Könyv

Isten barma

Cormac McCarthy: Isten gyermeke

  • Sári B. László
  • 2017. augusztus 27.

Könyv

Cormac McCarthy ma talán az egyetlen valamirevaló kortárs amerikai prózaíró, aki nem kimondottan aktuális témákkal foglalkozik.

Mintha ellene menne a könyvpiac és az egyetemi írásoktatás alapvetésének, miszerint a kortárs olvasót az önimádat kultúrájában kizárólag önmaga – és a javarészt a vizuális média teremtette közvetlen környezete – érdekelheti, s ezért, már csak financiális megfontolások miatt is, a kortárs szerző a kortárs olvasónak ír a kortárs olvasó világáról. McCarthyt nem ez érdekli, hanem – legalábbis az 1973-as, magyarra 2017-ben lefordított Isten gyermekét megelőző Outer Darktól fogva – az ember maga. Ami témának nem kevés, ambíciónak sok. Ugyanis McCarthy azóta szinte kivétel nélkül olyan regényeket ír, amelyeknek egyrészt központi témája ez az egzisztencialista értelemben vett, végtelenül magányos, számkivetett „ember-mivolt”, és amelyekben végletekig lecsupaszított, a lét minimumán tengődő szereplők hadakoznak saját sorsukkal és szenvedélyeikkel. Hogy az elidegenedés magánya és a csupasz tárgyi valóság részletei között mi az összefüggés, az egyrészt nem mindig világos, másrészt regényről regényre változik. McCarthy majd’ minden szövege kellemetlen olvasmány, ám ő maga – különösen, ha angolul olvassa az ember – átkozottul jó író benyomását kelti.

A szerző életművének késői darabjai nálunk (is) ismertebbek, köszönhetően egyrészt a belőlük készült filmváltozatok megérkezésének, másrészt a Magvető eltökéltségének, hogy McCarthy meglegyen magyarul. Ami a szerző formátumát tekintve rendben is van, a kérdés csak az, hogy milyen lesz a magyar McCarthy az amerikaihoz képest. A Magvető eddigi erőfeszítései alapján úgy tűnik: teljes, még ha kissé összevissza is. Egyrészt elérhetők már az eddigi „főművek”: megvan az eddigi legjobb, a Véres délkörök; a határvidék-trilógia darabjai; a filmsikerek miatt a Nem vénnek való vidék és Az út; valamint a forgatókönyvnek készült A jogász.

Az Isten gyermekével a kiadó most egyet visszalép, és nem csak az időben. Ez a regény ugyanis joggal értelmezhető kísérletként, McCarthy életművének tematikusan meghatározott egységei közötti átmenetként: ez az utolsó az Appalache-hegység déli vidékein játszódó korai művek közül, és már megelőlegezi az erőszak esztétikáját (vagy az erőszakot mint esztétikát), mely a Véres délkörökben jut el tetőpontjára, a trilógiában nyeri el történeti ívét, és nagyjából Az út című regényben kap szentimentális színezetet (Szilasi László joggal használta a „fekete giccs” kifejezést a magyar változatról az ÉS-nek írott kritikájában).

Mint átmeneti a szerző korai írói korszakát lezáró regény, az Isten gyermeke akár érdekes is lehetne, ha színvonala megütné a későbbi művekét. Azonban a történet túlságosan is egyszerű: Lester Ballard „Isten gyermeke, talán épp úgy mint te”, aki folyamatosan elveszti kapcsolatát a helyi közösséggel: szülei már nem élnek (apja a helyi klán egyik rivális bandájának tagja volt, majd felakasztotta magát), ingatlanát elárverezik, ellenállásának pedig egy puskatussal a halántékra mért ütés vet véget („soha többet nem bírta utána normálisan tartani a fejét”). A vidéken való kóborlása során egy szeretkező párra lel, könnyít magán. Majd egy halott párra lel. Megint. A következő párt már ő öli meg. Elvadult, szexuális ragadozó válik belőle, aki áldozatai pénzén öltözteti fel őket fantáziája tárgyaivá. Elfogják, lincselő tömeg szabadítja ki, hogy kiszedje belőle, hova rejtette a testeket. Elmenekül, elfogják…

McCarthy mintha maga sem tudná, hogyan lehet egy ilyen történetet elbeszélni. Az elbeszélés a harmadik és a beazonosítatlan első személyű, korlátozott elbeszélők között ingadozik, akik sorról sorra halmozzák egymásra az isten barma történetének részleteit, a jogfosztottsággal kezdődően a kiszolgáltatottságon át a kegyetlenkedés legapróbb momentumaiig – minden rendszer, kitapintható szándék, eszmei elképzelés vagy formai tervezet látható jele nélkül. Az eredmény pedig egy irodalomtörténészi, filológusi érdeklődésre számot tartó mű: a kiváló szerző kevésbé sikerült alkotása, amely talán betekintést enged az írói pálya alakulásába és fejlődésébe, ám „szórakoztató” vagy „komoly” olvasmányként könnyűnek találtatik. Az ember azzal az érzéssel teszi le a könyvet, hogy ezt nemcsak magyarul volt kár kiadni a szöveg születése után több mint negyven évvel, de annak idején szerzője is dolgozhatott volna még rajta, mielőtt elküldi a kiadónak.

Véleményem szerint kimondottan árt a magyar McCarthynak az Isten gyermekének magyar változata. Ha mégis van, ami menti a könyvet, akkor az a fordítás minősége. McCarthyt joggal tartják az angol (amerikai) irodalmi nyelv Faulkner utáni legjelentősebb megújítójának, s a korábbi fordítók közül egyedül az Átkelést jegyző Totth Benedek igyekezett McCarthy nyelvét magyarul is megteremteni, több-kevesebb sikerrel. Morcsányi Júlia magyar szövegével vigasztalódhat némileg az olvasó, mert a fordító ügyesen oldja meg a hétköznapi nyelvhasználat grammatikai aberrációi­ból irodalmivá avanzsált mondatszerkezetek legtöbb dilemmáját. A fordító megtalálásával kellett volna McCarthy magyar irodalmi brandépítésébe belekezdeni.

Fordította: Morcsányi Júlia. Magvető, 2017, 208 oldal, 2999 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Vérző papírhold

  • - ts -

A rendszeresen visszatérő témák veszélyesek: mindig felül kell ütni a tárgyban megfogalmazott utolsó állítást. Az ilyesmi pedig egy filmzsánerbe szorítva a lehetőségek folyamatos korlátozását hozza magával.

Szűznemzés

Jobb pillanatban nem is érkezhetett volna Guillermo del Toro új Frankenstein-adaptációja. Egy istent játszó ifjú titán gondolkodó, tanítható húsgépet alkot – mesterséges intelligenciát, ha úgy tetszik.

Bárhol, kivéve nálunk

Hajléktalan botladozik végig a városon: kukákban turkál; ott vizel, ahol nem szabad (mert a mai, modern városokban szabad még valahol, pláne ingyen?); már azzal is borzolja a kedélyeket, hogy egyáltalán van.

Brahms mint gravitáció

A kamarazenélés közben a játékosok igazán közel kerülnek egymáshoz zeneileg és emberileg is. Az alkalmazkodás, kezdeményezés és követés alapvető emberi kapcsolatokat modellez. Az idei Kamara.hu Fesztivál fókuszában Pablo Casals alakja állt.

Scooter inda Művhaus

„H-P.-t, Ferrist és Ricket, a három technoistent két sarkadi vállalkozó szellemű vállalkozó, Rácz István és Drimba Péter mikrobusszal és személyautóval hozza Sarkadra május 25-én. Ezen persze most mindenki elhűl, mert a hármuk alkotta Scooter együttes mégiscsak az európai toplista élvonalát jelenti. Hogy kerülnének éppen Magyarországra, ezen belül Sarkadra!?” – írta a Békés Megyei Népújság 1995-ben arról a buliról, amelyet legendaként emlegetnek az alig kilencezer fős határ menti kisvárosban.

Who the Fuck Is SpongyaBob?

Bizonyára nem véletlen, hogy az utóbbi években sorra születnek a legfiatalabb felnőtteket, a Z generációt a maga összetettségében megmutató színházi előadások. Elgondolkodtató, hogy ezeket rendre az eggyel idősebb nemzedék (szintén nagyon fiatal) alkotói hozzák létre.

A Mi Hazánk és a birodalom

A Fidesz főleg az orosz kapcsolat gazdasági előnyeit hangsúlyozza, Toroczkai László szélsőjobboldali pártja viszont az ideo­lógia terjesztésében vállal nagy szerepet. A párt­elnök nemrég Szocsiban találkozott Dmitrij Medvegyevvel, de egyébként is régóta jól érzi magát oroszok közt.