Itt igazságtalanság történt: kizárták Nigéria Oscar-jelölt filmjét a nagy versenyből

  • Szabó Ádám
  • 2019. november 9.

Mikrofilm

Az ördögbe is, túl sok benne az angol beszéd.

A kategória neve megváltozott, de a szabályai nem – azok ugyanolyan átláthatatlanok, mint eddig.
Ahogy mi is beszámoltunk róla, idén több ponton módosították az Oscar-díj szabályzatát, így megváltozott a minket érintő kategória neve is: a „legjobb idegen nyelvű film” helyett immár a „legjobb nemzetközi egészestés film” díjáért versengünk (idén egyébként Tóth Barnabás Akik maradtak című II. világháborús drámájával neveztünk).

Rekordszámú nevezés futott be az idén az akadémiához, 93 ország indul a díjért!

Ráadásul soha ennyi afrikai ország (10) nem nevezett még.
A Los Angeles Times szerint azonban Nigériát kizárták a versengésből, nevezett filmjében ugyanis túl sok volt az angol nyelvű szöveg – így már csak kilenc afrikai nevezett maradt, ez azonban még mindig rekordnak számít, hiszen eddig nyolc volt a csúcs.

Az Oscart odaítélő akadémia közleményében azt írta, bár a kategória nevét megváltoztatták, a legfőbb szabályokat nem: a díjnak az a célja, hogy elismerje az Egyesült Államokon kívül készült, nem angol nyelvű filmeket. A kizárásról máris értesítették az érintetteket e-mailen.

Nigéria történetében először a Lionheart című komédiával nevezett, melyet a nigériai Julia Robertsnek is nevezett Genevieve Nnaji rendezett, és ő is játssza a főszerepet. A film Adaezéről szól, aki női vállalatvezetőként igyekszik érvényesülni a főképp férfiak uralta világban. A mozi remek kritikákat kapott, és jelenleg is elérhető Netflixen – a probléma az, hogy 95 perces játékidejéből mindössze 11 percnyiben hallható nem angol nyelvű dialógus.

Nem ez az első eset, hogy hasonló okból diszkvalifikálnak egy filmet:

2015-ben az afgán Utopia, 2007-ben az izraeli A zenekar látogatása járt így. Ava DuVernay amerikai rendező tweetjében emlékeztette az akadémiát, hogy az angol Nigéria hivatalos nyelve; a film rendezője mindezt megköszönte, majd azt írta a Twitteren: a film reprezentálja, ahogy a nigériaiak beszélnek – ebbe az angol is beletartozik, amely híd-szerepet játszik az emberek között egy olyan országban, ahol 500-nál is több nyelv őshonos. „Nem választhattuk meg, kik kolonizálnak minket” – tette hozzá. Az angol számtalan afrikai ország, így Nigéria mellett Botswana, Namíbia és Zimbabwe hivatalos nyelve is. Érdekes módon épp az Egyesült Államoké nem – ott ugyanis nincs hivatalos nyelv.

A legjobb idegen nyelvű – pardon, nemzetközi egészestés film kategória szabályai talán a legbonyolultabbak, mind a nevezést, mind a kiválasztást és kiválaszthatóságot tekintve. 2006-ig a nevezett filmek nyelvének meg kellett felelnie a küldő ország hivatalos nyelvének – a 2004-es olasz Közlegényt például azért zárták ki, mert főleg arab és héber nyelven beszélnek benne. Ennek a fordítottjára is volt példa: az Apocalypto és a Levelek Iwo Jimáról nem angol nyelvűek – a kategóriában mégsem versenyezhettek, hiszen Amerikában készültek. Mivel a Golden Globe-nál más szabályok vannak érvényben, ott mindkét filmet jelölték az idegen nyelvűek között. És hogy mindez még kuszább legyen, a Los Angeles Times hoz egy 1983-as példát: Ettore Scola A bál című táncfilmje algériai kandidátusként úgy kapott jelölést, hogy semmilyen nyelvű dialógus nincs benne.

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.