Megalakult a Műfordítók Egyesülete: Alkotótevékenység

  • Eörsi Sarolta
  • 2003. szeptember 25.

Lokál

Műfordító az, aki kopirájtos szöveget fordít - ezzel a kísérleti definícióval nagyjából egyetértett az a félszáznál több szakmai kiválóság, aki jelen volt múlt pénteken a Műfordítók Egyesületének alakuló közgyűlésén. Hogy aztán miképp érvényesülnek végül az érdekek, és létrejön-e a sokat emlegetett honorpadló, ez sok más kérdés mellett még parázs viták tárgya lesz a szervezeten belül is. Ám a kocka, hál` istennek, el van vetve.
Villanynarancs

Műfordító az, aki kopirájtos szöveget fordít - ezzel a kísérleti definícióval nagyjából egyetértett az a félszáznál több szakmai kiválóság, aki jelen volt múlt pénteken a Műfordítók Egyesületének alakuló közgyűlésén. Hogy aztán miképp érvényesülnek végül az érdekek, és létrejön-e a sokat emlegetett honorpadló, ez sok más kérdés mellett még parázs viták tárgya lesz a szervezeten belül is. Ám a kocka, hál` istennek, el van vetve.Nos, igen, az ápolók még alacsonyabb színvonalon tengődnek - bólogatnak a kartársak, miközben üres székek felé araszolnak a Ráday utcai Könyvesház pincehelyiségében. Pedig nekik már van szakszervezetük. Igaz, mintha az írószövetségnek is lett volna annak idején egy műfordító szakosztálya- vagy még mindig létezik?

A műfordítók helyzete művészi és szakmai felkészültségükhöz képest is el van lehetetlenülve: ez tán a veleje Halasi Zoltán lapunkban megjelent írásának (Se tisztelet, se díj, 2003. május 1.). A nagy visszhangot kiváltott cikk legfőbb terméke az lett, hogy a tanulmányhoz körbeszondázott műfordítók - kik közül addig sokan nem is tudtak egymásról - egy levelezőlistába tömörülve vitázni kezdtek egymással, s a szerző (többek között Büchner- és Goethe-kötetek fordítója, szerkesztője) nekiláthatott a "szervezésnek".

Az alakuló ülés tulajdonképpen nem több annál, ami: egykarúlag (© Várady Szabolcs) elfogadjuk az alapszabály-tervezetet, megválasztjuk elnöknek Géher Istvánt, alelnöknek Halasi Zoltánt, és hozzá még egy öttagú elnökséget is. Utóbbi valamivel tovább tart a kelleténél, miután a jelenlevők a kilátásba helyezett külföldi utazások ellenére sem akarnak tisztséget vállalni a szervezetben. Valamicskét perlekedünk a tiszteletbeli tagság intézménye fölött: Lackfi János (számtalan francia és belga költő fordítója) szerint tiszteletbeli tag csak az lehet, aki maga nem fordít, mások viszont a külföldi bajtársakat, valamint a nagy öregeket emlegetik, akiknek azért mégsem kéne tagdíjat fizetniük. Sajnos azt, aki nincs jelen az alakuló ülésen, mostantól csak két rendes tag ajánlásával és az elnökség láttamozásával fogadja be soraiba a céh; ezt Székács Vera (többek közt a Száz év magány fordítója) kifogásolja is, mondván, hogy sok neves kolléga nem tud még a Műfordítók Egyesületéről, és számukra méltatlan lenne, ha ajánlások után kellene kilincselniük. Végül ezt az elnökség elveti azzal a felkiáltással, hogy akit fel akarunk venni, azt fel is vesszük.

Ezt követően Géher István "székfoglaló beszédben" köszöni meg, hogy őt választottuk "közös bajaink csődgondnokává". Elmondja, hogy ezek a bajok az elmúlt év-tizedekben csak tovább nőttek: a legtöbb kiadóban

nincs már szerkesztő,

aki "legalább rosszindulatúan" odafigyelne a szövegre; a könyv úgy megy ki a nyomdába, ahogy a fordító leadta. Remélhetőleg a Műfordítók Egyesületében folytatódik majd a szakmai párbeszéd, a tagok együttes erővel tovább képezendik magukat, és talán végre lesz fordításkritika is. A maga részéről kora gyermeksége óta fordít és szerkeszt, valamint harminc éve tart hasonjellegű szemináriumot, ahol egyetemisták hosszú és termékeny diskurzust folytatnak egy-egy passzusról (tanúsítom - E. S.); kérdezi tehát, hogy most akkor jóvátehetetlenül felnőttünk-e. A nagy sikerű expozé után kezdődik az érdemi vita: hamar kiderül, hogy mindenkinek van valamiről véleménye. Barna Imre (Umberto Eco fordítója) szkepszisét fejezi ki: szerinte szép dolog, ha megállapítunk mondjuk egy 26 ezer forintos honorpadlót, amely alatt (jelenleg jobb helyeken bruttó 20-25 ezret lehet leakasztani ívenként) nem vállalunk el fordítást, de itt rögtön fel is vetődik az "és akkor mi van" problémája. (Egy ív 22 könyvoldalt tesz ki általában.) Erre aztán felbolydul a terem. Vári Erzsébet (Venyegyikt Jerofejev fordítója) pattan fel, és kinyilvánítja, hogy a kiadó és a szerkesztő érdekei valahol tényleg megegyeznek, de ez nem látszik a szerződés aláírásakor, amikor is kizárólag az előbbi diktálja a feltételeket. Felröppen

a giccsadó

terminus is: Mesés Péter (Hannah Arendt fordítója) azon elmélkedik, hogy volna-e realitása annak, hogy a lektűrkiadásból befolyó vagyonok valamiféle szabályozás révén átvándoroljanak a magasirodalmi költségvetésbe.

Körülbelül ezen a ponton a világirodalom nagykövetei mind egyszerre kezdenek beszélni, majd pár perc elteltével varázsütésre felpattannak és kifelé tódulnak. Halasi kétségbeesetten hadonászik: Várjatok, még annyi mindent meg kell beszélnünk, mi lesz a honlappal? De nincs mit tenni, 10 óra van, indul az utolsó busz. Az alelnök legyint: ő csak egy működő szervezetet akart, de most már ő is megy inkább haza fordítani.

Eörsi Sarolta

A Műfordítók Egyesületének Tájékoztatója

Az egyesület mindenekelőtt azért alakul, hogy változtasson a műfordítók jelenlegi kiszolgáltatott munkaerő-piaci helyzetén. A Műfordítók Egyesülete alapvető követelménynek tekinti, hogy műfordítók és könyvkiadók egyenlő felekként kössenek egymással megállapodást. E célból új alapokra kívánja helyezni a szerződéskötés jelenlegi, a műfordítókra nézve hátrányos rendszerét. Egységes fellépést kezdeményez egy új tarifarendszer életbe-léptetése érdekében, tárgyalásokat sürget a kiadókkal, megteremti a szakmai nyilvánosság különböző formáit és fórumait. Szükség esetén jogi segítséget biztosít tagjainak. A Műfordítók Egyesülete kiáll a minőségi munka jobb anyagi megbecsüléséért, fordításkritikák megjelentetésével küzd a silányság térhódítása ellen. Igyekszik a szakma javát tömöríteni, támogatja a képzést, részt vállal a hazai és európai források felkutatásában, ápolja a bel- és külföldi kapcsolatokat. A Műfordítók Egyesülete mindent megtesz azért, hogy a hagyományosan magas színvonalú magyar mű-fordítást megfelelően elismerjék.

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van.