poeta.doc

A lírikus elpillogja

Könyv

 

Báthori Csaba: Atomizálás

 

Csa-csa-csa! Csa-csa-csa! kén. Kénby = can by író ír ó! bir 
irni... ró kver (quer) ver üt-ver er sie es RS Erse Erzse sem
MNE ne! ne! ekhő ekhó hő ős ő sal-sel enni NN nomen
nescio ni! el sős sut ut ősút tó tol olsó orsó só show utó autó
sóm órni min ind ennik inde (Ó, latin érettségi!) new deal
ikda alom a ló ló lom lomb alo mars ba-be bana nami mi
NS SS ség sé éget ég eget etvágy étvágy vág ágy Ágy Ági ágh
ágyom ágyam gyom gyom-vers Gionnándor yom bevenni
enni én idem dem. emé Emé tova tovább kto ová (s)váb BB
mag ma gamma aga ag ná ál ál-nem nemj jutó utó ut tót ott
óta TT tam-tam etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Napkút Kiadónál érdekes kötet jelent meg 2006-ban, A lírikus 123 epilógja címmel, benne Báthori Csabának a híres Babits-vers alapján készült átirataival. Báthori átírta (vagy inkább megírta) a klasszikus darabot úgy, mintha például fiatalkori zsenge lenne: „Én csak magamról tudok verset írni, / mindig én szereplek minden dalomban”. A Még felismerhető vers címmel az eredeti szöveg mássalhangzóit közölte: „Csk  n brk vrsmnk hs lnn / ls s tls mndnk dlmbn”, majd mellette A felismerhetetlen vers címmel a magánhangzókat: „a   é   i o   e e e   ő e   e i / e ő   u o ó   i e i   a o a”. Az ikerköltemény leleplezi a befogadás módjának hatását az értelmezésre: az olvasó által fejben rekonstruált vers hiába egyezik betűről betűre az eredetivel, a hozzá vezető út különbözősége miatt hatásában mégsem azonos az eredeti Babitscsal.

Később a Központozásban csak az írásjeleket tünteti fel, a maguk helyén ugyan, de a betűket kihagyva, míg a Párban egy másik verssel című változatban Babits verse után új versszak kezdődik („Én vagyok saját látomásom, / s ha szembejön, jöhet akárki”), az eredeti verset négy további strófával toldva meg.

Báthori leütötte a szlengesítés magas labdáját is: „Csak én vagyok a góré, én dumálok – mint egy észkombájn úgy nyomom a sódert”, ami azért is érdekes, mert felmutatja, hogy a költők a szlengnek mindig egy korábbi változatát használják, talán azért, mert az aktuális argó vagy diáknyelv kifejezései nem jutnak el hozzájuk. Ennek a rétegnyelvnek a gyors változása miatt a szlengben írt versekbe – például ebbe a sorba: „csak tökölök cefet nagy karceremben” – már a megírás pillanata előtt elkezdődött gyors nyelvi avulás is bele van kódolva. Ezért ez az átirat nem is modernnek, hanem kifejezetten történelminek hat, mint A századokból című, kétszáz éves nyelvállapotot imitáló verzió: „Tsak én birok versemnek hősse lenni / első ’s utolsó mind’enik dalomban”, hogy a Kódexlapról („cac enn biroc werf emnec hoeffe lenni”) ne is beszéljünk.

A kötetben nemcsak szétszerelve (majd összerakva), kibővítve, megcsonkítva vagy eltorzítva olvashatjuk Babits szonettjét, hanem láthatjuk becsomagolva is: az idén május végén elhunyt képzőművész által ihletett À la Christo című változat nem más, mint az egyenes vonalakkal – úgy tűnik, a sorok eredeti hosszát nem igazán érzékeltetve, inkább csak jelképesen – körülrajzolt vers, pontosabban az üres, szögletes kontúr, a vers szövege nélkül.

A kötet koncepciója az 1960-ban alapított francia Oulipo csoport (Ouvroir de Littérature Potentielle – A Lehetséges Irodalom Műhelye) törekvéseire emlékeztet. A társaság tagjai különböző magukra vett megkötések – játékszabályok – alapján alkottak, illetve alkotnak mindmáig: Magyarországon talán Raymond Queneau Bognár Róbert remek fordításában – és kibővítésében – dramatizált Stílusgyakorlatok című műve a legismertebb, amelyben egy még történetnek sem nevezhető banális eseménysort „beszélnek el” számos különböző formában és stílusban.

Báthori kötetének kísérlete is mintha azt szemléltetné vagy bizonyítaná, hogy a forma a tartalommal egyenrangú ihletforrás, sőt, tulajdonképpen teljesen hiábavaló és semmitmondó e kettő (Petri szép kifejezésével: a torma és a fartalom) iskolás különválasztása. Hiszen a Fiatalság-bolondság című Eisemann-operett (1940) egyik leghíresebb dalának egy sora is tartalmilag hajszálpontosan megegyezik a Tiszta szívvel elejével, mégis micsoda különbség van a „Nincsen apám, se anyám” és a „Nekem nincs apukám, anyukám” között.

Sajnálom, hogy a fent olvasható Atomizálás olyan rövid: hogy Báthori Csaba nem írta végig a verset, amely az egyik kedvencem a kötetből. Ha minden bevezető nélkül és nem a sorozat darabjaként kerülne az olvasó elé, nem is lenne rögtön dekódolható: talán csak a harmadik sor végére derülne ki, miről is van szó. Báthori ebben a változatban szótagonként, sőt betűnként próbál értelmet tulajdonítani Babits eredeti szövegének, megáll egy-egy hang- vagy betűkapcsolatnál, gyönyörködve vagy szórakozottan eljátszik vele, vagy éppen hagyja, hogy a torkán akadjon.

Van ebben a versben valami egy elromlott írógép ámokfutásából, miközben személyes hitelű törmelékeket is magával sodorva kimondottan komikus eszközök segítségével éri el a maga már-már kétségbeejtően tragikus hatását. Ebben Tandori remekművéhez, a Koppar Köldüs című kötethez hasonlít, amelynek csodálatosan roncsolt szavakból álló darabjai nem eleve értelmetlenek, hanem a koncepció szerint egy német billentyűzetű írógépen vannak hevenyészve, eltorzultan leírva.

Az Atomizálásnak, ennek a csacsacsától a tamtamig tartó rövid magyar szövegnek a fesztávja az angoltól (can by) a latinon (nomen nescio, idem) és a németen át (er sie es) az oroszig (kto) terjed, és a költészetről való gondolkodás során a „vers”-től a „verés”-ig, a „vágyom versbe venni” igényétől a „gyomvers”-ig jut el. Báthori Csaba verse arra példa, hogy szigorú megkötések révén – és távolról sem azok ellenére – olykor milyen különleges műalkotás jöhet létre, amely a maga váratlanul nagy szabadságfokával, csapongó asszociációival egészen felszabadítóan hathat az olvasóra.

 

 

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.