rés a présen

Alapvetően istenkísértés

Totth Benedek műfordító

  • rés a présen
  • 2012. június 24.

Könyv

rés a présen: A Tesz-vesz várostól Hunter S. Thompsonig elég széles az általad fordított könyvek listája. Totth Benedek: A pályakezdő műfordító nem válogathat, megszoktam, hogy mindenre rábólintok, amivel megkínálnak. Így került hozzám Ubi malac és a Rumnapló, a vámpírregények, Chuck Palahniuk és a Szép új világ.

Persze az általam is fordított Tesz-vesz-könyvek és Huxley bizonyos szempontból a két végletet jelenti, és nyilván az utóbbit nagyobb kihívás volt fordítani, de szívesen vállalok gyerekkönyvet is, mert egyrészt ezeknek általában nagy sikere van családi körben, másrészt meg jót tesz az önbizalmamnak, hogy nem kell szótárazni.

rap: Mely műfajokat preferálod mégis?

TB: Eddig regényeket, novellákat és képregényeket fordítottam. Többnyire olvasni is ilyesmiket szoktam. Szeretem a nagyobb lélegzetvételű történeteket, amiknek van kifutása. Ha jó a sztori, tetszenek a karakterek, akkor szívesen lépsz be a szövegbe és időzöl benne, akár hosszabb ideig is. A RumnaplóAz út, a Szép új világ, a Palahniuk-regények és a Sandman-képregények voltak a legmancsosabb könyvek, amiket eddig fordítottam. Nem sok közös vonásuk van, mindegyiket más okból bírtam.

rap: Mik a vérbeli műfordító legfontosabb tulajdonságai?

TB: Nem árt, ha az ember ismeri a nyelvet, amiről fordít, de fontos, hogy képes legyen elszakadni tőle, amikor újrateremti a szöveget a célnyelven. Érdemes az elején elfogadni, hogy ez alapvetően istenkísértés, de próbálkozni azért lehet. Teljesen másfajta kreativitást igényel, mint az írás. Egy Kosztolányi-parafrázissal élve, olyan ez, mint gúzsba kötött kézzel bábozni. Ami pedig a komplikációkat illeti: nekem eddig szinte kivétel nélkül mázlim volt a kiadókkal, de az utóbbi évek tendenciái alapján valószínűleg a pénzbehajtás jelenti a legnagyobb szakmai kihívást a fordítók számára. Nem tudom, hogy a mi generációnk fel tud-e nőni a "nagyokhoz", de az biztos, hogy sok tehetséges fordító dolgozik ma is, csak nehezített pályán. Én például örültem volna, ha egy menő fordító a szárnyai alá vesz és beavat a szakma rejtelmeibe, de fel lehet csipegetni a tudást apránként is.

rap: Melyek az idén megjelent fordításaid?

TB: Eddig két nagyon komoly kutyás mesekönyv jelent meg, és a film miatt leporolták a Rumnaplót, meg nagyon felpörgött Az éhezők viadala, de ezeket már régebben csináltam. Az ősz már izgalmasabb lesz: jön egy letaglózó Cormac McCarthy-regény, Az átkelés, és egy China Miéville-sci-fi az Agave kiadónál. Azt hiszem, eddig még nem fordítottam nehezebb szöveget ennél a kettőnél, de megéri a strapát. Ráadásul, ha szerencsésen alakulnak a dolgok, és belefér az időbe, Az átkelést át fogjuk gyalulni Dragomán Györggyel, akinek szintén ez az egyik kedvenc regénye McCarthy mestertől.

rap: Sok munkád van?

TB: Lassan tíz éve fordítok, és eddig mindig akadt meló. Persze kevés olyan eszelős van, aki ezt a fajta munkát és életmódot ilyen honoráriumok mellett bevállalja, így aztán nem érzem, hogy olyan kiélezett lenne a küzdelem a zsírosabb falatokért.

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Megint vinnének egy múzeumot

Három évvel ezelőtt a Múzeumok Nemzetközi Tanácsa, az ICOM hosszas viták után olyan új múzeumi definíciót alkotott, amelyről úgy vélték, hogy minden tekintetben megfelel a kor követelményeinek. Szerintük a társadalom szolgálatában álló, nem profitorientált, állandó intézmények nevezhetők múzeumnak, amelyek egyebek közt nyitottak és befogadók, etikusak és szakszerűek…

A vezér gyermekkora

Eddig csak a kerek évfordulókon – először 1999-ben, a rejtélyes okból jócskán túlértékelt első Orbán-kormány idején – emlékeztek meg szerényen arról, hogy Orbán Viktor egy nem egész hét (7) perces beszéddel 1989-ben kizavarta a szovjet hadsereget Magyarországról.

Kaland a Botondok házában

Amikor megláttuk szegény doktor Szabót Szentkirályi Alexandra csomagtartójába gyömöszölve, kifacsart végtagokkal, az első reakciónk, mint minden rendes embernek, a segíteni akarás volt. Szabadítsuk ki doktor Szabót menten! – buzgott fel mindannyiónkban a tettvágy. Igen ám, de hogyan?

Netanjahu háborúja

Izrael, vagy inkább az országot önmagával azonosító Benjamin Netanjahu miniszterelnök háborút indított Iránnal. Az akció deklarált célja az Izraelt létében fenyegető iráni atomprojekt felszámolása.

Az új Közel-Kelet

A Hamász és a Hezbollah után Izrael utolsó nagy ellenfelét is katonai eszközökkel kényszerítené térdre. Az iráni nukleáris ambíciók jövőjén túl immár a teheráni rendszer fennmaradása is kérdéses.