rés a présen

Alapvetően istenkísértés

Totth Benedek műfordító

  • rés a présen
  • 2012. június 24.

Könyv

rés a présen: A Tesz-vesz várostól Hunter S. Thompsonig elég széles az általad fordított könyvek listája. Totth Benedek: A pályakezdő műfordító nem válogathat, megszoktam, hogy mindenre rábólintok, amivel megkínálnak. Így került hozzám Ubi malac és a Rumnapló, a vámpírregények, Chuck Palahniuk és a Szép új világ.

Persze az általam is fordított Tesz-vesz-könyvek és Huxley bizonyos szempontból a két végletet jelenti, és nyilván az utóbbit nagyobb kihívás volt fordítani, de szívesen vállalok gyerekkönyvet is, mert egyrészt ezeknek általában nagy sikere van családi körben, másrészt meg jót tesz az önbizalmamnak, hogy nem kell szótárazni.

rap: Mely műfajokat preferálod mégis?

TB: Eddig regényeket, novellákat és képregényeket fordítottam. Többnyire olvasni is ilyesmiket szoktam. Szeretem a nagyobb lélegzetvételű történeteket, amiknek van kifutása. Ha jó a sztori, tetszenek a karakterek, akkor szívesen lépsz be a szövegbe és időzöl benne, akár hosszabb ideig is. A RumnaplóAz út, a Szép új világ, a Palahniuk-regények és a Sandman-képregények voltak a legmancsosabb könyvek, amiket eddig fordítottam. Nem sok közös vonásuk van, mindegyiket más okból bírtam.

rap: Mik a vérbeli műfordító legfontosabb tulajdonságai?

TB: Nem árt, ha az ember ismeri a nyelvet, amiről fordít, de fontos, hogy képes legyen elszakadni tőle, amikor újrateremti a szöveget a célnyelven. Érdemes az elején elfogadni, hogy ez alapvetően istenkísértés, de próbálkozni azért lehet. Teljesen másfajta kreativitást igényel, mint az írás. Egy Kosztolányi-parafrázissal élve, olyan ez, mint gúzsba kötött kézzel bábozni. Ami pedig a komplikációkat illeti: nekem eddig szinte kivétel nélkül mázlim volt a kiadókkal, de az utóbbi évek tendenciái alapján valószínűleg a pénzbehajtás jelenti a legnagyobb szakmai kihívást a fordítók számára. Nem tudom, hogy a mi generációnk fel tud-e nőni a "nagyokhoz", de az biztos, hogy sok tehetséges fordító dolgozik ma is, csak nehezített pályán. Én például örültem volna, ha egy menő fordító a szárnyai alá vesz és beavat a szakma rejtelmeibe, de fel lehet csipegetni a tudást apránként is.

rap: Melyek az idén megjelent fordításaid?

TB: Eddig két nagyon komoly kutyás mesekönyv jelent meg, és a film miatt leporolták a Rumnaplót, meg nagyon felpörgött Az éhezők viadala, de ezeket már régebben csináltam. Az ősz már izgalmasabb lesz: jön egy letaglózó Cormac McCarthy-regény, Az átkelés, és egy China Miéville-sci-fi az Agave kiadónál. Azt hiszem, eddig még nem fordítottam nehezebb szöveget ennél a kettőnél, de megéri a strapát. Ráadásul, ha szerencsésen alakulnak a dolgok, és belefér az időbe, Az átkelést át fogjuk gyalulni Dragomán Györggyel, akinek szintén ez az egyik kedvenc regénye McCarthy mestertől.

rap: Sok munkád van?

TB: Lassan tíz éve fordítok, és eddig mindig akadt meló. Persze kevés olyan eszelős van, aki ezt a fajta munkát és életmódot ilyen honoráriumok mellett bevállalja, így aztán nem érzem, hogy olyan kiélezett lenne a küzdelem a zsírosabb falatokért.

Figyelmébe ajánljuk

A saját határain túl

Justin Vernon egyszemélyes vállalkozásaként indult a Bon Iver, miután a zenész 2006-ban három hónapot töltött teljesen egyedül egy faházban, a világtól elzárva, egy nyugat-wisconsini faluban.

Az űr az úr

Az 1969-ben indult Hawkwind mindig a mainstream csatornák radarja alatt maradt, pedig hatása évtizedek óta megkérdőjelezhetetlen.

Pincebogarak lázadása

  • - turcsányi -

Jussi Adler-Olsen immár tíz kötetnél járó Q-ügyosztályi ciklusa a skandináv krimik népmesei vonulatába tartozik. Nem a skandináv krimik feltétlen sajátja az ilyesmi, minden szak­ágnak, műfajnak és alműfajnak van népmesei tagozata, amelyben az alsó kutyák egy csoportozata tengernyi szívás után a végére csak odasóz egy nagyot a hatalomnak, az efeletti boldogságtól remélvén boldogtalansága jobbra fordulását – hiába.

Luxusszivacsok

A Molnár Ani Galéria 2024-ben megnyitott új kiállítótere elsősorban hazai, fiatal, női alkotókra fókuszál, Benczúr viszont már a kilencvenes évek közepétől jelen van a művészeti szcénában, sőt már 1997-ben szerepelt a 2. Manifestán, illetve 1999-ben (más művészekkel) együtt a Velencei Biennálé magyar pavilonjában.

Égen, földön, vízen

Mesék a mesében: mitikus hősök, mágikus világ, megszemélyesített természet, a szó szoros értelmében varázslatos nyelv. A világ végén, tajtékos vizeken és ég alatt, regei időben mozognak a hősök, egy falu lakói.

Visszaszámlálás

A Ne csak nézd! című pályázatot a Free­szfe, az Örkény Színház, a Trafó és a Jurányi közösen hirdették meg abból a célból, hogy független alkotóknak adjanak lehetőséget új előadások létrehozására, a Freeszfére járó hallgatóknak pedig a megmutatkozásra. Tematikus megkötés nem volt, csak annyiban, hogy a társulatoknak társadalmilag fontos témákat kellett feldolgozniuk. A nyertesek közül a KV Társulat pályamunkáját az Örkény Színház fogadta be.

Mészáros Lőrinc egy történet

A Mészáros Lőrinc című történetnek az lenne a funkciója, hogy bizonyítsa, létezik frissen, ön­erejéből felemelkedett nemzeti tőkésosztály vagy legalább réteg, de ha még az sem, pár markáns nemzeti nagytőkés. Valamint bizonyítani, hogy Orbán Viktor nem foglalkozik pénzügyekkel.

„Mint a pókháló”

Diplomáját – az SZFE szétverése miatt – az Emergency Exit program keretein belül Ludwigsburgban kapta meg. Legutóbbi rendezése, a Katona József Színházban nemrég bemutatott 2031 a kultúra helyzetével és a hatalmi visszaélések természetével foglalkozik. Ehhez kapcsolódva toxikus maszkulinitásról, a #metoo hatásairól és az empátiadeficites helyzetekről beszélgettünk vele.

Nem a pénz számít

Mérföldkőhöz érkezett az Európai Unió az orosz energiahordozókhoz fűződő viszonya tekintetében: május elején az Európai Bizottság bejelentette, hogy legkésőbb 2027 végéig minden uniós tagállamnak le kell válnia az orosz olajról, földgázról és nukleáris fűtőanyagról. Ha ez megvalósul, az energiaellátás megszűnik politikai fegyverként működni az oroszok kezében. A kérdés az, hogy Magyar­ország és Szlovákia hajlandó lesz-e ebben együttműködni – az elmúlt években tanúsított magatartásuk ugyanis ennek éppen az ellenkezőjét sugallja.

„A kínai tudás”

Az európai autóipart most épp Trump vámjai fenyegetik, de a romlása nem ma kezdődött. Hanem mikor? A kínaiak miatt kong a lélekharang? Vagy az Európai Unió zöld szemüveges bürokratái a tettesek? Netán a vásárlók a hibásak, különösen az európaiak, akik nem akarnak drága pénzért benzingőzt szívni az ablakuk alatt? A globális autópiac gyakorlati szakemberét kérdeztük.