Átriumban Átriumklorid

  • 2016. április 14.

Snoblesse

Parti Nagy Lajos és Bíró Kriszta összegondolkodott…

Magyar Narancs: Az Átriumban Parti Nagy Lajos Átriumklorid (avagy a színész ötször) című új darabját mutatjátok be. Neked íródott a női főszerep?

false

Bíró Kriszta: Nekünk íródott az egész. Néder Panni rendezőnek, Hevér Gábornak, Marsalkó Eszter dramaturgnak. Három éve találtuk ki, hogy ez legyen, hogy akarjuk. A mi összgondolkodásunk, vágyaink mentén íródott az utóbbi hat hónapban. Sőt, íródik. Még most is alakul a szöveg. Éppen annyira vagyok fontos ebben a dologban, mint a többiek. Hogy miről szól, az szétfeszíti a kereteinket. Talán a hazugságról, legyen az bármilyen jóindulatú. Olyan hazugságokról, amelyeket észrevétlenül követünk el nap mint nap. Ha minden klappol, akkor majd lehet sokat röhögni, de leginkább arról szól, hogy játszani jó. Különböző „bőrökbe” bújni egyetlen este.

Mit lehet ehhez még hozzátenni? Talán csak annyit, hogy az Átriumklorid ma este ismét megy az Átrium Film-Színházban, a művésznővel készített interjúnk pedig itt található – nem csak ma este, mindennap 0–24-ig.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.