Először kapta bolgár regény a Nemzetközi Booker-díjat

Sorköz

Georgi Goszpodinov Time Shelter című regényért a mű fordítójával, Angela Rodellel.

A Time Shelter című regényért Georgi Goszpodinov bolgár író és a mű fordítója, Angela Rodel kapta idén a Nemzetközi Booker-díjat

– jelentették be kedden Londonban. Bolgár könyv először nyerte el a rangos irodalmi elismerést.

A Nemzetközi Booker-díjra a világ bármely tájáról pályázhatnak a szépirodalmi művek, amelyek angol fordításban is megjelentek. A díjjal járó 50 ezer fontos (22 millió forintos) jutalom egyenlően oszlik meg a mű szerzője és fordítója között.

A győztes regény egy olyan klinikáról szól, amely kísérleti Alzheimer-kezelést kínál a pácienseknek. A betegek memóriájának javítására a legapróbb részletességgel megteremtik az elmúlt évtizedek hangulatát. Egy idő múltán azonban azok az egészséges emberek is elkezdenek özönleni a klinikára, akik menekülni akarnak a modern élet rémségeitől.

Goszpodinov elmondta, hogy a regényt 2016-ban kezdte írni, abban az évben, amikor Donald Trump lett az amerikai elnök, és megrendezték a Brexit-szavazást Nagy-Britanniában. Ebben a szorongással teli időszakban a múlt szörnyetegéről akart regényt írni – tette hozzá –, mert "azt láthattuk, hogy a populista politikusok valójában a múlt üres csekkjeivel fizettek nekünk".

Leila Slimani, a díjat odaítélő zsűri francia-marokkói elnöke indoklásában elmondta, hogy

Goszpodinov regénye érzékeny és pontos megfogalmazásával érinti meg az olvasót. Mint hangsúlyozta, a szerzőnek, aki prousti vénával rendelkezik, sikerül megragadnia a rendkívül törékeny múltat.

Hozzáfűzte, Goszpodinov írása egyúttal nagyszerű regény Európáról, amelynek szüksége van a jövőre, ahol a múltat újra feltalálják, és ahol a nosztalgia méreg lehet.

Az 55 éves regényíró és költő a kortárs bolgár irodalom nemzetközileg legelismertebb szerzője. Munkáit 25 nyelvre fordították le. Balladák és bomlások című költői gyűjteménye magyarul is megjelent.

Goszpodinov korábban elmondta, hogy a jelölés a Nemzetközi Booker-díjra bátorítást jelent a bolgár és más balkáni országok írói számára, akik gyakran kívülállónak érzik magukat az angol nyelvű irodalom szférájában.

A Minnesotából származó Angela Rodel Bulgáriában él és dolgozik. Költeményei és prózai fordításai irodalmi magazinokban és antológiákban jelennek meg. 2014-ben bolgár állampolgárságot kapott a bulgáriai kultúráért végzett munkássága elismeréseként. Rodel kifejtette, hogy szerinte nem elég elismerni a fordítókat, egyenlő módon is kell őket kezelni az írókkal. A regénnyel kapcsolatos munkájáról elmondta: nemcsak a szöveget, de a kor hangulatát is meg kellett ragadnia, a "szocialista szellemek kontextusát, amelyek a szövegben is kísértettek".

Goszpodinov is elismerte, hogy nem volt egyszerű a fordítás, mert a könyv a 20. század különböző évtizedeit idézi fel, és ezeknek az évtizedeknek megvolt a saját nyelvezete.

Tavaly a Tomb of Sand című hindi regény indiai szerzője, Geetanjali Shree és fordítója, Daisy Rockwell kapta a Nemzetközi Booker-díjat.

A Nemzetközi Booker-díjat évente adják át egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, idegen nyelvről lefordított szépirodalmi műnek.

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."