poeta.doc

A fordító nehéz szabadsága

Könyv

 

William Shakespeare: Szabad leszek

(123. szonett, Farkas Zsolt prózafordítása)

Nem, Idő, kár kérkedned, hogy változom.

Új technológiás piramisaidban

számomra semmi új, semmi különös:

topis ruhák az ismert látványon.

Gyorsnak kell lennünk, ezért csodáljuk,

ahogy állandóan erőlteted a régit,

és, jó, elevenedjenek meg vágyunknak,

csak ne az legyen, hogy te megmondtad előre.

Korlátaid, cseleid kijátszom,

nem hat meg a jelen, sem a múlt,

mert krónikáid és amit látunk, hazudnak,

folytonos kapkodásod emlékei.

Ezt fogadom és ez lesz mindig:

igaz leszek, hiába lengeted a kaszád.

Hol az a pont, ahol valami még fordítás, és hol kezdődik az, ami már inkább a fordító saját verse? A Jelenkor 2018. márciusi számában jelent meg Nádasdy Ádámtól Verlaine Őszi dalának fordítása. Ennek heves visszhangot kiváltó, rendkívüli újdonsága az volt, hogy a magyarul Tóth Árpád fordításában híressé vált darabot – „Ősz húrja zsong, / Jajong, busong / A tájon, / S ont monoton / Bút konokon / És fájón” – szabadversben, az eredeti rímképletének és ritmusának megtartása vagy érzékeltetése nélkül, ezek helyett a mondatszerkezetet megőrizve fordította le: „Az ősz hegedűinek / hosszú sóhajai / egyhangúan, bágyadtan / sebzik a szívemet”.

A kísérlet a rögtön ugyanabban, illetve a következő számban közölt válaszok tükrében nem sok megértésre talált. De hát Nádasdy valóban ezzel ment a legmesszebb azon az úton, amelyet a terzinákat mellőző, rímtelenül, de azért jambikus sorokban fordított Dantéjával megkezdett, és amelynek egyik szép kitérője volt – mintha csak útközben megállt volna virágot szedni – Keatstől Az óda egy görög vázához fordítása. Az Isteni színjátékhoz hasonlóan ennek formája is rímeitől megfosztott jambus. A vers vége: „Néma alak! Örökléted előtt / elménk megáll: hideg pásztoridill! / Ha elragad majd minket az öregség, / te itt maradsz; más gond és baj között / más emberekhez szólsz barátian: / »Minden igaz, ha szép; s szép, ha igaz – / ezt tudjátok; mást nem kell tudnotok!«” (Kicsit olyan, mintha Keats ötletéből együtt írta volna Shakespeare és Horatius.)

Sajátos gyakorlatát Nádasdy természetesen elméleti érvekkel is alátámasztotta: „A műfordítás: fordítás, nem átköltés. A szépség létrehozása egy másik nyelven ugyanis a fordítás készítőjének egyéni alkotása, kreatív hozzá­adás a szöveghez. Ez lehet bármily zseniális, akkor is hozzáadás, akkor is egy másik személynek (a fordítónak) saját invenciója, ami túllép a fordítás megengedhető keretein. A fordított művet meg kell hagyni az eredeti szerzőnek, nem szabad odatolakodni szerző és olvasó közé.” Igen, de a máshoz szokott olvasó úgy érezheti, hogy a rímek elhagyásával valami mintha mégis elsikkadna az eredetiből. Annál érdekesebb, hogy a két költőnemzedékkel idősebb Lator László, aki a fordítás elveinek dolgában aligha őröl egy malomban Nádasdyval, Tóth Árpád nazális hangzóit (n-jeit, ng-it) mégis sokallja, mondván, hogy míg a franciában ez természetes – „ha valaki kimegy egy francia piacra, ott is ilyen nazálisokat hall” –, a magyarban keresettnek hat.

Szili József vett észre egy érdekes jelenséget Rilke egyik versének filozófiai tanulmányba ágyazott prózafordításával kapcsolatban. Versfordítás esszében című írásában idézi Bonyhai Gábor Hermeneutika és morfológiájából A nézőt. Nemes Nagy Ágnes rímes fordításának a vége így hangzik: „Angyal az, ki az Ó-szövetség / küzdői ellen felvonult, / és ha izma ellenfelének / gyötrődve nyúlt ki, mint a fémek, / ujjai már úgy feszítették, / mint mélypengésű, tiszta húrt. // Akit ily angyal eltipor, / bár nem szeret harcba vegyülni, / az vigaszul nagyként kerül ki, / s igazul ama kéz alól, / mely konokul formálta újra. / Nem vendégli a győzelem. / Úgy nő, hogy aki porba sujtja, / nagyobb, nagyobb lesz, szüntelen.”

Ez nagyon szép, Nemes Nagy más fordításaiból is (pontosabban – többek közt – azok révén) jól ismert Rilke-hang, bár a „mély pengésű, tiszta” már túl szép is: az eredetiben csak „mély dallamok” („tiefer Melodien”) húrjairól van szó. Bonyhai ezt a részt, nagyobb pontosságot igénylő tudományos cikkében, így fordította: „Az angyal ez, mely az Ószövetség küzdőinek jelent meg: / ha ellenfelének vágyakozásai / a harcban fémesen terjednek ki, / úgy érzi őket ujjai alatt / mint mély dallamok húrjait. // Akit legyőzött ez az angyal, / mely oly gyakran mond le a harcról, / az megigazulva és felegyenesedve / és nagyként kerül ki abból a kemény kézből, / mely mintegy formálva simította végig. / A győzelmek nem csábítják. / Növekedése, hogy egyre nagyobb által győzetik le mélyen.”

Ez se rossz. Sőt meglepően rilkei. Csak éppen nem a korábbi versek hangján szól, amelyek felületét márványosan simára fényesítik a rímek, hanem olyan, mintha a kései, rímtelen Duinói elégiák fagyosabb szelei csiszolták volna karcosabbra egy magasabb tartomány veszedelmesebb UV-sugárzásában.

Egészen addig, amíg el nem olvastam Farkas Zsolt fordítását, nem tudtam elképzelni, milyen lenne egy Szabó Lőrinc utáni új és érvényes Shakespeare, hiszen Szabó messzemenően megfelel a pontosság elvárt követelményének, a nyelve pedig még nem mutatja az avulás jeleit, vagyis egy új szonettfordítás nagyjából csak annyival lehet jobb nagy elődjénél, amennyivel szabólőrincibb lesz nála.

A nevezési feltételeket tekintve Farkas Zsolt fenti fordítása szerintem elég pontos és elég szép. Két szó viszont – a „technológiás” és a „topis” – rögtön szemet szúr benne: ezekre az olvasó biztos felkapja a fejét. Ami különben nem olyan nagy baj, mert ez a furcsaság inkább csak a ravasz, amely az új fordítást elsüti, hogy aztán annál nagyobbat szóljon.

Az első két szó, sőt a legelső is – „Nem, Idő” („No, Time”) –, sokkal erősebb és pontosabb, mint Szabó Lőrinc megoldása: „Csak ne kérkedj, Idő”. És a „hogy változom” egyértelműsége mellett Szabó Lőrinc „hogy más leszek”-je sem hat az evidencia erejével. A pontosságból Farkas Zsolt szövege a „technológiás”-sal, és főleg a „topis”-sal később veszít ugyan, de akkor már túl vagyunk az első sor konok – Szabó Lőrinc fordításában valahogy puhányabb – kijelentésén, márpedig, ahogy mondani szokás, első benyomást csak egyszer lehet tenni.

Ami Farkas fordításában még feltűnő, különösen a szonettek gyűjteményéből kiszakítva, hogy elveszíti eredeti kontextusát: nem látszik rajta, hogy szerelmes vers. Pedig az utolsó sor ezzel összefüggésben mondja ugyanazt, mint az első: „Hű leszek” („I will be true”), illetve: „Nem, Idő, nem fogsz azzal kérkedni, hogy én is változom” – vagyis hogy egyszer majd hűtlen leszek mostani szerelmemhez.

A fordítói beavatkozás révén a szerelmi indíttatású vers lételméleti mozzanatai domborodnak ki, és ezzel a mindig nagyon eredeti módon gondolkodó és kortárs irodalmi és nyelvészeti esszéit egészen egyedi nyelven író Farkas Zsolt valami olyat mutat meg a szonettíró Shakespeare-ből (például az eszét, az esze erejét), ami éppen az eddigi Shakespeare-képünktől nem látszott. És ez, túl a pontosság és művésziség kérdésein, talán a legtöbb, amit egy fordítás a mindenkori mának adni tud.

Kőrizs Imre

(A vers eredetileg a Műút online portáljának Napindító című rovatában jelent meg január 30-án.)

 

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."