A pártlap bírálja a rendőrséget és az igazságszolgáltatást, mert nem elég kemények és éberek

  • narancs.hu
  • 2017. augusztus 13.

Narancsblog

Ilyet is látott már ez az ország, konkrétan az ötvenes években.

A dolgok alapvetően helyes irányba haladnak (felépítjük hamarosan a szocializmust), de vannak még hibák (a rendőrség nem üldözi elég keményen az imperialista ügynököket és a belső ellenséget) – ez volt a szörnyűséges múlt.

Szerencsére ma más időket élünk, szemünk sem rebben az ilyesmitől. Szombaton a szélsőorbánista kormánylap, a Magyar Idők ujjongott bele a magyar élettérbe, hogy a Belügyminisztérium kirúgott tíz tolmácsot, mert azok „helyzetükkel visszaélve megpróbáltak segítséget nyújtani az eljárás alá vont migránsoknak”.

Itt azért álljunk meg egy belügyi pillanatra.

Mi is az, amikor egy tolmács „helyzetével visszaélve megpróbál segítséget nyújtani az eljárás alá vont migránsoknak”?

A rossz arcú migráns azt mondja a hivatalnoknak, hogy azért jöttem, hogy felrobbantsam a segged, mire a tolmács azt mondja, hogy Magyarország szép, s én szolgálni akarom? S ezzel hogy lehet lebukni? Vagy csupán ad egy papír zsebkendőt, visszaélve ugyebár a helyzetével, mert nem azért jött, hogy kényeztesse őket, hanem azért, hogy fordítson (értsd: segítsen visszafordítani őket).

Persze, nem erre megy ki a játék a Magyar Idők cikkében, ott ugyanis csak a revolverzsurnalizmus paneljainak az igyekvő rakosgatása zajlik: megint egy embert, egy kiválasztottat állítván a célkeresztbe.

Hogy lehet, hogy dr. Aida El-Seaghi is tolmácsolhat, amikor ő a Migration Aid egyik vezetője?

Ezt érdemes szó szerint is idézni: „Érdemes kiemelni ugyanakkor, hogy a Migration Aid társigazgatóját értesüléseink szerint a rendőrség és a BMH egyaránt hívta már fordítani. Ez azt jelenti, hogy ezek a hatóságok vagy nem tudnak arról, vagy nem foglalkoznak azzal, hogy mivel tölti szabadidejét Aida El-Seaghi.”

Ajvé, már meg is érkeztünk: a dolgok alapvetően helyes irányba haladnak (végső csapást mérünk a Soros-tervre), de vannak még hibák (vagyis ébertelen hatóságok).

Ha mindehhez még hozzávesszük, hogy az orbánharsona nem valami közleményből dolgozott, hanem maga kereste meg a belügyet azzal, hogy árulják már el, hogy lehet ez a vészes hanyagság, azok meg egyből mentegetőztek, hogy de mi kérem alássan tíz embert már kirúgtunk, nos, akkor pontosan kirajzolódnak Magyarország momentán érvényben lévő hatalmi viszonyai.

Maholnap kezdőnek a vállalati Szabad Nép-félórák is.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.