Könyv

Isten barma

Cormac McCarthy: Isten gyermeke

  • Sári B. László
  • 2017. augusztus 27.

Könyv

Cormac McCarthy ma talán az egyetlen valamirevaló kortárs amerikai prózaíró, aki nem kimondottan aktuális témákkal foglalkozik.

Mintha ellene menne a könyvpiac és az egyetemi írásoktatás alapvetésének, miszerint a kortárs olvasót az önimádat kultúrájában kizárólag önmaga – és a javarészt a vizuális média teremtette közvetlen környezete – érdekelheti, s ezért, már csak financiális megfontolások miatt is, a kortárs szerző a kortárs olvasónak ír a kortárs olvasó világáról. McCarthyt nem ez érdekli, hanem – legalábbis az 1973-as, magyarra 2017-ben lefordított Isten gyermekét megelőző Outer Darktól fogva – az ember maga. Ami témának nem kevés, ambíciónak sok. Ugyanis McCarthy azóta szinte kivétel nélkül olyan regényeket ír, amelyeknek egyrészt központi témája ez az egzisztencialista értelemben vett, végtelenül magányos, számkivetett „ember-mivolt”, és amelyekben végletekig lecsupaszított, a lét minimumán tengődő szereplők hadakoznak saját sorsukkal és szenvedélyeikkel. Hogy az elidegenedés magánya és a csupasz tárgyi valóság részletei között mi az összefüggés, az egyrészt nem mindig világos, másrészt regényről regényre változik. McCarthy majd’ minden szövege kellemetlen olvasmány, ám ő maga – különösen, ha angolul olvassa az ember – átkozottul jó író benyomását kelti.

A szerző életművének késői darabjai nálunk (is) ismertebbek, köszönhetően egyrészt a belőlük készült filmváltozatok megérkezésének, másrészt a Magvető eltökéltségének, hogy McCarthy meglegyen magyarul. Ami a szerző formátumát tekintve rendben is van, a kérdés csak az, hogy milyen lesz a magyar McCarthy az amerikaihoz képest. A Magvető eddigi erőfeszítései alapján úgy tűnik: teljes, még ha kissé összevissza is. Egyrészt elérhetők már az eddigi „főművek”: megvan az eddigi legjobb, a Véres délkörök; a határvidék-trilógia darabjai; a filmsikerek miatt a Nem vénnek való vidék és Az út; valamint a forgatókönyvnek készült A jogász.

Az Isten gyermekével a kiadó most egyet visszalép, és nem csak az időben. Ez a regény ugyanis joggal értelmezhető kísérletként, McCarthy életművének tematikusan meghatározott egységei közötti átmenetként: ez az utolsó az Appalache-hegység déli vidékein játszódó korai művek közül, és már megelőlegezi az erőszak esztétikáját (vagy az erőszakot mint esztétikát), mely a Véres délkörökben jut el tetőpontjára, a trilógiában nyeri el történeti ívét, és nagyjából Az út című regényben kap szentimentális színezetet (Szilasi László joggal használta a „fekete giccs” kifejezést a magyar változatról az ÉS-nek írott kritikájában).

Mint átmeneti a szerző korai írói korszakát lezáró regény, az Isten gyermeke akár érdekes is lehetne, ha színvonala megütné a későbbi művekét. Azonban a történet túlságosan is egyszerű: Lester Ballard „Isten gyermeke, talán épp úgy mint te”, aki folyamatosan elveszti kapcsolatát a helyi közösséggel: szülei már nem élnek (apja a helyi klán egyik rivális bandájának tagja volt, majd felakasztotta magát), ingatlanát elárverezik, ellenállásának pedig egy puskatussal a halántékra mért ütés vet véget („soha többet nem bírta utána normálisan tartani a fejét”). A vidéken való kóborlása során egy szeretkező párra lel, könnyít magán. Majd egy halott párra lel. Megint. A következő párt már ő öli meg. Elvadult, szexuális ragadozó válik belőle, aki áldozatai pénzén öltözteti fel őket fantáziája tárgyaivá. Elfogják, lincselő tömeg szabadítja ki, hogy kiszedje belőle, hova rejtette a testeket. Elmenekül, elfogják…

McCarthy mintha maga sem tudná, hogyan lehet egy ilyen történetet elbeszélni. Az elbeszélés a harmadik és a beazonosítatlan első személyű, korlátozott elbeszélők között ingadozik, akik sorról sorra halmozzák egymásra az isten barma történetének részleteit, a jogfosztottsággal kezdődően a kiszolgáltatottságon át a kegyetlenkedés legapróbb momentumaiig – minden rendszer, kitapintható szándék, eszmei elképzelés vagy formai tervezet látható jele nélkül. Az eredmény pedig egy irodalomtörténészi, filológusi érdeklődésre számot tartó mű: a kiváló szerző kevésbé sikerült alkotása, amely talán betekintést enged az írói pálya alakulásába és fejlődésébe, ám „szórakoztató” vagy „komoly” olvasmányként könnyűnek találtatik. Az ember azzal az érzéssel teszi le a könyvet, hogy ezt nemcsak magyarul volt kár kiadni a szöveg születése után több mint negyven évvel, de annak idején szerzője is dolgozhatott volna még rajta, mielőtt elküldi a kiadónak.

Véleményem szerint kimondottan árt a magyar McCarthynak az Isten gyermekének magyar változata. Ha mégis van, ami menti a könyvet, akkor az a fordítás minősége. McCarthyt joggal tartják az angol (amerikai) irodalmi nyelv Faulkner utáni legjelentősebb megújítójának, s a korábbi fordítók közül egyedül az Átkelést jegyző Totth Benedek igyekezett McCarthy nyelvét magyarul is megteremteni, több-kevesebb sikerrel. Morcsányi Júlia magyar szövegével vigasztalódhat némileg az olvasó, mert a fordító ügyesen oldja meg a hétköznapi nyelvhasználat grammatikai aberrációi­ból irodalmivá avanzsált mondatszerkezetek legtöbb dilemmáját. A fordító megtalálásával kellett volna McCarthy magyar irodalmi brandépítésébe belekezdeni.

Fordította: Morcsányi Júlia. Magvető, 2017, 208 oldal, 2999 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Aki úton van

Amikor 2021 nyarán megjelent Holi, azaz Hegyi Olivér első lemeze, sokan egy újabb izgalmas hazai rapkarrier kezdetét látták az anyagban.

A franciák megértették

Ritkán halljuk az isteneket énekelni. Néhanapján azonban zongoráznak, szájharmonikáznak és még gitároznak is. Legutóbb Párizs elővárosában, Boulogne-Billancourt-ban, a Szajna partján álló La Seine Musicale kulturális központban történt ilyen csoda.

Hitler fürdőkádjában

Lee Miller a múlt század húszas–harmincas éveinek bevállalós top divatmodellje volt, igazi címlaplány, de festette Picasso, fotózta és filmezte Man Ray, utóbbi élt is vele, és mentorálta mint fotóművészt.

Csaló napfény

Igaz, hamis, tény, vélemény, valóság és fikció. Ilyen és ehhez hasonló címkéket sietünk felnyalni a ránk zúduló információhalom darabjaira, hogy a kontroll, a rend illúziójával nyugtassuk magunkat és ne kelljen szembesülnünk vele, hogy nem létezik bizonyosság, csak kellően szűkre húzott nézőpont.