Megalakult a Műfordítók Egyesülete: Alkotótevékenység

  • Eörsi Sarolta
  • 2003. szeptember 25.

Lokál

Műfordító az, aki kopirájtos szöveget fordít - ezzel a kísérleti definícióval nagyjából egyetértett az a félszáznál több szakmai kiválóság, aki jelen volt múlt pénteken a Műfordítók Egyesületének alakuló közgyűlésén. Hogy aztán miképp érvényesülnek végül az érdekek, és létrejön-e a sokat emlegetett honorpadló, ez sok más kérdés mellett még parázs viták tárgya lesz a szervezeten belül is. Ám a kocka, hál` istennek, el van vetve.
Villanynarancs

Műfordító az, aki kopirájtos szöveget fordít - ezzel a kísérleti definícióval nagyjából egyetértett az a félszáznál több szakmai kiválóság, aki jelen volt múlt pénteken a Műfordítók Egyesületének alakuló közgyűlésén. Hogy aztán miképp érvényesülnek végül az érdekek, és létrejön-e a sokat emlegetett honorpadló, ez sok más kérdés mellett még parázs viták tárgya lesz a szervezeten belül is. Ám a kocka, hál` istennek, el van vetve.Nos, igen, az ápolók még alacsonyabb színvonalon tengődnek - bólogatnak a kartársak, miközben üres székek felé araszolnak a Ráday utcai Könyvesház pincehelyiségében. Pedig nekik már van szakszervezetük. Igaz, mintha az írószövetségnek is lett volna annak idején egy műfordító szakosztálya- vagy még mindig létezik?

A műfordítók helyzete művészi és szakmai felkészültségükhöz képest is el van lehetetlenülve: ez tán a veleje Halasi Zoltán lapunkban megjelent írásának (Se tisztelet, se díj, 2003. május 1.). A nagy visszhangot kiváltott cikk legfőbb terméke az lett, hogy a tanulmányhoz körbeszondázott műfordítók - kik közül addig sokan nem is tudtak egymásról - egy levelezőlistába tömörülve vitázni kezdtek egymással, s a szerző (többek között Büchner- és Goethe-kötetek fordítója, szerkesztője) nekiláthatott a "szervezésnek".

Az alakuló ülés tulajdonképpen nem több annál, ami: egykarúlag (© Várady Szabolcs) elfogadjuk az alapszabály-tervezetet, megválasztjuk elnöknek Géher Istvánt, alelnöknek Halasi Zoltánt, és hozzá még egy öttagú elnökséget is. Utóbbi valamivel tovább tart a kelleténél, miután a jelenlevők a kilátásba helyezett külföldi utazások ellenére sem akarnak tisztséget vállalni a szervezetben. Valamicskét perlekedünk a tiszteletbeli tagság intézménye fölött: Lackfi János (számtalan francia és belga költő fordítója) szerint tiszteletbeli tag csak az lehet, aki maga nem fordít, mások viszont a külföldi bajtársakat, valamint a nagy öregeket emlegetik, akiknek azért mégsem kéne tagdíjat fizetniük. Sajnos azt, aki nincs jelen az alakuló ülésen, mostantól csak két rendes tag ajánlásával és az elnökség láttamozásával fogadja be soraiba a céh; ezt Székács Vera (többek közt a Száz év magány fordítója) kifogásolja is, mondván, hogy sok neves kolléga nem tud még a Műfordítók Egyesületéről, és számukra méltatlan lenne, ha ajánlások után kellene kilincselniük. Végül ezt az elnökség elveti azzal a felkiáltással, hogy akit fel akarunk venni, azt fel is vesszük.

Ezt követően Géher István "székfoglaló beszédben" köszöni meg, hogy őt választottuk "közös bajaink csődgondnokává". Elmondja, hogy ezek a bajok az elmúlt év-tizedekben csak tovább nőttek: a legtöbb kiadóban

nincs már szerkesztő,

aki "legalább rosszindulatúan" odafigyelne a szövegre; a könyv úgy megy ki a nyomdába, ahogy a fordító leadta. Remélhetőleg a Műfordítók Egyesületében folytatódik majd a szakmai párbeszéd, a tagok együttes erővel tovább képezendik magukat, és talán végre lesz fordításkritika is. A maga részéről kora gyermeksége óta fordít és szerkeszt, valamint harminc éve tart hasonjellegű szemináriumot, ahol egyetemisták hosszú és termékeny diskurzust folytatnak egy-egy passzusról (tanúsítom - E. S.); kérdezi tehát, hogy most akkor jóvátehetetlenül felnőttünk-e. A nagy sikerű expozé után kezdődik az érdemi vita: hamar kiderül, hogy mindenkinek van valamiről véleménye. Barna Imre (Umberto Eco fordítója) szkepszisét fejezi ki: szerinte szép dolog, ha megállapítunk mondjuk egy 26 ezer forintos honorpadlót, amely alatt (jelenleg jobb helyeken bruttó 20-25 ezret lehet leakasztani ívenként) nem vállalunk el fordítást, de itt rögtön fel is vetődik az "és akkor mi van" problémája. (Egy ív 22 könyvoldalt tesz ki általában.) Erre aztán felbolydul a terem. Vári Erzsébet (Venyegyikt Jerofejev fordítója) pattan fel, és kinyilvánítja, hogy a kiadó és a szerkesztő érdekei valahol tényleg megegyeznek, de ez nem látszik a szerződés aláírásakor, amikor is kizárólag az előbbi diktálja a feltételeket. Felröppen

a giccsadó

terminus is: Mesés Péter (Hannah Arendt fordítója) azon elmélkedik, hogy volna-e realitása annak, hogy a lektűrkiadásból befolyó vagyonok valamiféle szabályozás révén átvándoroljanak a magasirodalmi költségvetésbe.

Körülbelül ezen a ponton a világirodalom nagykövetei mind egyszerre kezdenek beszélni, majd pár perc elteltével varázsütésre felpattannak és kifelé tódulnak. Halasi kétségbeesetten hadonászik: Várjatok, még annyi mindent meg kell beszélnünk, mi lesz a honlappal? De nincs mit tenni, 10 óra van, indul az utolsó busz. Az alelnök legyint: ő csak egy működő szervezetet akart, de most már ő is megy inkább haza fordítani.

Eörsi Sarolta

A Műfordítók Egyesületének Tájékoztatója

Az egyesület mindenekelőtt azért alakul, hogy változtasson a műfordítók jelenlegi kiszolgáltatott munkaerő-piaci helyzetén. A Műfordítók Egyesülete alapvető követelménynek tekinti, hogy műfordítók és könyvkiadók egyenlő felekként kössenek egymással megállapodást. E célból új alapokra kívánja helyezni a szerződéskötés jelenlegi, a műfordítókra nézve hátrányos rendszerét. Egységes fellépést kezdeményez egy új tarifarendszer életbe-léptetése érdekében, tárgyalásokat sürget a kiadókkal, megteremti a szakmai nyilvánosság különböző formáit és fórumait. Szükség esetén jogi segítséget biztosít tagjainak. A Műfordítók Egyesülete kiáll a minőségi munka jobb anyagi megbecsüléséért, fordításkritikák megjelentetésével küzd a silányság térhódítása ellen. Igyekszik a szakma javát tömöríteni, támogatja a képzést, részt vállal a hazai és európai források felkutatásában, ápolja a bel- és külföldi kapcsolatokat. A Műfordítók Egyesülete mindent megtesz azért, hogy a hagyományosan magas színvonalú magyar mű-fordítást megfelelően elismerjék.

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.