Így lett a „meleg” szóból „magyar” az irodalomkönyvben

  • narancs.hu
  • 2023. május 12.

Sorköz

A szerző göngyölítette fel versének sorsát, a könyv online verziójában már javították a szöveget.

„Sikerült felgöngyölítenem a Szó című versem sorsát: Egy lelkes /lelketlen olvasó írhatta át, majd küldhette el a szozat.org című honlapra még 2016-ban” – írja Kiss Judit Ágnes a Facebook-oldalán.

Ahogy arról csütörtökön mi is beszámoltunk, a szerző tudta és beleegyezése nélkül változtatott verse szövegén, és cserélte a „meleg” szót „magyarra” a kiadó Katolikus Pedagógiai Intézet a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom szöveg- és feladatgyűjteményében. A tankönyv kiadója azzal védekezett, hogy a kortárs versek többféle szövegváltozatban is megtalálhatók az interneten.

Kedves Mind! Sikerült felgöngyölítenem a Szó című versem sorsát: Egy lelkes /lelketlen olvasó írhatta át, majd küldhette...

Posted by Kiss Judit Ágnes on Thursday, May 11, 2023

A Telex vette észre Kiss Judit Ágnes posztját, amiből kiderül, hogyan kerülhetett a tankönyvbe a vers átírt változata. Mint írja:

mivel az említett olvasónak tetszett a vers, de „egyetlen apró szócska miatt nem illett az oldal profiljába, hát talált egy másikat helyette (szerencsére nem volt rímhelyzetben).”

Kiss még tavaly írt az oldal szerkesztőjének, mivel se a tördelés, se az a bizonyos átírt szó nem stimmel. „Szépen válaszolt is, hogy ő nem találja a verset, nem is tudja, hogy került az oldalra, küldjem a helyes változatot. Én pedig elfelejtettem az egészet. Annyira, hogy nem küldtem el a választ. És annyira, hogy az állam is leesett, mikor a katolikus tankönyvről hallottam” – olvasható a szerző posztjába. Kiss Judit Ágnes szerint a tankönyvszerkesztő „nyilván a szozat.org-ról másolta ki a verset (bár a középiskolásoknak én tanítom, hogy a forrás hitelességének utána kell járni), nem akart rosszat.” A Katolikus Pedagógiai Intézet vezetője együttműködő volt, az online verzióban már kijavították a verset.

A szozat.org egyébként időközben leszedte a verset az oldalról, a költő szerint ezzel „azt sugallva, hogy tőlem ered a hibás változat, és elismerve, hogy a meleg szóval együtt náluk nincs helye.” A költő bejegyzéséből az is kiderül, hogy az oldal szerkesztőjétől egy levelet is kapott, amelyben „kikéri magának a cirkuszt”. Kiss Judit Ágnes hozzátette: „én pedig mindenkit arra kérek, legyünk a versem szellemében is otthona, védelmezői egymásnak.”

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

A tudatlanság hatalma

  • - turcsányi -

A Leidseplein (Leiden tér) Amszterdam kitüntetett helye, valaha ide futott be a leideni út, ma turisták éjjel-nappali gyülekezőhelye, fények és nyüzsgés, a létező világok legjobbika, kábé száz méterre innen lőtték fejbe 2021 nyarán Peter R. de Vriest, az ország egyik vezető bűnügyi újságíróját, aki épp egy híres maffiaper koronatanújának volt a tanácsadója.

A levegőben

Magyarországon elképzelhetetlen a zsigeri gyűlölet, amely a francia rendőröket övezi különféle (elsősorban, de nem kizárólag) szélsőbaloldali eszmék hívei közt.

Úgyszólván páratlan

Mivel itthon a téma jószerivel a futottak még kategóriájába sem tartozik, megemlítenénk, hogy jövő vasárnap rendezik Romániában az államfőválasztás megismételt első fordulóját. (A második menet, már ha semmi nem jön közbe, május 18-án lesz.)