rés a présen

Alapvetően istenkísértés

Totth Benedek műfordító

  • rés a présen
  • 2012. június 24.

Könyv

rés a présen: A Tesz-vesz várostól Hunter S. Thompsonig elég széles az általad fordított könyvek listája. Totth Benedek: A pályakezdő műfordító nem válogathat, megszoktam, hogy mindenre rábólintok, amivel megkínálnak. Így került hozzám Ubi malac és a Rumnapló, a vámpírregények, Chuck Palahniuk és a Szép új világ.

Persze az általam is fordított Tesz-vesz-könyvek és Huxley bizonyos szempontból a két végletet jelenti, és nyilván az utóbbit nagyobb kihívás volt fordítani, de szívesen vállalok gyerekkönyvet is, mert egyrészt ezeknek általában nagy sikere van családi körben, másrészt meg jót tesz az önbizalmamnak, hogy nem kell szótárazni.

rap: Mely műfajokat preferálod mégis?

TB: Eddig regényeket, novellákat és képregényeket fordítottam. Többnyire olvasni is ilyesmiket szoktam. Szeretem a nagyobb lélegzetvételű történeteket, amiknek van kifutása. Ha jó a sztori, tetszenek a karakterek, akkor szívesen lépsz be a szövegbe és időzöl benne, akár hosszabb ideig is. A RumnaplóAz út, a Szép új világ, a Palahniuk-regények és a Sandman-képregények voltak a legmancsosabb könyvek, amiket eddig fordítottam. Nem sok közös vonásuk van, mindegyiket más okból bírtam.

rap: Mik a vérbeli műfordító legfontosabb tulajdonságai?

TB: Nem árt, ha az ember ismeri a nyelvet, amiről fordít, de fontos, hogy képes legyen elszakadni tőle, amikor újrateremti a szöveget a célnyelven. Érdemes az elején elfogadni, hogy ez alapvetően istenkísértés, de próbálkozni azért lehet. Teljesen másfajta kreativitást igényel, mint az írás. Egy Kosztolányi-parafrázissal élve, olyan ez, mint gúzsba kötött kézzel bábozni. Ami pedig a komplikációkat illeti: nekem eddig szinte kivétel nélkül mázlim volt a kiadókkal, de az utóbbi évek tendenciái alapján valószínűleg a pénzbehajtás jelenti a legnagyobb szakmai kihívást a fordítók számára. Nem tudom, hogy a mi generációnk fel tud-e nőni a "nagyokhoz", de az biztos, hogy sok tehetséges fordító dolgozik ma is, csak nehezített pályán. Én például örültem volna, ha egy menő fordító a szárnyai alá vesz és beavat a szakma rejtelmeibe, de fel lehet csipegetni a tudást apránként is.

rap: Melyek az idén megjelent fordításaid?

TB: Eddig két nagyon komoly kutyás mesekönyv jelent meg, és a film miatt leporolták a Rumnaplót, meg nagyon felpörgött Az éhezők viadala, de ezeket már régebben csináltam. Az ősz már izgalmasabb lesz: jön egy letaglózó Cormac McCarthy-regény, Az átkelés, és egy China Miéville-sci-fi az Agave kiadónál. Azt hiszem, eddig még nem fordítottam nehezebb szöveget ennél a kettőnél, de megéri a strapát. Ráadásul, ha szerencsésen alakulnak a dolgok, és belefér az időbe, Az átkelést át fogjuk gyalulni Dragomán Györggyel, akinek szintén ez az egyik kedvenc regénye McCarthy mestertől.

rap: Sok munkád van?

TB: Lassan tíz éve fordítok, és eddig mindig akadt meló. Persze kevés olyan eszelős van, aki ezt a fajta munkát és életmódot ilyen honoráriumok mellett bevállalja, így aztán nem érzem, hogy olyan kiélezett lenne a küzdelem a zsírosabb falatokért.

Figyelmébe ajánljuk

A fejünkre nőttek

Az incel kifejezés (involuntary celibates, önkéntes cölibátus) má­ra köznevesült (lásd még: Karen, woke, simp); egyszerre szitokszó, internetes szleng és a férfiak egy csoportjának jelölése.

Visszatér

  • - turcsányi -

Johnny Cashnek van egy ilyen című száma, az 1994-es American Recordings című albumán. Nem is az övé, egy Nick Lowe nevű zenészé, aki egy ideig Cash rokona volt – az ő eredeti változatát használta például a pilot vége főcíméhez a Maffiózók (The Sopranos).

Tökéletes egyenlőség

Egy viking törzsfőnökről szóló animált tanmesével indul a film, aki népe minden tagjának (beleértve önmagát is) levágatta a bal kezét (szolidaritásból, mivel a fia bal keze odalett az ellenségtől menekülve), így akarván megőrizni az egységet.

A rossz dolog

Kínálta magát a trauma jelenkori uralmáról szóló kritikai panaszáradat Eva Victor debütfilmje kapcsán. A film több elemzője kiemelte, hogy a Bocs, kicsim erőssége éppen abban rejlik, hogy ellenáll e narratív toposznak.

Perkusszív vérvonal

A cimbalom története valódi sikersztori: az 1870-es években a cseh származású, Budapesten letelepedett hangszergyáros, Schunda Vencel József megalkotta kora népszerű kocsmai hangszerének tökéletesített változatát, a pedálcimbalmot, 1906-ban pedig már a tízezredik (!) példányt szállították ki a Magyar utcai manufaktúrából.

Suttogó szó-képek

  • Dékei Krisztina

A 2016-tól Berlinben élő, de idén hazaköltöző művész viszonylag korán, 2012-ben megtalálta egyéni kézjegyének alapelemét, a pixelt (talán a legismertebb ilyen műve a 2014-es Akadémiai pénisz), majd az ezen alapuló színezést: interaktív alkotásai csak akkor váltak láthatóvá, ha a közönség kiszínezte a tényleges pixeleket.

Fejszék és haszonnövények

  • Molnár T. Eszter

A táncos székekből összetolt emelvényen lépked. A székek mozognak, csúsznak, dőlnek, billennek, a táncos óvatos, de hiába, végül így is legördül.

Madártávlat

Ép és értelmi fogyatékkal élő színészek játszanak együtt a MáSzínház inkluzív előadásai­ban, a repertoárjukon ezek mellett színházi nevelési előadások és hagyományos színházi produkciók is szerepelnek. A közös nevező mindegyik munkájukban a társadalmilag fontos és érzékeny témák felvetése.

Ki a pancser?

  • Domány András

Budapestről üzent Tusk lengyel miniszterelnöknek a Kaczyn´ski-kormányok volt igazságügyi minisztere: nem kaptok el! Zbigniew Ziobrót 180 millió złoty, vagyis 17 milliárd forintnyi költségvetési pénz szabálytalan elköltése miatt keresik a lengyel hatóságok. Ki ez az ember, és hogyan taszította káoszba hazája igazságszolgáltatását?