El Juntacadaveres

  • 2014. május 6.

Snoblesse

Nem laptop, hanem 8 súlyos arc nyomja.

false

Gyanús, ha egy zenekar egy regényről nevezi el magát, hát még ha a regény a latin-amerikai irodalom akkora klasszikusa, mint az El Juntacadaveres (Carlos Onetti regénye nálunk A hajógyár címen ismert, de a cím szó szerinti fordítása: Hullagyűjtő). Még mielőtt azonban bárki is lila ködöket vizionálna, gyorsan tegyük hozzá, hogy az El Juntacadaveres minden, csak nem lila: egy fúziós tangót játszó együttesről van szó, mely a Gotan Project óta a legjobb dolog, ami a tangóval történt – állítják a szakértők. És azt is állítják még, hogy a tangó, a dzsessz, a hiphop, a rock és a latin tánczenék keverednek az El Juntacadaveres számaiban, de ezt élőben is megtapasztalhatja mindenki, aki ellátogat a két bandoneónnal, két gitárral, zongorával, szaxofonnal, dobbal és egy rappelő DJ-vel felálló zenekar koncertjére.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.