Ian McKellen ajánlja a Meseország mindenkié című könyv angol kiadását

  • narancs.hu
  • 2022. június 13.

Sorköz

A nemzetközi sikert nem a botrány hozta el, hanem az, hogy a könyv tetszett a kiadóknak és az olvasóknak. Német nyelvterületen már a harmadik kiadás is megjelent.

Az, hogy Dúró Dóra ledarálta, valóban hozzájárult a mesekönyv ismertségéhez, de a nemzetközi sikerhez az is kellett, hogy másfél évvel a politikai botrány után is értékesnek és fontosnak tartsák a külföldi könyvkiadók – nyilatkozta az RTL.hu-nak Nagy M. Boldizsár, a Meseország mindenkié felelős szerkesztője.

A 2020 szeptemberében megjelent könyvről idén májusban már lehetett tudni, hogy nem csak Magyarországon sikeres.  A szerkesztő a vele készített interjúban most arról beszélt, hogy a német, a holland, a svéd, a szlovák és a lengyel kiadás már elkészült, és ez lett az utóbbi időszak legnépszerűbb magyar mesekönyve külföldön.

A kiadókat nem kellett keresni, maguktól jelentkeztek a könyvért –mondta Nagy M. Boldizsár. Arról nem hallottak, hogy bármelyik fordító elbizonytalanodott volna a könyv hazai fogadtatása miatt.

A mesegyűjteményt a magyar irodalom jeles tolmácsolói ültették át anyanyelvükre, így a finn Saarni Laitinen Kiss Tibor Noé könyvét már fordította, a svéd Eva-Tea Lundberg Szabó Magda könyveit ülteti át svéd nyelvre. Az angol fordító, Anna Bentley megkapta a PEN Awardot a Meseország mindenkié fordításáért – ő korábban Lázár Ervin és Halasi Zoltán írásait is tolmácsolta. Alföldy Mari pedig Kertész Imre, Krasznahorkai László és Márai Sándor műveit fordította korábban hollandra. A német kiadáson Christina Kunze, Tankó Tímea és Malomvölgyi Tünde dolgozott, ők korábban Nemes Nagy Ágnes, Szvoren Edina, Zelk Zoltán, illetve Szentkuthy Miklós, Dragomán György, Szerb Antal, valamint Örkény István könyveit fordították németre.  

Hollandiában az első hetekben elfogyott a könyv, utánnyomást rendeltek, ahogy Németországban, Auztriában és Svájcban is népszerű, a harmadik kiadás jelenik meg.

Az angol változathoz Sir Ian McKellen – aki A Gyűrűk Ura- és a Hobbit-filmekben Gandalfot alakította – írt ajánlót. 

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk