Olvasói levél

Hüje magyar hejesírás

Magyar Narancs, 2012. március 1.

  • Fábri Péter
  • 2012. április 8.

Olvasói levelek

Szomorúan láttam, hogy éppen a Magyar Narancs közölte Révai Gábornak a magyar helyesírás ellen érvelő publicisztikáját, mint ahogy azt is, hogy éppen egy író-műfordító támadja meg egyik fontos munkaeszközét. Érzékeltem cikke ironikus felhangját, de azt is, hogy részben komolyan gondolja, amit ír.

A mai magyar helyesírás, mint ahogy más nyelveké is, akkor alakult ki, amikor a mindennapi élet legkülönbözőbb területein elkezdtek létrejönni a polgári konszenzusok. Az egységes helyesírás nem véletlenül született nagyjából a 18-19. század fordulóján, a méterrúddal egy időben. Egyszer csak szükség volt valamilyen standardizálásra, hogy az azonos nyelven író emberek jobban értsék egymást. A helyesírás tehát, a nyelv toronyórája, az akkor éppen nemzeti szinten egységesülő piac egyik fontos eszköze volt. Fennköltebben fogalmazva, a nemzeti konszenzus eszköze. A mai Magyarországon azt látjuk, hogy a jobboldal baltával veri szét a nemzeti konszenzust. Megpróbálják elfoglalni a nyelvet, erőltetett szóalakzatokat erőszakolnak ránk, közterületeken helyeznek el rovásírásos utcanévtáblákat, átnevezik az utcákat, és gyakran arról értesülünk, hogy szerintük nem is azok voltak a nemzet nagy költői és írói, akiket évszázadok-évtizedek óta annak tekintünk.

Az egységes magyar helyesírás annak a kevés dolognak az egyike, ami a valaha volt nemzeti konszenzusból még megmaradt.

Ezt az egységes helyesírást egyébként, a cikk írójának véleményével ellentétben, ma már az akadémikusok és a nyelvtudósok is meglehetős rugalmasan kezelik. Továbbá kár sértegetnie a még mindig fiatal nyelvészeket, "szigorúan hetven év fölötti, begyepesedett agyú professzoroknak" titulálva például az Osiris 2004-ben megjelent helyesírási szótárának szerkesztőit is ezzel - a könyv megjelenésekor Laczkó Krisztina és Mártonfi Attila harmincéves, ha lehetett.

Téved a cikk szerzője (aki pedig német művek fordítója) azt illetően is, amit a német helyesírásról mond. Az új német helyesírási szabályok nem terjedtek el, alkalmazásukról a németek lemondtak (hogy nézett volna ki egy Goethe kritikai kiadás vajon az új szabályokkal), és létrejött egy nagyon érdekes konszenzusos helyzet: a komoly, nagy lapok és folyóiratok lényegében változatlanul alkalmazzák a reform előtti szabályokat, egyes - főleg művészeti - kiadványok pedig, amelyek már a reform előtt is kedvükre egyszerűsítgették azokat, ugyanazt teszik, amit korábban.

A helyesírás továbbá nemcsak életünk megkeserítésére szolgál, de arra is, hogy emlékezzünk. Helyesírásunk jelentős részben etimológiai alapú. Naponta segít emlékezni arra, miből lett egy-egy szó. Ez az egyik értelme az ly fenntartásának is - bár ma is akadnak a magyar nyelvnek olyan beszélői, akik, hasonlóan az e hangzó különböző ejtéseihez, fülre is meg tudják különböztetni a j-t az ly-tól. Hátha nekik van igazuk.

Végül pedig itt van az egyik legérdekesebb, engem is meglepő ellenérv, a könyörtelen angol helyesírás, amelyre G. B. Shaw hozta az egyik legszellemesebb példát. Hogyan kéne leírni a fish szót, kérdezte. Valójában így: ghoti.gh az frough-ból, az o az valójában iwomen-ből, míg a ti az tulajdonképpen s például anationből.

Ha az angol nyelv ezzel az abszurd helyesírással képes volt világnyelvvé válni, akkor talán mégsem a magyar helyesírással van baj.

Hanem a megszüntetett köztársaság le nem váltott, valószínűleg plagizáló, a helyesírással kapcsolatban pedig kihívásokkal küszködő elnökével.

Fábri Péter

író, dalszövegíró

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."