Könyv

Emlékkirakók könyve

Afonso Cruz: Virágok

  • Zelei Dávid
  • 2017. július 22.

Könyv

Afonso Cruz felfedezése alighanem az elmúlt évek legjobb húzása volt a Typotextől: magyarul elsőként megjelenő regénye, a Kokoschka babája ugyanis címével, témájával és vizuális megjelenésével sikeresen ütötte át a mifelénk Švejk-kalandokon, Sisi- és Freud-anekdotákon meg Mucha-képeslapokon tartott Monarchia-rajongók ingerküszöbét, akik aztán jólesően konstatálhatták, kivételesen jóval többet kaptak a vártnál. Hogy mi volt ez a többlet, az akkor bizonyosodott be, mikor a szerző Magyarországra látogatott: egyszerre volt cool arc (hatalmas világutazó, énekes-gitáros, aki alentejói birtokán saját sört főz) és kulturális ezermester (könyveit maga illusztrálja, ismert grafikus és rendező), a tetejébe pedig az egészet elszerénykedte valami New Age-es öniróniával – ami persze mind mellékes lenne, ha ugyanez a kellemesen izgalmas elegy szókapcsolattal leírható jelenség nem írná le tökéletesen Cruz regényeit is. Hogy mégis leírja, az kiváló arányérzékre vall: szerzőnk színig csapolja házi sörét, az azonban sosem habzik túl.

Mindez immár a Könyvfesztiválra megjelent Virágokra alkalmazva azt jelenti, hogy Cruz a könyv nyomasztóan nagy tétjét (némi fennköltséggel: az élet értelmét) a szereplők szórakoztató esendőségével, a stílus könnyedségével és fanyar humorral oldja, nem hagy fel mániáival (a Kokoschka babájából már ismert gólemmotívum és Isaac Dresner alakja is feltűnik), de nem fullad önismétlésbe. Amikor pedig már épp azt hinnénk, drámája mélysége nem több ügyesen photoshoppolt sekélységnél (például a fadoénekesnő, Margarida történeténél), ironikusan jelzi: ő maga is érzi Coelho közelségét, de nem esik bele a midcult feltáruló szakadékába.

A legrétegzettebb szimbólumát címébe rejtő Virágok mindvégig az emlékezet és hiány témája körül kering: Cruz az egyes ember, a feleségétől elhidegült, fiatalabb narrátor és az idős Ulme úr emlékezetproblémáit összekapcsolva igyekszik megvilágítani a nagy közösségek (leginkább a nemzetek, jelen esetben a portugálok) emlékezeti mechanizmusait, vagyis azt, hogy a múltról alkotott nagy narratívák hogyan válnak identitásunk részévé. A kulcskérdés történetelméleti szempontból is kurrens, és roppant nagy téttel bír: hogyan lesz az egyes ember történeteiből, ezernyi apró virágból észrevétlenül, a szirmok által keretbe foglalva egyetlenegy, mely pedig közel sem biztos, hogy bármelyikkel is azonos? A kötet által felkínált két eszköz a közöny és az elfojtás: a narrátor életét a munka- és kapcsolati rutin csiszolja tökéletesen egysíkúvá, vagyis emlékezésre méltatlanná, a Salazar-diktatúrában szocializálódott Ulme úr pedig egy agyérgörcs miatt veszti el ifjúkori emlékeit – holott, mint ismerősei egymásnak ellentmondó beszámolóiból kiderül, igencsak volna mire emlékeznie. A két emlékezetet végül az hozza dinamikába, hogy a narrátor ráébred, élete Lót feleségéhez hasonlóan sóbálvánnyá merevedett: hogy valós emlékei lehessenek, porig kell rombolnia az identitása gyökerét adó rutint, hogy aztán Ulme úr élettörténetének összerakásával próbálja meg megtanulni, hogyan is néz ki egy igazi élet. Hamar szembesülnie kell azonban azzal, hogy az Ulme úr szerelmének családja, vagy­is egy csokornyi Flores (=virágok) körül összpontosuló tucatnyi interpretátor mind másként látja az öregúr, ezáltal pedig saját és közössége múltját: a széttartó szólamok kizárólag egy nyakba akasztott kulcs körül sűrűsödnek közös hallgatássá – ez vezet aztán el a regény klimaxához.

Afonso Cruz konkrét és elvont síkon is nagy, történelmi súlyokat mozgat: a regény címlapján szereplő virágok épp úgy utalnak a ’74-es szekfűs forradalom által kettétört nemzeti emlékezet rejtegetett sebeire, mint az egyén múltját sziromként körülölelő, s azt a közösség illuzórikus, konstruált memóriájába rejtő hatalomra – e feloldatlan problémák és begyógyulatlan sebek pedig – nagy távolság ide vagy oda – közelebb vannak hozzánk, mint azt gondolni szeretnénk.

Fordította: Bense Mónika. Typotex, 2017, 252 oldal, 2900 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány a tettes

A DK-s politikus visszavonulásának mindenki örül. Örül a Fidesz, örülnek azok is, akik őszintén a pokolra kívánják Orbánt és a rendszerét. Hiszen Gyurcsány távozása felér egy beismeréssel: tényleg mindenért ő a hibás.