poeta.doc

A fordító nehéz szabadsága

Könyv

 

William Shakespeare: Szabad leszek

(123. szonett, Farkas Zsolt prózafordítása)

Nem, Idő, kár kérkedned, hogy változom.

Új technológiás piramisaidban

számomra semmi új, semmi különös:

topis ruhák az ismert látványon.

Gyorsnak kell lennünk, ezért csodáljuk,

ahogy állandóan erőlteted a régit,

és, jó, elevenedjenek meg vágyunknak,

csak ne az legyen, hogy te megmondtad előre.

Korlátaid, cseleid kijátszom,

nem hat meg a jelen, sem a múlt,

mert krónikáid és amit látunk, hazudnak,

folytonos kapkodásod emlékei.

Ezt fogadom és ez lesz mindig:

igaz leszek, hiába lengeted a kaszád.

Hol az a pont, ahol valami még fordítás, és hol kezdődik az, ami már inkább a fordító saját verse? A Jelenkor 2018. márciusi számában jelent meg Nádasdy Ádámtól Verlaine Őszi dalának fordítása. Ennek heves visszhangot kiváltó, rendkívüli újdonsága az volt, hogy a magyarul Tóth Árpád fordításában híressé vált darabot – „Ősz húrja zsong, / Jajong, busong / A tájon, / S ont monoton / Bút konokon / És fájón” – szabadversben, az eredeti rímképletének és ritmusának megtartása vagy érzékeltetése nélkül, ezek helyett a mondatszerkezetet megőrizve fordította le: „Az ősz hegedűinek / hosszú sóhajai / egyhangúan, bágyadtan / sebzik a szívemet”.

A kísérlet a rögtön ugyanabban, illetve a következő számban közölt válaszok tükrében nem sok megértésre talált. De hát Nádasdy valóban ezzel ment a legmesszebb azon az úton, amelyet a terzinákat mellőző, rímtelenül, de azért jambikus sorokban fordított Dantéjával megkezdett, és amelynek egyik szép kitérője volt – mintha csak útközben megállt volna virágot szedni – Keatstől Az óda egy görög vázához fordítása. Az Isteni színjátékhoz hasonlóan ennek formája is rímeitől megfosztott jambus. A vers vége: „Néma alak! Örökléted előtt / elménk megáll: hideg pásztoridill! / Ha elragad majd minket az öregség, / te itt maradsz; más gond és baj között / más emberekhez szólsz barátian: / »Minden igaz, ha szép; s szép, ha igaz – / ezt tudjátok; mást nem kell tudnotok!«” (Kicsit olyan, mintha Keats ötletéből együtt írta volna Shakespeare és Horatius.)

Sajátos gyakorlatát Nádasdy természetesen elméleti érvekkel is alátámasztotta: „A műfordítás: fordítás, nem átköltés. A szépség létrehozása egy másik nyelven ugyanis a fordítás készítőjének egyéni alkotása, kreatív hozzá­adás a szöveghez. Ez lehet bármily zseniális, akkor is hozzáadás, akkor is egy másik személynek (a fordítónak) saját invenciója, ami túllép a fordítás megengedhető keretein. A fordított művet meg kell hagyni az eredeti szerzőnek, nem szabad odatolakodni szerző és olvasó közé.” Igen, de a máshoz szokott olvasó úgy érezheti, hogy a rímek elhagyásával valami mintha mégis elsikkadna az eredetiből. Annál érdekesebb, hogy a két költőnemzedékkel idősebb Lator László, aki a fordítás elveinek dolgában aligha őröl egy malomban Nádasdyval, Tóth Árpád nazális hangzóit (n-jeit, ng-it) mégis sokallja, mondván, hogy míg a franciában ez természetes – „ha valaki kimegy egy francia piacra, ott is ilyen nazálisokat hall” –, a magyarban keresettnek hat.

Szili József vett észre egy érdekes jelenséget Rilke egyik versének filozófiai tanulmányba ágyazott prózafordításával kapcsolatban. Versfordítás esszében című írásában idézi Bonyhai Gábor Hermeneutika és morfológiájából A nézőt. Nemes Nagy Ágnes rímes fordításának a vége így hangzik: „Angyal az, ki az Ó-szövetség / küzdői ellen felvonult, / és ha izma ellenfelének / gyötrődve nyúlt ki, mint a fémek, / ujjai már úgy feszítették, / mint mélypengésű, tiszta húrt. // Akit ily angyal eltipor, / bár nem szeret harcba vegyülni, / az vigaszul nagyként kerül ki, / s igazul ama kéz alól, / mely konokul formálta újra. / Nem vendégli a győzelem. / Úgy nő, hogy aki porba sujtja, / nagyobb, nagyobb lesz, szüntelen.”

Ez nagyon szép, Nemes Nagy más fordításaiból is (pontosabban – többek közt – azok révén) jól ismert Rilke-hang, bár a „mély pengésű, tiszta” már túl szép is: az eredetiben csak „mély dallamok” („tiefer Melodien”) húrjairól van szó. Bonyhai ezt a részt, nagyobb pontosságot igénylő tudományos cikkében, így fordította: „Az angyal ez, mely az Ószövetség küzdőinek jelent meg: / ha ellenfelének vágyakozásai / a harcban fémesen terjednek ki, / úgy érzi őket ujjai alatt / mint mély dallamok húrjait. // Akit legyőzött ez az angyal, / mely oly gyakran mond le a harcról, / az megigazulva és felegyenesedve / és nagyként kerül ki abból a kemény kézből, / mely mintegy formálva simította végig. / A győzelmek nem csábítják. / Növekedése, hogy egyre nagyobb által győzetik le mélyen.”

Ez se rossz. Sőt meglepően rilkei. Csak éppen nem a korábbi versek hangján szól, amelyek felületét márványosan simára fényesítik a rímek, hanem olyan, mintha a kései, rímtelen Duinói elégiák fagyosabb szelei csiszolták volna karcosabbra egy magasabb tartomány veszedelmesebb UV-sugárzásában.

Egészen addig, amíg el nem olvastam Farkas Zsolt fordítását, nem tudtam elképzelni, milyen lenne egy Szabó Lőrinc utáni új és érvényes Shakespeare, hiszen Szabó messzemenően megfelel a pontosság elvárt követelményének, a nyelve pedig még nem mutatja az avulás jeleit, vagyis egy új szonettfordítás nagyjából csak annyival lehet jobb nagy elődjénél, amennyivel szabólőrincibb lesz nála.

A nevezési feltételeket tekintve Farkas Zsolt fenti fordítása szerintem elég pontos és elég szép. Két szó viszont – a „technológiás” és a „topis” – rögtön szemet szúr benne: ezekre az olvasó biztos felkapja a fejét. Ami különben nem olyan nagy baj, mert ez a furcsaság inkább csak a ravasz, amely az új fordítást elsüti, hogy aztán annál nagyobbat szóljon.

Az első két szó, sőt a legelső is – „Nem, Idő” („No, Time”) –, sokkal erősebb és pontosabb, mint Szabó Lőrinc megoldása: „Csak ne kérkedj, Idő”. És a „hogy változom” egyértelműsége mellett Szabó Lőrinc „hogy más leszek”-je sem hat az evidencia erejével. A pontosságból Farkas Zsolt szövege a „technológiás”-sal, és főleg a „topis”-sal később veszít ugyan, de akkor már túl vagyunk az első sor konok – Szabó Lőrinc fordításában valahogy puhányabb – kijelentésén, márpedig, ahogy mondani szokás, első benyomást csak egyszer lehet tenni.

Ami Farkas fordításában még feltűnő, különösen a szonettek gyűjteményéből kiszakítva, hogy elveszíti eredeti kontextusát: nem látszik rajta, hogy szerelmes vers. Pedig az utolsó sor ezzel összefüggésben mondja ugyanazt, mint az első: „Hű leszek” („I will be true”), illetve: „Nem, Idő, nem fogsz azzal kérkedni, hogy én is változom” – vagyis hogy egyszer majd hűtlen leszek mostani szerelmemhez.

A fordítói beavatkozás révén a szerelmi indíttatású vers lételméleti mozzanatai domborodnak ki, és ezzel a mindig nagyon eredeti módon gondolkodó és kortárs irodalmi és nyelvészeti esszéit egészen egyedi nyelven író Farkas Zsolt valami olyat mutat meg a szonettíró Shakespeare-ből (például az eszét, az esze erejét), ami éppen az eddigi Shakespeare-képünktől nem látszott. És ez, túl a pontosság és művésziség kérdésein, talán a legtöbb, amit egy fordítás a mindenkori mának adni tud.

Kőrizs Imre

(A vers eredetileg a Műút online portáljának Napindító című rovatában jelent meg január 30-án.)

 

Figyelmébe ajánljuk

Tendencia

Minden tanítások legveszélyesebbike az, hogy nekünk van igazunk és senki másnak. A második legveszélyesebb tanítás az, hogy minden tanítás egyenértékű, ezért el kell tűrni azok jelenlétét.

Bekerített testek

A nyolcvanas éveiben járó, olasz származású, New Yorkban élő feminista aktivista és társadalomtudós műveiből eddig csak néhány részlet jelent meg magyarul, azok is csupán internetes felületeken. Most azonban hét fejezetben, könnyebben befogadható, ismeretterjesztő formában végre megismerhetjük 2004-es fő műve, a Caliban and the Witch legfontosabb felvetéseit.

„Nem volt semmi másuk”

Temették már el élve, töltött napokat egy jégtömbbe zárva, és megdöntötte például a lélegzet-visszatartás világrekordját is. Az extrém illuzionista-túlélési-állóképességi mutatványairól ismert amerikai David Blaine legújabb műsorában körbejárja a világot, hogy felfedezze a különböző kultúrákban rejlő varázslatokat, és a valódi mesterektől tanulja el a trükköket. 

Játék és muzsika

Ugyanaz a nóta. A Budapesti Fesztiválzenekarnak telefonon üzenték meg, hogy 700 millió forinttal kevesebb állami támogatást kapnak az együttes által megigényelt összegnél.

A klónok háborúja

Március 24-én startolt a Tisza Párt Nemzet Hangja elnevezésű alternatív népszavazása, és azóta egyetlen nap sem telt el úgy, hogy ne érte volna atrocitás az aktivistákat.

Hatás és ellenhatás

  • Krekó Péter
  • Hunyadi Bulcsú

Az európai szélsőjobb úgy vágyott Donald Trumpra, mint a megváltóra. Megérkezik, majd együtt elintézik „Brüsszelt” meg minden liberális devianciát! Ám az új elnök egyes intézkedései, például az Európával szemben tervezett védővámok, éppen az ő szavazó­táborukat sújtanák. Egyáltalán: bízhat-e egy igazi európai a szuverenista Amerikában?

„Egy normális országban”

Borús, esős időben több száz fő, neonácik és civilek állnak a Somogy megyei Fonó község központjában. Nemzeti és Mi Hazánk-os zászlók lobognak a szélben. Tyirityán Zsolt, a Betyársereg vezetője és Toroczkai László, a szélsőjobboldali párt elnöke is beszédet mond. A résztvevők a lehangoló idő ellenére azért gyűltek össze szombat délután, mert pár hete szörnyű esemény történt a faluban. Március 14-én egy 31 éves ámokfutó fahusánggal rontott rá helyi lakosokra: egy középkorú és egy idős nő belehalt a támadásba, egy idős férfi súlyos sérüléseket szenvedett.