.doc

A fordító nehéz szabadsága

Könyv

 

William Shakespeare: Szabad leszek

(123. szonett, Farkas Zsolt prózafordítása)

Nem, Idő, kár kérkedned, hogy változom.

Új technológiás piramisaidban

számomra semmi új, semmi különös:

topis ruhák az ismert látványon.

Gyorsnak kell lennünk, ezért csodáljuk,

ahogy állandóan erőlteted a régit,

és, jó, elevenedjenek meg vágyunknak,

csak ne az legyen, hogy te megmondtad előre.

Korlátaid, cseleid kijátszom,

nem hat meg a jelen, sem a múlt,

mert krónikáid és amit látunk, hazudnak,

folytonos kapkodásod emlékei.

Ezt fogadom és ez lesz mindig:

igaz leszek, hiába lengeted a kaszád.

Hol az a pont, ahol valami még fordítás, és hol kezdődik az, ami már inkább a fordító saját verse? A Jelenkor 2018. márciusi számában jelent meg Nádasdy Ádámtól Verlaine Őszi dalának fordítása. Ennek heves visszhangot kiváltó, rendkívüli újdonsága az volt, hogy a magyarul Tóth Árpád fordításában híressé vált darabot – „Ősz húrja zsong, / Jajong, busong / A tájon, / S ont monoton / Bút konokon / És fájón” – szabadversben, az eredeti rímképletének és ritmusának megtartása vagy érzékeltetése nélkül, ezek helyett a mondatszerkezetet megőrizve fordította le: „Az ősz hegedűinek / hosszú sóhajai / egyhangúan, bágyadtan / sebzik a szívemet”.

A kísérlet a rögtön ugyanabban, illetve a következő számban közölt válaszok tükrében nem sok megértésre talált. De hát Nádasdy valóban ezzel ment a legmesszebb azon az úton, amelyet a terzinákat mellőző, rímtelenül, de azért jambikus sorokban fordított Dantéjával megkezdett, és amelynek egyik szép kitérője volt – mintha csak útközben megállt volna virágot szedni – Keatstől Az óda egy görög vázához fordítása. Az Isteni színjátékhoz hasonlóan ennek formája is rímeitől megfosztott jambus. A vers vége: „Néma alak! Örökléted előtt / elménk megáll: hideg pásztoridill! / Ha elragad majd minket az öregség, / te itt maradsz; más gond és baj között / más emberekhez szólsz barátian: / »Minden igaz, ha szép; s szép, ha igaz – / ezt tudjátok; mást nem kell tudnotok!«” (Kicsit olyan, mintha Keats ötletéből együtt írta volna Shakespeare és Horatius.)

Sajátos gyakorlatát Nádasdy természetesen elméleti érvekkel is alátámasztotta: „A műfordítás: fordítás, nem átköltés. A szépség létrehozása egy másik nyelven ugyanis a fordítás készítőjének egyéni alkotása, kreatív hozzá­adás a szöveghez. Ez lehet bármily zseniális, akkor is hozzáadás, akkor is egy másik személynek (a fordítónak) saját invenciója, ami túllép a fordítás megengedhető keretein. A fordított művet meg kell hagyni az eredeti szerzőnek, nem szabad odatolakodni szerző és olvasó közé.” Igen, de a máshoz szokott olvasó úgy érezheti, hogy a rímek elhagyásával valami mintha mégis elsikkadna az eredetiből. Annál érdekesebb, hogy a két költőnemzedékkel idősebb Lator László, aki a fordítás elveinek dolgában aligha őröl egy malomban Nádasdyval, Tóth Árpád nazális hangzóit (n-jeit, ng-it) mégis sokallja, mondván, hogy míg a franciában ez természetes – „ha valaki kimegy egy francia piacra, ott is ilyen nazálisokat hall” –, a magyarban keresettnek hat.

Szili József vett észre egy érdekes jelenséget Rilke egyik versének filozófiai tanulmányba ágyazott prózafordításával kapcsolatban. Versfordítás esszében című írásában idézi Bonyhai Gábor Hermeneutika és morfológiájából A nézőt. Nemes Nagy Ágnes rímes fordításának a vége így hangzik: „Angyal az, ki az Ó-szövetség / küzdői ellen felvonult, / és ha izma ellenfelének / gyötrődve nyúlt ki, mint a fémek, / ujjai már úgy feszítették, / mint mélypengésű, tiszta húrt. // Akit ily angyal eltipor, / bár nem szeret harcba vegyülni, / az vigaszul nagyként kerül ki, / s igazul ama kéz alól, / mely konokul formálta újra. / Nem vendégli a győzelem. / Úgy nő, hogy aki porba sujtja, / nagyobb, nagyobb lesz, szüntelen.”

Ez nagyon szép, Nemes Nagy más fordításaiból is (pontosabban – többek közt – azok révén) jól ismert Rilke-hang, bár a „mély pengésű, tiszta” már túl szép is: az eredetiben csak „mély dallamok” („tiefer Melodien”) húrjairól van szó. Bonyhai ezt a részt, nagyobb pontosságot igénylő tudományos cikkében, így fordította: „Az angyal ez, mely az Ószövetség küzdőinek jelent meg: / ha ellenfelének vágyakozásai / a harcban fémesen terjednek ki, / úgy érzi őket ujjai alatt / mint mély dallamok húrjait. // Akit legyőzött ez az angyal, / mely oly gyakran mond le a harcról, / az megigazulva és felegyenesedve / és nagyként kerül ki abból a kemény kézből, / mely mintegy formálva simította végig. / A győzelmek nem csábítják. / Növekedése, hogy egyre nagyobb által győzetik le mélyen.”

Ez se rossz. Sőt meglepően rilkei. Csak éppen nem a korábbi versek hangján szól, amelyek felületét márványosan simára fényesítik a rímek, hanem olyan, mintha a kései, rímtelen Duinói elégiák fagyosabb szelei csiszolták volna karcosabbra egy magasabb tartomány veszedelmesebb UV-sugárzásában.

Egészen addig, amíg el nem olvastam Farkas Zsolt fordítását, nem tudtam elképzelni, milyen lenne egy Szabó Lőrinc utáni új és érvényes Shakespeare, hiszen Szabó messzemenően megfelel a pontosság elvárt követelményének, a nyelve pedig még nem mutatja az avulás jeleit, vagyis egy új szonettfordítás nagyjából csak annyival lehet jobb nagy elődjénél, amennyivel szabólőrincibb lesz nála.

A nevezési feltételeket tekintve Farkas Zsolt fenti fordítása szerintem elég pontos és elég szép. Két szó viszont – a „technológiás” és a „topis” – rögtön szemet szúr benne: ezekre az olvasó biztos felkapja a fejét. Ami különben nem olyan nagy baj, mert ez a furcsaság inkább csak a ravasz, amely az új fordítást elsüti, hogy aztán annál nagyobbat szóljon.

Az első két szó, sőt a legelső is – „Nem, Idő” („No, Time”) –, sokkal erősebb és pontosabb, mint Szabó Lőrinc megoldása: „Csak ne kérkedj, Idő”. És a „hogy változom” egyértelműsége mellett Szabó Lőrinc „hogy más leszek”-je sem hat az evidencia erejével. A pontosságból Farkas Zsolt szövege a „technológiás”-sal, és főleg a „topis”-sal később veszít ugyan, de akkor már túl vagyunk az első sor konok – Szabó Lőrinc fordításában valahogy puhányabb – kijelentésén, márpedig, ahogy mondani szokás, első benyomást csak egyszer lehet tenni.

Ami Farkas fordításában még feltűnő, különösen a szonettek gyűjteményéből kiszakítva, hogy elveszíti eredeti kontextusát: nem látszik rajta, hogy szerelmes vers. Pedig az utolsó sor ezzel összefüggésben mondja ugyanazt, mint az első: „Hű leszek” („I will be true”), illetve: „Nem, Idő, nem fogsz azzal kérkedni, hogy én is változom” – vagyis hogy egyszer majd hűtlen leszek mostani szerelmemhez.

A fordítói beavatkozás révén a szerelmi indíttatású vers lételméleti mozzanatai domborodnak ki, és ezzel a mindig nagyon eredeti módon gondolkodó és kortárs irodalmi és nyelvészeti esszéit egészen egyedi nyelven író Farkas Zsolt valami olyat mutat meg a szonettíró Shakespeare-ből (például az eszét, az esze erejét), ami éppen az eddigi Shakespeare-képünktől nem látszott. És ez, túl a pontosság és művésziség kérdésein, talán a legtöbb, amit egy fordítás a mindenkori mának adni tud.

Kőrizs Imre

(A vers eredetileg a Műút online portáljának Napindító című rovatában jelent meg január 30-án.)

 

Figyelmébe ajánljuk

Tej

Némi hajnali bevezetés után egy erősen szimbolikus képpel indul a film. Tejet mér egy asszonykéz egyre idősebb gyerekei csupraiba. A kezek egyre nagyobbak, és egyre feljebb tartják a változatlan méretű csuprokat. Aztán szótlanul reggelizik a család. Nyolc gyerek, húsztól egyévesig.

Dal a korbácsolásról

„Elégedetlen vagy a családoddal? (…) Rendelj NUKLEÁRIS CSALÁDOT az EMU-ról! Hagyományos értékek! Az apa férfi, az anya nő! Háromtól húsz gyerme­kig bővíthető, szja-mentesség, vidéki csok! Bővített csomagunkban: nagymama a vármegyében! Emelt díjas ajánlatunk: főállású anya és informatikus apa – hűséges társ, szenvedélye a család!”

Sötét és szenvedélyes séta

Volt már korábban egy emlékezetes sétálószínházi előadása az Anyaszínháznak az RS9-ben: a Budapest fölött az ég. Ott az indokolta a mozgást, hogy a történet a város különböző pontjain játszódik. Itt a vár hét titkot rejtő terme kínálja magát a vándorláshoz. Az RS9 helyszínei, a boltozatos pincehelyiségek, az odavezető meredek lépcső, ez a föld alatti világ hangulatában nagyon is illik a darabhoz.

Egymásra rajzolt képek

A kiállított „anyag első pillantásra annyira egységes, hogy akár egy művész alkotásának is tűnhet” – állítja Erhardt Miklós a kiállítást megnyitó szövegében. Ezt csak megerősíti a képcímkék hiánya; Széll Ádám (1995) és Ciprian Mureșan (1977) művei valóban rezonálnak egymásra.

Komfortos magány

  • Pálos György

A szerző az első regényével szinte az ismeretlenségből robbant be 2000-ben az irodalmi közéletbe, majd 2016-ban újra kiadták a művét. Számos kritika ekkor már sikerregényként emlegette, egyes kritikusok az évszázad regényének kiáltották ki, noha sem a szüzséje, sem az írásmódja nem predesztinálták a művet a sikerre.

Majd én!

A jelenleg legtámogatottabb politikai párt, a Tisza előválasztásának első fordulóján kívül a Fidesz-kongresszus időpontja, illetve a kormánypárti jelöltek létezése körüli múlt heti ún. kommunikációs zavar keltett mérsékelt érdeklődést a honi közéletben.

„Legalább két generáció kell”

2023. október 7-i elrablása, majd másfél évvel későbbi kiszabadulása után Túsz című könyvében írta le az átélt megpróbáltatásokat. Most bátyja kíséretében a világot járja, hogy elmondja, mi segítette át a fogság napjain, milyen tapasztalatokat szerzett a fogva tartóiról, és hogyan hozott döntést arról, hogy nem szenvedéstörténet lesz mindez, hanem mentális küzdelem az életért.

A 11 cigánytörvény

A magyar jogalkotás az elmúlt évtizedekben különös képet rajzolt a társadalomról. A törvények, amelyekről azt hittük, hogy semlegesek, valójában arcvonalakat húztak. A szabad iskolaválasztás, a befagyasztott családi pótlék, a közmunka, a csok, a tankötelezettség csökkentése – papíron mind általános szabály, a gyakorlatban azonban osztályt és rasszt különít el. Ezek a rendelkezések nem a szó klasszikus értelmében „cigánytörvények”, hatásukban, működésükben, következményeikben mégis azok.

„Hadd legyen már véleményem!”

Háromgyermekes anya, legidősebb lánya középsúlyos értelmi fogyatékos. Rendőr férjét, aki másodállásban is dolgozik, alig látja. Az állam magára hagyta őket – ahogyan a sorstársait is. Felszólalt Magyar Péter országjárása során, s a pártelnök segítséget ígért.

A választókban bízva

Párttámogatás nélkül, főleg a saját korábbi teljesítményükre alapozva indulnak újra a budapesti ellenzéki országgyűlési képviselők az egyéni választókerületükben. Vannak állítólag rejtélyes üzenetszerűségek, biztató mérések és határozott támogatási ígéretek is.