„Amikor készült, nem is értettem” - Nicole Tung fotós, haditudósító

  • B. Simon Krisztián
  • 2016. július 10.

Külpol

Az amerikaiakat egyre kevésbé érdekli, hogy mi történik külföldön, s ez meglátszik a híradásokon is, mondja a New York Timesban, a Newsweekben és az Atlanticben is publikáló fotós, akivel a CEU Közpolitikai Iskolájának művészet és politika kapcsolatát taglaló konferenciáján beszéltünk.

Magyar Narancs: Mennyire érdekli az amerikai hírfogyasztót ma az, ami az Egyesült Államok határain túl történik?

Nicole Tung: Nehéz eladni az olvasóknak, hogy mi folyik Szíriában. Egyrészt túl messze van, másrészt meg Afganisztán meg Irak után unják már a háborúkat. Úgy érzik, ugyanazt a hírt hallják újra meg újra, és csak akkor foglalkoznak vele, ha van egy sajátos amerikai hangja. Én sem a téma népszerűsége miatt választottam a tudósítást, hanem azért, mert egyetemistaként vonzódni kezdtem a közel-keleti történelemhez. Pályakezdő fotósként és újságíróként kapóra is jött az arab tavasz. Amikor Tunézia után Egyiptomban is utcára vonultak a fiatalok, úgy döntöttem, ott a helyem. Egyiptom után Líbiából, majd Szíriából tudósítottam.

MN: Milyen az, amikor egy tudósításnak sajátos amerikai hangja van?

NT: Amerikában a hírgyártás egyre inkább a véleményműfaj felé tolódik: ez jól látható a CNN vagy a Fox tudósításaiban is, ahol az újságíró is szereplővé lép elő, és megpróbál egyfajta érzelmi kapcsolatot létrehozni a néző és a történet között. Én ezt nem szeretem; a képek és a tények beszéljenek önmagukért, de ha azt akarjuk, hogy nézzék a riportjainkat, nekünk is bele kell helyezkednünk a sztoriba.

MN: Kezdőként hogyan tudta megvetni a lábát Észak-Afrikában?

NT: Az arab tavasz előtt már két évig fotóztam az Egyesült Államokban. Felvettem a kapcsolatot több tapasztalt fotóssal és szerkesztővel; Egyiptomba érve már volt kinek dolgoznom. Ezt követte Líbia, az utolsó alkalom, amikor fiatal újságírók kipróbálhatták magukat egy konfliktus­zónában – részben azért, mert a korábbi háborúkkal ellentétben itt a saját újságíróik helyett jórészt szabadúszókat alkalmaztak a nagy médiavállalatok. Amikor megérkeztem Líbiába, sok tapasztalt újságíró volt segítségemre, ők tanítottak meg arra, hogyan tudhatom magam biztonságban a háború közepén.

MN: Szíria más volt?

NT: Sokkal intenzívebb volt. Líbiában, a sivatagban nem volt hova fedezékbe húzódni a lövések elől, és sokszor elég közel voltam a bombázott területekhez. Szíriában viszont városi környezetben dolgoztam, ahol a romok között harcoltak a kormány és a Szabad Szíriai Hadsereg emberei. Itt sokkal közelebb volt a háború, és bárhol érhetett támadás. Sokszor az utca túloldaláról figyeltem, ahogy egy ház tetejére potyognak a bombák. Tovább rontotta a helyzetet, hogy az országba nagyon kevés humanitárius segély érkezett, és brutális támadások érték a civil lakosságot is.

false

 

Fotó: Antonio Bolfo

MN: Külföldiként más veszélyekkel kellett szembenéznie, mint a helyieknek?

NT: A bombák vagy a géppuskák nem válogattak, de sok helyi lakos, aki túlságosan is aktív vagy külföldiekkel tart fenn kapcsolatot, egyszerűen eltűnik. Az újság­írókat inkább elrabolni akarták, hogy váltságdíjat követelhessenek értük. Egy idő után annyira felment a nyugati újságírók ára, hogy a különböző csoportok vagy személyek elkezdték egymás között adni-venni a foglyokat.

MN: A Szíriában harcoló felek meglehetősen médiatudatosak, még az Iszlám Állam is lehetőséget adott Medyan Dairieh dokumentumfilmesnek, valamint Jürgen Todenhöfer újságírónak, hogy beszámolhassanak tapasztalataikról. Közel engedte valamelyik harcoló alakulat?

NT: A Szabad Szíriai Hadsereg és a mérsékelt iszlamisták is nagy hangsúlyt fektettek arra, hogy szerepeljenek a médiában. Amikor elvittek magukkal valahova, akkor a történetemet befolyásolta, hogy merre vittek, miket mondtak, miket mutattak meg nekem. Az a baj, hogy Szíriában nagyon nehéz kiegyensúlyozott, objektív tudósításokat készíteni, hiszen nem lehet minden oldalt megkérdezni.

MN: Volt kapcsolata a helyi újságírókkal?

NT: Líbiában és Szíriában is. Mindkettőben kicsit más az újságírás. Líbiában még megvan az objektivitás, megpróbálják több oldalról körbejárni, amit leírtak. Szíriában ezzel szemben az új­ság­írók, bármennyire bátrak és okosak is, inkább tűnnek aktivis­táknak, hiszen a forradalom ügyét akarják előrevinni.

MN: Ők még a háború előtt kezdték?

NT: Jórészt egy újabb generáció. Sokan még egyetemre jártak az arab tavasz kitörésekor. Az újságíró ismerőseim között vannak építész- vagy orvostanhallgatók, de volt fodrászok is. Olyan embe­rek, akik úgy gondolták, egy fényképezőgéppel többet el lehet érni, mint egy géppuskával.

MN: Robert Capa egy 1947-es rádióinterjúban arról beszélt, hogy fotózáskor minden kép ugyanolyannak tűnik, és valójában a szerkesztők képzelőereje dönti el, melyikből lesz majd sajtófotó.

NT: Szerintem ez túlzás. Nagyon sok függ egy kép megkomponálásánál a szereplők testtartásától, apró mozdulatoktól, hogy mi a keret, mi van a képen, mi maradt le, és így tovább. De az is igaz, hogy háborús helyzetben sokszor képtelenség felfogni, hogy pontosan mi történik a kamera előtt. Sok nyomasztó képem van, amelyet nem is értettem még abban a pillanatban, amikor készült – csak jóval később, visszanézve. Amikor például egy lebombázott házat fotóztam, amelynek a romjai alatt öt gyerek vesztette életét. A képemen egy 15 éves fiú látható, aki még életben volt, amikor kihúzták, de a kórházban belehalt a sérüléseibe. Én csak arra emlékszem, hogy fotóztam, aztán a kép lejött a nemzetközi sajtóban, én csak utána értettem meg, mi is látszik rajta.

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Érzések és emlékek

A magyar származású fotóművész nem először állít ki Budapesten; a Magyar Fotográfusok Házában 2015-ben bemutatott anyagának egy része szerepel a mostani válogatásban is, sőt a képek installálása is hasonló (ahogy azonos a kurátor is: Csizek Gabriella).

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Akkor és most

Úgy alakultak dolgaink, hogy az 1991-ben írt, a 80-as évek Amerikájában játszódó epikus apokalipszis soha korábban nem volt számunkra annyira otthonos, mint éppen most. Néhány évvel ezelőtt nem sok közünk volt az elvekkel és mindennemű szolidaritással leszámoló, a nagytőkét a szociális háló kárára államilag támogató neoliberalizmushoz.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.