rés a présen

Alapvetően istenkísértés

Totth Benedek műfordító

  • rés a présen
  • 2012. június 24.

Könyv

rés a présen: A Tesz-vesz várostól Hunter S. Thompsonig elég széles az általad fordított könyvek listája. Totth Benedek: A pályakezdő műfordító nem válogathat, megszoktam, hogy mindenre rábólintok, amivel megkínálnak. Így került hozzám Ubi malac és a Rumnapló, a vámpírregények, Chuck Palahniuk és a Szép új világ.

Persze az általam is fordított Tesz-vesz-könyvek és Huxley bizonyos szempontból a két végletet jelenti, és nyilván az utóbbit nagyobb kihívás volt fordítani, de szívesen vállalok gyerekkönyvet is, mert egyrészt ezeknek általában nagy sikere van családi körben, másrészt meg jót tesz az önbizalmamnak, hogy nem kell szótárazni.

rap: Mely műfajokat preferálod mégis?

TB: Eddig regényeket, novellákat és képregényeket fordítottam. Többnyire olvasni is ilyesmiket szoktam. Szeretem a nagyobb lélegzetvételű történeteket, amiknek van kifutása. Ha jó a sztori, tetszenek a karakterek, akkor szívesen lépsz be a szövegbe és időzöl benne, akár hosszabb ideig is. A RumnaplóAz út, a Szép új világ, a Palahniuk-regények és a Sandman-képregények voltak a legmancsosabb könyvek, amiket eddig fordítottam. Nem sok közös vonásuk van, mindegyiket más okból bírtam.

rap: Mik a vérbeli műfordító legfontosabb tulajdonságai?

TB: Nem árt, ha az ember ismeri a nyelvet, amiről fordít, de fontos, hogy képes legyen elszakadni tőle, amikor újrateremti a szöveget a célnyelven. Érdemes az elején elfogadni, hogy ez alapvetően istenkísértés, de próbálkozni azért lehet. Teljesen másfajta kreativitást igényel, mint az írás. Egy Kosztolányi-parafrázissal élve, olyan ez, mint gúzsba kötött kézzel bábozni. Ami pedig a komplikációkat illeti: nekem eddig szinte kivétel nélkül mázlim volt a kiadókkal, de az utóbbi évek tendenciái alapján valószínűleg a pénzbehajtás jelenti a legnagyobb szakmai kihívást a fordítók számára. Nem tudom, hogy a mi generációnk fel tud-e nőni a "nagyokhoz", de az biztos, hogy sok tehetséges fordító dolgozik ma is, csak nehezített pályán. Én például örültem volna, ha egy menő fordító a szárnyai alá vesz és beavat a szakma rejtelmeibe, de fel lehet csipegetni a tudást apránként is.

rap: Melyek az idén megjelent fordításaid?

TB: Eddig két nagyon komoly kutyás mesekönyv jelent meg, és a film miatt leporolták a Rumnaplót, meg nagyon felpörgött Az éhezők viadala, de ezeket már régebben csináltam. Az ősz már izgalmasabb lesz: jön egy letaglózó Cormac McCarthy-regény, Az átkelés, és egy China Miéville-sci-fi az Agave kiadónál. Azt hiszem, eddig még nem fordítottam nehezebb szöveget ennél a kettőnél, de megéri a strapát. Ráadásul, ha szerencsésen alakulnak a dolgok, és belefér az időbe, Az átkelést át fogjuk gyalulni Dragomán Györggyel, akinek szintén ez az egyik kedvenc regénye McCarthy mestertől.

rap: Sok munkád van?

TB: Lassan tíz éve fordítok, és eddig mindig akadt meló. Persze kevés olyan eszelős van, aki ezt a fajta munkát és életmódot ilyen honoráriumok mellett bevállalja, így aztán nem érzem, hogy olyan kiélezett lenne a küzdelem a zsírosabb falatokért.

Figyelmébe ajánljuk

Tej

Némi hajnali bevezetés után egy erősen szimbolikus képpel indul a film. Tejet mér egy asszonykéz egyre idősebb gyerekei csupraiba. A kezek egyre nagyobbak, és egyre feljebb tartják a változatlan méretű csuprokat. Aztán szótlanul reggelizik a család. Nyolc gyerek, húsztól egyévesig.

Dal a korbácsolásról

„Elégedetlen vagy a családoddal? (…) Rendelj NUKLEÁRIS CSALÁDOT az EMU-ról! Hagyományos értékek! Az apa férfi, az anya nő! Háromtól húsz gyerme­kig bővíthető, szja-mentesség, vidéki csok! Bővített csomagunkban: nagymama a vármegyében! Emelt díjas ajánlatunk: főállású anya és informatikus apa – hűséges társ, szenvedélye a család!”

Sötét és szenvedélyes séta

Volt már korábban egy emlékezetes sétálószínházi előadása az Anyaszínháznak az RS9-ben: a Budapest fölött az ég. Ott az indokolta a mozgást, hogy a történet a város különböző pontjain játszódik. Itt a vár hét titkot rejtő terme kínálja magát a vándorláshoz. Az RS9 helyszínei, a boltozatos pincehelyiségek, az odavezető meredek lépcső, ez a föld alatti világ hangulatában nagyon is illik a darabhoz.

Egymásra rajzolt képek

A kiállított „anyag első pillantásra annyira egységes, hogy akár egy művész alkotásának is tűnhet” – állítja Erhardt Miklós a kiállítást megnyitó szövegében. Ezt csak megerősíti a képcímkék hiánya; Széll Ádám (1995) és Ciprian Mureșan (1977) művei valóban rezonálnak egymásra.

Komfortos magány

  • Pálos György

A szerző az első regényével szinte az ismeretlenségből robbant be 2000-ben az irodalmi közéletbe, majd 2016-ban újra kiadták a művét. Számos kritika ekkor már sikerregényként emlegette, egyes kritikusok az évszázad regényének kiáltották ki, noha sem a szüzséje, sem az írásmódja nem predesztinálták a művet a sikerre.

Majd én!

A jelenleg legtámogatottabb politikai párt, a Tisza előválasztásának első fordulóján kívül a Fidesz-kongresszus időpontja, illetve a kormánypárti jelöltek létezése körüli múlt heti ún. kommunikációs zavar keltett mérsékelt érdeklődést a honi közéletben.

„Legalább két generáció kell”

2023. október 7-i elrablása, majd másfél évvel későbbi kiszabadulása után Eli Sarabi Túsz című könyvében írta le az átélt megpróbáltatásokat. Most bátyja kíséretében a világot járja, hogy elmondja, mi segítette át a fogság napjain, milyen tapasztalatokat szerzett a fogva tartóiról, és hogyan hozott döntést arról, hogy nem szenvedéstörténet lesz mindez, hanem mentális küzdelem az életért.

A 11 cigánytörvény

A magyar jogalkotás az elmúlt évtizedekben különös képet rajzolt a társadalomról. A törvények, amelyekről azt hittük, hogy semlegesek, valójában arcvonalakat húztak. A szabad iskolaválasztás, a befagyasztott családi pótlék, a közmunka, a csok, a tankötelezettség csökkentése – papíron mind általános szabály, a gyakorlatban azonban osztályt és rasszt különít el.

„Hadd legyen már véleményem!”

Háromgyermekes anya, legidősebb lánya középsúlyos értelmi fogyatékos. Rendőr férjét, aki másodállásban is dolgozik, alig látja. Az állam magára hagyta őket – ahogyan a sorstársait is. Felszólalt Magyar Péter országjárása során, s a pártelnök segítséget ígért.

A választókban bízva

Párttámogatás nélkül, főleg a saját korábbi teljesítményükre alapozva indulnak újra a budapesti ellenzéki országgyűlési képviselők az egyéni választókerületükben. Vannak állítólag rejtélyes üzenetszerűségek, biztató mérések és határozott támogatási ígéretek is.