A monomániás

  • .
  • 2009. november 19.

Publicisztika

Magyar Narancs, 2009. október 15. Kedves Narancs, néhány megjegyzés a Herta Müllerről szóló cikkhez: "A magyar publikum az előzetes olvasói felmérések szerint az idén is Paulo Coelhóra és Wass Albertre tippelt, e két sztárszerzőt várta az irodalmi Nobel-díj porondjára." Kiss Noémi maga is írónő, felteszem, arra szeretett volna rámutatni, hogy rettentő küzdés íróként az élet, de bár pl.
konkrétan a magyar ember olvasási szokásai ótvarosak, lám-lám, mégis érdemes lehet művelni a magas irodalmat, hisz, mint látni fogjuk, még a kevéssé olvasott szerzők is bármikor kaphatnak Nobel-díjat.

Kicsivel később nemcsak a magyar olvasók, de a fordítók is megkapják a magukét: megtudjuk, hogy az írónőnek magyarul eddig csupán egyetlen könyve jelent meg, "Herta Müller híres fekete öltözéke mondhatni sötét folt a magát hagyományosan gazdagnak feltüntető honi fordításirodalomban". - Vajon honi fordítóink félévente kiadnak közösen egy sajtóközleményt, melyben deklarálják, hogy mily gazdag termést hoztak létre az elmúlt hat hónapban, dicsekednek, hencegnek, verik a mellüket? (Miközben Herta Müller könyveit - szégyen és gyalázat - hagyják parlagon heverni.) Vagy mégis mi módon tünteti fel magát hagyományosan gazdagnak a honi fordításirodalom?

Kiss Noémi szerint Herta Müller "Németországban elismert, de ott sem túl ajnározott szerző". Nos, Herta Müller számos irodalmi díj tulajdonosa, de bizonyára Németországban is többen olvasták Coelho, mint Herta Müller könyveit, s még a "műveltebb körökben" is többen visszakérdeztek a Nobel-díj bejelentésekor: "Egyáltalán ki az a Herta Müller?" Szóval valóban, nem túl ajnározott.

És még egy kis szőrszálhasogatás:

Herta Müller nem tolmácsként, hanem fordítóként dolgozott abban a bizonyos gépgyárban, az NDK-ból, Ausztriából és Svájcból importált gépek műszaki leírásait fordította románra.

"Bánáti írókkal, többek között férjével, Richard Wagnerrel... alapítják meg a hetvenes években az Aktionsgruppét." Richard Wagner Herta Müller korábbi férje volt, akitől a nyolcvanas évek végén elvált, második férje Harry Merkle forgatókönyvíró. A csoportnak, melyet Herta Müller és barátai 1972-ben alapítottak, nem "Aktionsgruppe" (ami önmagában csak akciócsoportot jelent), hanem "Aktionsgruppe Banat" volt a neve.

"Önéletrajzi elbeszélései a romániai falu otthontalanságáról szólnak, semmi túlzás, pátosz vagy irónia nincs benne" - az otthonosság szónak nem ellentettje az otthontalanság, s ha a mondat alanya az "elbeszélései", akkor nincs bennük túlzás, pátosz vagy irónia.

S végül Oscar Pastior neve helyesen Oskar Pastior.

Üdvözlettel:

Sziklai Júlia

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Érzések és emlékek

A magyar származású fotóművész nem először állít ki Budapesten; a Magyar Fotográfusok Házában 2015-ben bemutatott anyagának egy része szerepel a mostani válogatásban is, sőt a képek installálása is hasonló (ahogy azonos a kurátor is: Csizek Gabriella).

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Akkor és most

Úgy alakultak dolgaink, hogy az 1991-ben írt, a 80-as évek Amerikájában játszódó epikus apokalipszis soha korábban nem volt számunkra annyira otthonos, mint éppen most. Néhány évvel ezelőtt nem sok közünk volt az elvekkel és mindennemű szolidaritással leszámoló, a nagytőkét a szociális háló kárára államilag támogató neoliberalizmushoz.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.