Olvasni muszáj

Egy szakácskönyv a Kner családból, ami száz évre eltűnt a szemünk elől

Sorköz

Ki volt Halmy Andrásné, és mi köze volt a Kner családhoz? Egyáltalán: mi lett a neve alatt megjelent, elfeledett, de Knerék levelezésében megemlített szakácskönyvével?

„Szöszikém, hogy van Nálatok? Szoktál süteményt sütni? Vagy ez Amerikában nem szokás? Van azóta is sok jó, új receptem, persze nem mostani, még Kedves Anyától kaptam. Az én szakácskönyvem nagy érték lett, nem lehet belőle egyetlen példányt se kapni” – írja 1946-ban Haiman Hugóné Kner Ilona Chicagóba emigrált sógornőjének, Kner Albertnénak. A fenti részlet a nagy múltú Kner nyomdászcsalád nemrég megjelent levelezésében, a Tények és Tanúk sorozat Levelek a Kner család életéből, 1938–1949 című kötetében olvasható. Márpedig – amint ezt a téma szakértője, Horváth Dezső szakácskönyvgyűjtő-gasztrotörténész is állítja – Magyarországon sem Kner Ilona, sem Haiman Hugóné nevén nem jelent meg receptgyűjtemény se akkoriban, sem azelőtt.

A levelezéskötet utószavában a Kner család kutatója, monográfusa, Erdész Ádám így ír a gyomai nyomdaalapító Kner Izidor és Netter Kornélia (ahogy gyermekeik emlegették őket: Kedves Apa és Kedves Anya) lányáról, Haiman Hugónéról: „A gyermekek sorában az 1892-ben született Ilona volt a második. […] A Kner családban a fiúkat eleve nyomdász-könyves pályára szánták, és […] a lányokat is taníttatták, de tőlük azt várták, hogy egy, a családhoz illő férfi művelt és jó feleségei legyenek. Ilonka ezt az utat elfogadta, 1913-ban férjhez ment Haiman Hugó német–francia szakos tanárhoz. Noha levelezésének nagy része megsemmisült, még így is sok levél maradt fenn tőle. Ezek egy művelt, […] kötelességtudó polgárasszony arcvonásait rajzolják elénk. […] A házasságkötését követő évben férjét behívták katonának, hamarosan orosz fogságba esett, ahonnan csak 1920-ban tért haza. Negyvenéves korában elveszítette férjét, majd 1945-ben […] kisebbik fiát is. […] Ilonka mindkét fia nyomdász lett.”

 
Levelek a Kner család életéből 1938-1949
Forrás: Líra Könyv

Ami a rejtélyes szakácskönyvet illeti, némi hiábavaló kutakodás, érdeklődés után végül ideiglenesen lábjegyzet került a fent idézett levélrészlet végére: jelenlegi ismereteink szerint Kner Ilona tollából nem jelent meg receptgyűjtemény. 

De itt, ahogy titkon remélhető volt, még nem ért véget a történet. Van ugyanis a Kner családban egy mára már elég jól ismert szakácskönyvszerző, a feledés homályából Parti Nagy Lajos hathatós közreműködésével néhány évvel ezelőtt kiemelt Kner Piroska: Haiman Hugóné nagynénje, Kner Izidor húga, asszonynevén Beczkóy Miklósné, Parti Nagy Lajos Árnyékporocskájának hősnője (a könyvről itt írtunk.) 2017-ben Kner Piroska (1879–1965) irathagyatéka egykori rákosligeti családi házának padlásáról a gyomai Határ Győző Városi Könyvtárba került: receptjeinek vaskos kéziratkötegén kívül Kner Sámuel, Izidor és Imre levelei, Kner-nyomtatványok, plakátok, meghívók és egyebek mellett egy vékony, 93 oldalas, tűzött, drótkapcsos brosúra, Halmy Andrásné szakácskönyve is az iratok közt rejtőzött.

De vajon ki lehetett Halmy Andrásné, és miért őrizte meg Piroska épp az ő receptkönyvét, amelyet 1934-ben jelentetett meg Havas Rezső (1900–1947), az egykori Rádió Ujság kiadóhivatali igazgatója, és amely a Hungária Hírlapnyomdában készült? Alcíme szerint sokoldalúan és igen praktikus szempontok szerint összeválogatott kis kötetről van szó: Levesek, előételek, húsételek és halak, körítések hús mellé. Mártások és főzelékek. Saláták. Főtt, sült tészták és sütemények. Torták. Mázak és sodók. Édes teasütemények. Sós teasütemények. Szendvicsek. Étlap 30 napra, egyszerű és bőséges ebédekből összeállítva. Étlapok ünnepi alkalmakra, úgymint karácsony, újév, húsvét, esküvő, születésnap/szakácskönyv. Halmy Andrásnénak más művét, róla bármiféle adatot fellelni azonban nem sikerült. Gyanítható volt tehát, hogy álnévről lehet szó.

 
Kner Ilona és Haiman Hugó
 

 

Testre szabva

A megoldást végül a „férj”, Halmy András szolgáltatta: a név ugyanis nem mást rejtett, mint Haiman Hugót (1881–1932), Kner Ilona férjét, aki tanár volt és műfordító, s aki miután a hadifogságban megtanult oroszul, klasszikus és modern prózát fordított, több orosz szerzőt elsőként ültetett át magyarra. Ő használta a Halmy András álnevet Ilja Ehrenburg Jeanne szerelme című könyvének magyarításakor. Az 1930-ban megjelent kétkötetes regény fordítójaként jól tette, hogy rejtőzködött: az ügyészség a könyvet „a jobboldali sajtó gyalázkodó kritikája után” betiltotta. Két évvel később aztán meghalt, özvegye pedig 1934-ben az egykori műfordítói álnév „testre szabásával” publikálta a maga karcsú művét Halmy Andrásné szakácskönyve címmel.

Haiman Hugó azért is érdekes a családi szakácskönyvtörténetben, mert Kner Piroska említett kézirata minden valószínűség szerint az ő ceruzás és tollal írt javításaival maradt ránk. Az 1913–15 körül keletkezett receptgyűjtemény ügyében évekig folyt a huzavona, a háború miatt a publikálása elmaradt. 1921 végén ismét felmerült, hogy Kner Imre esetleg kiadja, ám ő a szöveget magát nem találta elég jónak, így odaadta a hadifogságból nem sokkal korábban hazatért sógorának, Hugónak, hogy javítsa, stilizálja Piroska mondatait. Hugó felesége, Ilona is jól tudott sütni-főzni, ahogy Kedves Anya, Kner Izidorné Netter Kornélia is, aki Gyomán főzőiskolát tartott fenn a helyi lányoknak-asszonyoknak. Haiman Hugó el is készült a munkával, Kner Imre azonban 1922 nyarán a mostoha viszonyokra hivatkozva végleg elállt a kiadástól. 1923. február 8-án kelt levelében tudatta Piroskával, hogy őt és szakácskönyve kéziratát beajánlotta Kövess Rezsőnél, az Athenaeum Kiadó igazgatójánál.

Piroska szakácskönyve végül nem talált kiadóra, s idestova száz évig aludta Csipkerózsika-álmát a rákosligeti ház padlásán; Haiman Hugó viszont, ha csak álnevével és posztumusz is, „hozzájárult” egy másik receptgyűjteménynek, a felesége művének publikálásához.

 

 
Kner Ilona szakácskönyve

Kner Ilona 1933. december 28-án írta meg Gyomára bátyjának, Kner Imrének, hogy az akkor a Hungária Hírlapnyomda művészeti vezetőjeként dolgozó öccsük, Kner Albert szakácskönyv írásával bízta meg (nyilván ily módon tudta támogatni megözvegyült nővérét, akit később Chicagóból is rendszeresen segített): „Kedves Imre! Bercitől kaptam egy megbízást sürgősen összeállítani egy kis füzetet, egy szakácskönyvet.

Tudom, nálatok van Pirkának egy szakácskönyv-kézirata, ha igen, küldd el nekem sürgősen, hogy átnézzem s lopjak belőle. Ha nincs ott, tudasd azonnal, s azt is, hogy ha küldöd, használhatok-e belőle. Csókol sokszor Ilonka.”

Kner Imre postafordultával, már másnap válaszolt a húgának; levelét írógéppel írta, céges fejléces papíron: „…mindnyájan úgy emlékezünk, hogy azt a kéziratot annak idején visszaadtuk Pirkának, hogy értékesítse úgy, ahogy tudja. Kedves Apa is ezt állítja.” Majd azt tanácsolta a pesti Ferenc téren lakó Ilonkának, hogy forduljon közvetlenül a nagynénjükhöz, s esetleg annak fiával, Beczkóy Andrással üzenjen Piroskának Rákosligetre a kézirat ügyében. A fennmaradt levelekben azután minderről több szó nem esik, de mivel Kner Ilona végül a megjelenés után megküldhette a nagynénjének a maga munkáját, gyanítható, hogy mégiscsak létrejöhetett a „deal”, Ilonka valószínűleg felhasználhatta Kner Piroska receptjeit. Egy alaposabb elemzés egyszer majd kimutathatja az esetleges egyezéseket, de laikus szemmel végiglapozva is találhatunk hasonlóságokat a receptek között, ami persze még nem bizonyítja a közvetlen átvételt. A Gyomán őrzött példány két üres oldalán Kner Piroska ceruzás kézírásával találunk bejegyzéseket (diótorta-, csokoládépuding-, kávépuding- és kakaólepény-receptet, sőt egy cím nélküli fahéjas-szegfűszeges-mandulás piskóta leírását is – ezek az 1915-ös gyűjteményben nem vagy másképp szerepelnek, ezzel tehát öt új Kner Piroska-recepttel gazdagodott a gasztronómiatörténet!), egy helyen pedig korrigálta unokahúgát: a 23. oldalon, ahol a paprikás csirke galuskával leírásában azt olvassuk: „Ugyanúgy készítjük el, mint a borjúpörköltet, csak hosszabb ideig főzzük…”, a recept fölé Piroska beírta: Borjúpörkölt kimaradt. Valóban, a karcsú gyűjteményben nem szerepel a borjúpörkölt, Ilonkánál jellemzően olcsóbban és gyorsabban elkészíthető, egyszerűbb ételeket találunk, mint nagynénje csaknem két évtizeddel korábbi kéziratában.

Kner Ilona – Halmy Andrásné – szakácskönyve 1934-ben piacra került. Hogy szerzője miért döntött úgy, hogy álnéven publikálja egyetlen írásművét, azt források híján egyelőre csak találgatni tudjuk – szerénysége mellett Haiman Hugóné talán emléket akart állítani a férje kis híján eltörölt műfordítói tevékenységének a maga (utóbb szintén csaknem egészen eltörölt, de legalábbis elfedett-elfeledett) munkájával.

Erdész Ádám (szerk.): Levelek a Kner család életéből 1938-1949. Magvető Kiadó, 2023, 688 oldal, 7999 Ft

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.