Szép Ernő a Pestiben (is)

  • 2014. április 2.

Snoblesse

Jönnek a Csuszikok: a Pestiben Szép Ernő Vőlegényét játsszák.
false

„A Vőlegény jól kivitelezett darab, sikeréhez elegendő némi tempóérzék és néhány jól megcsinált alakítás. Más kérdés, hogy olyan színmű, amelyet elég jól könnyen, nagyon jól viszont nehezen lehet előadni. Megint más kérdés, hogy csak azok a produkciók maradnak fenn a színházi emlékezetben, amelyek jobbak az elég jónál, vagy legalább emlékezetes alakítások akadnak bennük. Rendezői koncepciók nemigen győznek Szép Ernő és a Vőlegény felett; kár a gőzért, mondhatni.” Ezeket a sorokat egy régi, Új színházi Vőlegény-előadás láttán írta kritikusunk, de alighanem erre az új, Pesti színházi előadásra is érvényes szavak ezek. Ezúttal Forgács Péter rendezői utasításait követik a szépernőül beszélő színészek: Varju Kálmán, Bata Éva, Hegedűs D. Géza, Igó Éva, Járó Zsuzsanna, Péter Kata és a többiek.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.