Várady Szabolcs a Pepita Oféliában

  • 2012. szeptember 16.

Snoblesse

A költő felolvas: versek és műfordítások műsoron.


Verseket ír, műveket fordít, versrovatot vezet (Holmi), olykor díjakat vesz át (József Attila-, Kossuth-), és néha felolvas – mint például most is a Pepita Ofélia bárban. A felsoroltak közül Várady Szabolcs mindben jeleskedik, s mint azt egy narancsos interjú is bizonyítja, nemcsak a mai magyar irodalomba bejáratos, de a tegnapiba, sőt a tegnapelőttibe is. Nála nemcsak Ottlik Géza és Vas István, de Tandori Dezső és Petri György is megfér egy – személyes élményeket felelevenítő – válaszban: „A Népstadionban a hatvanas évek elején egyszer atlétikai versenyen voltunk Bálint Andrással, iszonyú vihar tört ki, és a nagy kavarodásban futólag összetalálkoztunk Ottlikkal, akit már ismertem Vasék révén. Volt vele egy fiatalember is, de hogy Tandori volt, az csak jóval később derült ki. Petrivel még előbb találkoztam, kb. 1960-ban. Váci Mihály szerkesztette akkor az Új Írás versrovatát, és meghívott a lakására néhányunkat, a verseinket nem közölte ugyan, de legalább barátságosan elbeszélgetett velünk. Volt ott egy furcsa, izgága fiú – de ezt ő, vagyis Petri megírta később versben.”

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány a tettes

A DK-s politikus visszavonulásának mindenki örül. Örül a Fidesz, örülnek azok is, akik őszintén a pokolra kívánják Orbánt és a rendszerét. Hiszen Gyurcsány távozása felér egy beismeréssel: tényleg mindenért ő a hibás.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.