Először kapta bolgár regény a Nemzetközi Booker-díjat

Sorköz

Georgi Goszpodinov Time Shelter című regényért a mű fordítójával, Angela Rodellel.

A Time Shelter című regényért Georgi Goszpodinov bolgár író és a mű fordítója, Angela Rodel kapta idén a Nemzetközi Booker-díjat

– jelentették be kedden Londonban. Bolgár könyv először nyerte el a rangos irodalmi elismerést.

A Nemzetközi Booker-díjra a világ bármely tájáról pályázhatnak a szépirodalmi művek, amelyek angol fordításban is megjelentek. A díjjal járó 50 ezer fontos (22 millió forintos) jutalom egyenlően oszlik meg a mű szerzője és fordítója között.

A győztes regény egy olyan klinikáról szól, amely kísérleti Alzheimer-kezelést kínál a pácienseknek. A betegek memóriájának javítására a legapróbb részletességgel megteremtik az elmúlt évtizedek hangulatát. Egy idő múltán azonban azok az egészséges emberek is elkezdenek özönleni a klinikára, akik menekülni akarnak a modern élet rémségeitől.

Goszpodinov elmondta, hogy a regényt 2016-ban kezdte írni, abban az évben, amikor Donald Trump lett az amerikai elnök, és megrendezték a Brexit-szavazást Nagy-Britanniában. Ebben a szorongással teli időszakban a múlt szörnyetegéről akart regényt írni – tette hozzá –, mert "azt láthattuk, hogy a populista politikusok valójában a múlt üres csekkjeivel fizettek nekünk".

Leila Slimani, a díjat odaítélő zsűri francia-marokkói elnöke indoklásában elmondta, hogy

Goszpodinov regénye érzékeny és pontos megfogalmazásával érinti meg az olvasót. Mint hangsúlyozta, a szerzőnek, aki prousti vénával rendelkezik, sikerül megragadnia a rendkívül törékeny múltat.

Hozzáfűzte, Goszpodinov írása egyúttal nagyszerű regény Európáról, amelynek szüksége van a jövőre, ahol a múltat újra feltalálják, és ahol a nosztalgia méreg lehet.

Az 55 éves regényíró és költő a kortárs bolgár irodalom nemzetközileg legelismertebb szerzője. Munkáit 25 nyelvre fordították le. Balladák és bomlások című költői gyűjteménye magyarul is megjelent.

Goszpodinov korábban elmondta, hogy a jelölés a Nemzetközi Booker-díjra bátorítást jelent a bolgár és más balkáni országok írói számára, akik gyakran kívülállónak érzik magukat az angol nyelvű irodalom szférájában.

A Minnesotából származó Angela Rodel Bulgáriában él és dolgozik. Költeményei és prózai fordításai irodalmi magazinokban és antológiákban jelennek meg. 2014-ben bolgár állampolgárságot kapott a bulgáriai kultúráért végzett munkássága elismeréseként. Rodel kifejtette, hogy szerinte nem elég elismerni a fordítókat, egyenlő módon is kell őket kezelni az írókkal. A regénnyel kapcsolatos munkájáról elmondta: nemcsak a szöveget, de a kor hangulatát is meg kellett ragadnia, a "szocialista szellemek kontextusát, amelyek a szövegben is kísértettek".

Goszpodinov is elismerte, hogy nem volt egyszerű a fordítás, mert a könyv a 20. század különböző évtizedeit idézi fel, és ezeknek az évtizedeknek megvolt a saját nyelvezete.

Tavaly a Tomb of Sand című hindi regény indiai szerzője, Geetanjali Shree és fordítója, Daisy Rockwell kapta a Nemzetközi Booker-díjat.

A Nemzetközi Booker-díjat évente adják át egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, idegen nyelvről lefordított szépirodalmi műnek.

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

Váratlanul

Az ír szerző negyedik, sakkal erősen átitatott regényének szervező motívumai a szereplők éle­tébe érkező nem várt elemek.

A távolság

Az író-rendező-vágó nem lacafacázik: már az első jelenetben ott vonaglik egy tucat eszkortlány a sztriptízbár kanosabb (és pénzesebb) vendégeinek ölében, üvölt a zene, pukkan a pezsgő.

Hagytuk, hogy így legyen

  • - turcsányi -

Nagyon közel megyünk. Talán túl közel is. A komfortérzetünk szempontjából biztosan túl közel, bár a dokumentumfilm műfaja nem a komfortérzetünk karbantartására lett kitalálva, hanem azért, hogy felrázzon. Ez játékszabály, ám mégis kérdéses, hogy mennyiben kárhoztatható bárki is, aki nem rendel felrázást.

Egymás közt

Első ízben rendez olyan tárlatot a Ludwig Múzeum, amelyen kizárólag női alkotóknak a nőiség témáját feldolgozó munkái szerepelnek. A válogatás ezen első része a női szerepek és a nők megjelenítése körüli anomáliákra fókuszál a múzeum gyűjteményében őrzött műveken keresztül.

Semmi se drága

„Itt fekszünk, Vándor, vidd hírül a spártaiaknak: / Megcselekedtük, amit megkövetelt a haza” – üzeni háromszáz idióta a lidérces múltból, csókol anyád, Szimónidész aláírással. Oh, persze, ezek csak a hülye görögök voltak, könnyű volt nekik hülyének lenni. Mi magyarok, már okultunk 1956 tapasztalatából, s sosem követnénk el efféle balgaságot.

Úgy lezáródott

Napok óta tartja izgalomban a magyar hazát az a kérdés, hogy október 9-én ki záratta le azt a kiskőrösi vasúti átkelőt, amelynél Szijjártó Péter külügyminiszter és Mészáros Lőrinc nagyberuházó & nagyvállalkozó & a szeretett vezető körüli mindenes megtekinthette a Budapest–Belgrád vasútvonal adott szakaszát és felavathatta az utolsó sínszál lerakását és összecsavarozását, vagy mit.

Sokan, mint az oroszok

Oroszország a hatalmas veszteségek dacára sem szenved emberhiányban az ukrán frontokon. Putyinék mostanra megtanulták, hogyan vegyék meg állampolgáraikat a családjuktól. A politikailag kockázatos mozgósítás elrendelésére semmi szükség – az üzlet működik. De hogyan?

Ellenzékellenzés

  • Ripp Zoltán

A Magyar Péter-jelenség a magyar társa­dalom betegségének tünete. Ugyanannak az immunhiányos állapotnak, amely a liberális demokrata jogállam bukását és Orbán hatalomban tartását előidézte. Ez az állítás persze magyarázatra szorul.

Messze még az alja?

Messze nem a kormány által vártaknak megfelelően alakult a GDP a harmadik negyedévben, de Orbánéknak „szerencsére” ismét van egy gazdaságpolitikai akciótervük. Könnyű megtippelni, milyen hatásuk lesz az intézkedéseknek, ha a cél az export felpörgetése, nem pedig a bizalom helyreállítása.