Ian McKellen ajánlja a Meseország mindenkié című könyv angol kiadását

  • narancs.hu
  • 2022. június 13.

Sorköz

A nemzetközi sikert nem a botrány hozta el, hanem az, hogy a könyv tetszett a kiadóknak és az olvasóknak. Német nyelvterületen már a harmadik kiadás is megjelent.

Az, hogy Dúró Dóra ledarálta, valóban hozzájárult a mesekönyv ismertségéhez, de a nemzetközi sikerhez az is kellett, hogy másfél évvel a politikai botrány után is értékesnek és fontosnak tartsák a külföldi könyvkiadók – nyilatkozta az RTL.hu-nak Nagy M. Boldizsár, a Meseország mindenkié felelős szerkesztője.

A 2020 szeptemberében megjelent könyvről idén májusban már lehetett tudni, hogy nem csak Magyarországon sikeres.  A szerkesztő a vele készített interjúban most arról beszélt, hogy a német, a holland, a svéd, a szlovák és a lengyel kiadás már elkészült, és ez lett az utóbbi időszak legnépszerűbb magyar mesekönyve külföldön.

A kiadókat nem kellett keresni, maguktól jelentkeztek a könyvért –mondta Nagy M. Boldizsár. Arról nem hallottak, hogy bármelyik fordító elbizonytalanodott volna a könyv hazai fogadtatása miatt.

A mesegyűjteményt a magyar irodalom jeles tolmácsolói ültették át anyanyelvükre, így a finn Saarni Laitinen Kiss Tibor Noé könyvét már fordította, a svéd Eva-Tea Lundberg Szabó Magda könyveit ülteti át svéd nyelvre. Az angol fordító, Anna Bentley megkapta a PEN Awardot a Meseország mindenkié fordításáért – ő korábban Lázár Ervin és Halasi Zoltán írásait is tolmácsolta. Alföldy Mari pedig Kertész Imre, Krasznahorkai László és Márai Sándor műveit fordította korábban hollandra. A német kiadáson Christina Kunze, Tankó Tímea és Malomvölgyi Tünde dolgozott, ők korábban Nemes Nagy Ágnes, Szvoren Edina, Zelk Zoltán, illetve Szentkuthy Miklós, Dragomán György, Szerb Antal, valamint Örkény István könyveit fordították németre.  

Hollandiában az első hetekben elfogyott a könyv, utánnyomást rendeltek, ahogy Németországban, Auztriában és Svájcban is népszerű, a harmadik kiadás jelenik meg.

Az angol változathoz Sir Ian McKellen – aki A Gyűrűk Ura- és a Hobbit-filmekben Gandalfot alakította – írt ajánlót. 

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Helyreigazítás

  • narancs.hu

Helyreigazítás az Egy elképesztő történet: gondnokság alá akarta vetetni egykori barátját, majd bíróságra ment, de a pert is elbukta című cikk miatt.

Magyar Péter-Orbán Viktor: 2:0

Állítólag kétszer annyian voltak az Andrássy úti Nemzeti Meneten, mint a Kossuth térre érkező Békemeneten, ám legalább ennyire fontos, hogy mit mondtak a vezérszónokok. Magyar Péter miszlikbe vágta Orbán Viktort egyebek mellett azzal, hogy saját szavait hozta fel ellene. Aztán megjött a Ryanair.

A béketárgyalás, ami meg sem történt

De megtörténhet még? Egyelőre elmarad a budapesti csúcs, és ez elsősorban azt mutatja, hogy Putyin és Trump nagyon nincsenek egy lapon. Az orosz diktátor hajthatatlan, az amerikai elnök viszont nem érti őt – és így újra és újra belesétál a csapdáiba.