Egy rendesen megterített asztal - Dylan Thomas: Az író arcképe kölyökkutya korából

  • Babiczky Tibor
  • 2008. november 27.

Könyv

Dylan Thomas önéletrajzi vonatkozású novellafüzére, Az író arcképe kölyökkutya korából (amelynek szerkezeti alapjául James Joyce Dublini emberek című könyve szolgált) 1940-ben jelent meg, a magyar olvasók pedig 1959-ben vehették kézbe először, Gergely Ágnes tolmácsolásában. Idén az Európa Könyvkiadó újra megjelentette a művet, a zsebkönyv formátumú korábbi kiadások után végre méltó köntösben. A kötet homlokterében a gyerekkor és a pályakezdés időszaka áll. Mindezt álomképekkel jócskán megtűzdelt, kagylószerűen zárt, lírai szövegek formájában írta meg Thomas. Babiczky Tibor

Dylan Thomas önéletrajzi vonatkozású novellafüzére, Az író arcképe kölyökkutya korából (amelynek szerkezeti alapjául James Joyce Dublini emberek című könyve szolgált) 1940-ben jelent meg, a magyar olvasók pedig 1959-ben vehették kézbe először, Gergely Ágnes tolmácsolásában. Idén az Európa Könyvkiadó újra megjelentette a művet, a zsebkönyv formátumú korábbi kiadások után végre méltó köntösben. A kötet homlokterében a gyerekkor és a pályakezdés időszaka áll. Mindezt álomképekkel jócskán megtűzdelt, kagylószerűen zárt, lírai szövegek formájában írta meg Thomas.

A híres Esterházy-bonmot szerint a magyar ember zavarba jön egy rendesen megterített asztaltól; Dylan Thomas novellafüzére kísértetiesen hasonlít egy bőséges és kifogástalanul megterített asztalhoz. A könyvben ugyanis - zavarba ejtően - a helyére kerül minden. A történetekben valóság és álom egybeolvad, s ezáltal keletkezik egy új, ám annál hitelesebb valóság. Dylan Thomast olvasni: ínyencvacsora. A teltségérzést - paradox módon - nagyban elősegíti a novellák stílusa is: látszólag könnyű kézzel írt darabokat olvasunk, ám ez a könnyűkezűség valójában csak látszat, a mondatok és a történetek ugyanis tökéletesen formáltak; egyetlen gramm fölösleg sincs Thomas szövegein, maguk a képek és a helyzetek viszont - külső vázuk mögött - olyan sűrűk és érzelemmel telítettek, hogy akár egy-egy versként is olvashatók. Az író arcképe... gyakori megtorpanásokra készteti az olvasót, ez azonban nem hiba. A novellák egyszerűen csak "időt kérnek" - nem a megértéshez, hanem érzelmi töltetük kiteljesedéséhez.

Dylan Thomas prózája kétségkívül költői próza. A pergő párbeszédek mellett a legerősebb oldala a leírás: tárgyaké, napszakoké, tájaké. A következő szövegrész például egy olyan jelenetnél olvasható, amelyben a gyerek Thomas négy kártyázót les meg az ablakból. "Hirtelen tört az utcácskára a teljes sötétség, a falak összébb szorultak, és leguggoltak a háztetők. Amint itt bámészkodtam az idegen város sötét utcácskájában, óriásnak tűnt a füstös képű férfi, akit kalitkájában felhők öveznek, s a kopasz öregember havas fekete púppá korcsosult; és a sarokból fehér kezek ugrottak elő, láthatatlan kártyákkal."

Thomas képei és történetei örökre beleégnek az olvasó fejébe. Felejthetetlen például a nagypapa története, aki elindul Llangadockba, hogy eltemessék. "Nincs értelme ott feküdni holtan Llanstephanben. Llangadockban csoda kényelmes a föld; lehet rugdalózni, anélkül, hogy az ember lába a tengerbe lógna." Végül azzal csábítják haza az öregembert, hogy "erős sör lesz uzsonnára". De olvashatunk még szerelmi árulásokról, ambíciókról, kamaszkori kóborlásokról, sérelmekről és győzelmekről.

Az író arcképében egyszerre van jelen a naiv gyermeki világ (az Aranykor) és annak érett értelmezése. Ez a furcsa kettősség, a tartalmi szólam és az elbeszélői szólam kettőssége adja Thomas novelláinak fő drámai erejét. A gyermeki látásmód is hiteles, mögötte viszont ott húzódnak az élettapasztalat sötét vonulatai. Ez ugyanolyan kettős fénytörésbe állítja Thomas novelláit, mint az álmok és a valóság világának ütköztetése.

Visszatérvén a terített asztal hasonlathoz: ha maga a mű lakoma, akkor a fordítás hozzá a bor. Nem tudom, mikor üt vissza a magyar irodalomra, hogy manapság már a művek többségét nem írók fordítják. Rengeteg hideg, jellegtelen szöveg sorakozik a kiadók polcain, ám ez nem feltétlenül írható az eredeti könyvek számlájára. Az Amerre a Tawe folyik című Thomas-novellában hőseink "lőrét" isznak. Ez a fordítás viszont nem lőre, hanem komoly és testes vörösbor. A jelentős költő, Gergely Ágnes fordítása tökéletes: minden egyes árnyalatra, ritmusra ügyelt, a versbetétekről nem is beszélve. Nagy mű jelent meg újra magyarul, nagy fordításban.

Európa Könyvkiadó, 2008, 196 oldal, 2500 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Hol az ember?

A megfilmesíthetetlen könyvek megfilmesítésének korát éljük – ezek pedig nagyrészt sci-fik. Herbert Ross Dűnéjének sokszor nekifutottak, mire Denis Villeneuve szerzői húrokat pengető két blockbustere végre a tömegek igényeit is képes volt kielégíteni; Isaac Asimov Alapítványából az Apple készített immár második évadát taposó, csillogó űroperát – a Netflix pedig az elmúlt évek egyik legnagyobb sikerű, kultikus hard sci-fijébe, Liu Ce-hszin kínai író Hugo-díjas A háromtest-triló­giá­jába vágott bele.

Nem viccelnek

  • - minek -

Poptörténeti szempontból is kerek jubileumokkal teli lesz ez az év is – novemberben lesz negyven éve, hogy megjelent a The Jesus and Mary Chain első kislemeze, a melódiát irgalmatlan sípolásba és nyavalyatörős ritmusba rejtő Upside Down.

Elszáll a madárnő

„Én nem tudok, és nem is szeretek a képeimről beszélni. Amit el tudok mondani, azt csak színnel tudom elmondani. Képeimbe belefestettem az életem tragédiáit és örömeit. Ez volt az életem” – halljuk a művész vallomását a kiállítás első termében, a falra vetített 1977-es rövidfilm részleteként.

Aktivizmus színészekkel

  • Erdei Krisztina

Csoszó Gabriella aktivista fotós, töretlen kitartással vesz részt az ellenzéki tüntetéseken és osztja meg képeit azokkal, akik szeretnének mást is látni, mint amit a NER kínál.

Házasok hátrányban

  • Kiss Annamária

Középkorú házaspár egy protokollparti után vendégül lát egy fiatal párt egyetemi lakosztályuk teraszán, hajnali kettőkor. Az elején mit sem sejtenek arról, hogy ez lesz valamennyiük életének talán leghosszabb éjszakája.

Koponyalabirintus

Az alighanem legelismertebb, világirodalmi rangú kortárs román író, Mircea Cărtărescu 2015-ös nagyregénye rendkívüli, monstruózus mű. Kiszámíthatatlan, szabálytalan, megterhelő. Pedig látszatra nagyon is egyszerű, már-már banális helyzetből indul.

Messziről jött zeneszerző

A Tigris és sárkány és a Hős filmzeneszerzője hat éve már járt is nálunk, mégis bemutatásra szorul a magyar koncertlátogatók előtt. A hatvanhat éves, kínai származású komponistáról hídemberként szokás beszélgetni, aki a hagyományos kínai klasszikus zenét tömegekhez vitte el a nyugati világban.

Az ajánlat

Napi rendszeres fellépéseinek sorában Magyar Péter a múlt pénteken a Klubrádióban járt, ahol Bolgár György műsorában mindenféle kijelentéseket tett Ukrajnáról, illetve az ukrajnai háborúról.

A hegyi ember

Amikor 2018 februárjában Márki-Zay Péter az addig bevehetetlennek hitt Hódmezővásárhelyen, az akkoriban igen befolyásos Lázár János városában az időközi polgármester-választáson magabiztosan legyőzte fideszes ellenfelét, reálisnak tűnt, hogy mindez megismételhető „nagyban” is a tavaszi országgyűlési választásokon.

„Pályáznék, csak nem tudom, kivel”

Miért meghatározó egy társadalom számára a migrációról szóló vita? Hogyan változott a meg Berlin multikulturális közege? Saját történetei megírásáról és megrendezéseiről beszélgettünk, budapesti, román és berlini színházi előadásokról, de filmtervei is szóba kerültek. Kivel lehet itt azokra pályázni?