Egy rendesen megterített asztal - Dylan Thomas: Az író arcképe kölyökkutya korából

  • Babiczky Tibor
  • 2008. november 27.

Könyv

Dylan Thomas önéletrajzi vonatkozású novellafüzére, Az író arcképe kölyökkutya korából (amelynek szerkezeti alapjául James Joyce Dublini emberek című könyve szolgált) 1940-ben jelent meg, a magyar olvasók pedig 1959-ben vehették kézbe először, Gergely Ágnes tolmácsolásában. Idén az Európa Könyvkiadó újra megjelentette a művet, a zsebkönyv formátumú korábbi kiadások után végre méltó köntösben. A kötet homlokterében a gyerekkor és a pályakezdés időszaka áll. Mindezt álomképekkel jócskán megtűzdelt, kagylószerűen zárt, lírai szövegek formájában írta meg Thomas. Babiczky Tibor

Dylan Thomas önéletrajzi vonatkozású novellafüzére, Az író arcképe kölyökkutya korából (amelynek szerkezeti alapjául James Joyce Dublini emberek című könyve szolgált) 1940-ben jelent meg, a magyar olvasók pedig 1959-ben vehették kézbe először, Gergely Ágnes tolmácsolásában. Idén az Európa Könyvkiadó újra megjelentette a művet, a zsebkönyv formátumú korábbi kiadások után végre méltó köntösben. A kötet homlokterében a gyerekkor és a pályakezdés időszaka áll. Mindezt álomképekkel jócskán megtűzdelt, kagylószerűen zárt, lírai szövegek formájában írta meg Thomas.

A híres Esterházy-bonmot szerint a magyar ember zavarba jön egy rendesen megterített asztaltól; Dylan Thomas novellafüzére kísértetiesen hasonlít egy bőséges és kifogástalanul megterített asztalhoz. A könyvben ugyanis - zavarba ejtően - a helyére kerül minden. A történetekben valóság és álom egybeolvad, s ezáltal keletkezik egy új, ám annál hitelesebb valóság. Dylan Thomast olvasni: ínyencvacsora. A teltségérzést - paradox módon - nagyban elősegíti a novellák stílusa is: látszólag könnyű kézzel írt darabokat olvasunk, ám ez a könnyűkezűség valójában csak látszat, a mondatok és a történetek ugyanis tökéletesen formáltak; egyetlen gramm fölösleg sincs Thomas szövegein, maguk a képek és a helyzetek viszont - külső vázuk mögött - olyan sűrűk és érzelemmel telítettek, hogy akár egy-egy versként is olvashatók. Az író arcképe... gyakori megtorpanásokra készteti az olvasót, ez azonban nem hiba. A novellák egyszerűen csak "időt kérnek" - nem a megértéshez, hanem érzelmi töltetük kiteljesedéséhez.

Dylan Thomas prózája kétségkívül költői próza. A pergő párbeszédek mellett a legerősebb oldala a leírás: tárgyaké, napszakoké, tájaké. A következő szövegrész például egy olyan jelenetnél olvasható, amelyben a gyerek Thomas négy kártyázót les meg az ablakból. "Hirtelen tört az utcácskára a teljes sötétség, a falak összébb szorultak, és leguggoltak a háztetők. Amint itt bámészkodtam az idegen város sötét utcácskájában, óriásnak tűnt a füstös képű férfi, akit kalitkájában felhők öveznek, s a kopasz öregember havas fekete púppá korcsosult; és a sarokból fehér kezek ugrottak elő, láthatatlan kártyákkal."

Thomas képei és történetei örökre beleégnek az olvasó fejébe. Felejthetetlen például a nagypapa története, aki elindul Llangadockba, hogy eltemessék. "Nincs értelme ott feküdni holtan Llanstephanben. Llangadockban csoda kényelmes a föld; lehet rugdalózni, anélkül, hogy az ember lába a tengerbe lógna." Végül azzal csábítják haza az öregembert, hogy "erős sör lesz uzsonnára". De olvashatunk még szerelmi árulásokról, ambíciókról, kamaszkori kóborlásokról, sérelmekről és győzelmekről.

Az író arcképében egyszerre van jelen a naiv gyermeki világ (az Aranykor) és annak érett értelmezése. Ez a furcsa kettősség, a tartalmi szólam és az elbeszélői szólam kettőssége adja Thomas novelláinak fő drámai erejét. A gyermeki látásmód is hiteles, mögötte viszont ott húzódnak az élettapasztalat sötét vonulatai. Ez ugyanolyan kettős fénytörésbe állítja Thomas novelláit, mint az álmok és a valóság világának ütköztetése.

Visszatérvén a terített asztal hasonlathoz: ha maga a mű lakoma, akkor a fordítás hozzá a bor. Nem tudom, mikor üt vissza a magyar irodalomra, hogy manapság már a művek többségét nem írók fordítják. Rengeteg hideg, jellegtelen szöveg sorakozik a kiadók polcain, ám ez nem feltétlenül írható az eredeti könyvek számlájára. Az Amerre a Tawe folyik című Thomas-novellában hőseink "lőrét" isznak. Ez a fordítás viszont nem lőre, hanem komoly és testes vörösbor. A jelentős költő, Gergely Ágnes fordítása tökéletes: minden egyes árnyalatra, ritmusra ügyelt, a versbetétekről nem is beszélve. Nagy mű jelent meg újra magyarul, nagy fordításban.

Európa Könyvkiadó, 2008, 196 oldal, 2500 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Újabb mérföldkő

  • Harci Andor

Mi lett volna, ha 1969-ben, az amougies-i fesztiválon Frank Zappa épp másfelé bolyong, s nem jelentkezik be fellépőnek a színpadon tartózkodó Pink Floyd tagjai mellé?

Vándormozi

  • - turcsányi -

John Maclean nem kapkodja el, az előző filmje, a Slow West (A nyugat útján) 2015-ben jött ki.

Mi, angyalok

Egyesével bukkannak elő a lelátó hátsó részét határoló cserjésből a zenekar tagjai (Tara Khozein – ének, Bartek Zsolt klarinét, szaxofon, Darázs Ádám – gitár, Kertész Endre – cselló) és a táncos pár (Juhász Kata és Déri András).

Új válaszok

A művészet nem verseny, de mégiscsak biennálék, pályázatok, díjak és elismerések rendezik a sorokat. Minden országnak van egy-egy rangos, referenciaként szolgáló díja.

Mintha a földön állva…

Összegyűjtött és új verseket tartalmazó kötete, a 2018-ban megjelent A Vak Remény a költő teljes életművét átfogó könyv volt, ám az új versek jelenlétét is kiemelő alcím a lírai opus folyamatosan „történő” állapotára mutat, arra, hogy még korántsem egy megállapodott vagy kevésbé dinamikus költői nyelvről van szó.

Egyetemes gyávaság

A gyermekvédelminek csúfolt törvény utóhatása borzolta a kedélyeket az elmúlt hetekben a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen. Június közepén, még a Pride – azóta tudjuk: több százezres – vonulása előtt cikket jegyzett a Hvg360 felületén az egyetem Pszichológiai Intézetének három oktatója.

Adja vagy nem adja?

A történet népmesei szála szerint Donald Trump a hivatalban eltöltött dolgos nap után hazatért otthonába, ahol szerető hitvese, Melania várta őt.

Vegetál, bezárt, költözik

Az elmúlt másfél évtizedben szétfeslett a magyar múzeumi rendszer szövete. Bizonyára vannak olyan intézmények, amelyek érintetlenek maradtak a 2010 óta zajló átalakulásoktól: vidéken egy-egy helytörténeti gyűjtemény, vagy Budapesten a Bélyegmúzeum – de a rendszer a politikai, s ezzel összefüggő gazdasági szándékokból, érdekekből kifolyólag jelentősen átrajzolódott.

Ítélt az utókor

Szerették őket, így az államosításkor maradt 200-200 hold földjük. Később mégis ku­láknak minősültek az utolsó óföldeáki földes­urak, Návay László és testvére, Aranka. Egy cselédjük házában haltak meg. Kúriájukat most uniós pénzből felújítják. Bérelhető lesz, mint a közeli batidai vadászkastély.