„Radnóti megmutatta, hogyan kell felszólalni az embertelenséggel szemben”

Sorköz

Idén jelent meg magyarul Radu Vancu Kaddis Radnóti Miklósért című kötete, amelyre a nagyszebeni költő, műfordító és irodalomszervező egyfajta empátiagyakorlatként hivatkozik. Hogyan találkozott Radnóti Miklós verseivel, miként reagált a román közönség a nem mindennapi könyvre, és miért gondolja az eredetinél is sikerültebbnek a magyar fordítást? Többek között ezekről beszélgettünk a szerzővel a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál apropóján, ahol idén Románia a díszvendég.

magyarnarancs.hu: A kötetben is utal rá, hogy Carolyn Forché Against Forgetting című antológiájában fedezte fel Radnóti Miklós költészetét és élettörténetét. (Az antológiában öt Radnóti-vers szerepel Emery George angol fordításában.) Pontosan mikor történt ez a találkozás?

Radu Vancu: Valamikor a kilencvenes évek végén vagy a kétezres évek legelején. Az egyetemi tanulmányaim végén jártam, amikor felfedeztem az antológiát, ami nagyjából tíz évvel korábban jelenhetett meg. Nagy érdeklődéssel és erős érzelmi, illetve erkölcsi részvéttel olvastam a kötetet, mivel megmutatta, hogyan lehet az irodalmat a zsarnokság és a politikai gonoszság ellen használni, hogy miként reagál a szépség a terrorra. Radnóti volt a legkiemelkedőbb és egyben legmegrázóbb költő az antológiában – amely egyébként nagyjából 140-150 szerző műveit tartalmazza.

Rendkívül mély nyomot hagytak bennem a versei, szóval elkezdtem kutakodni, vajon le vannak-e fordítva románra.

Meg is találtam néhány költeményét románul egy magyar irodalomból szemezgető, még a kommunizmus idején kiadott antológiában. Ezek is jó versek voltak, de közel sem éreztem őket annyira intenzívnek, mint a Carolyn Forché-féle antológiába beválogatott darabokat [Hetedik ecloga, Erőltetett menet, Levél a hitveshez, Razglednicák, Béke, borzalom – B. M.]. Így ismerkedtem meg tehát Radnóti költészetével. Sokáig megmaradt az emlékezetemben, ott lappangott, egészen addig, amíg meg nem érkeztek az első hírek az ukrajnai mészárlásokról. Az ukrajnai tömegsírok az abdai tömegsírt juttatták eszembe. Úgy éreztem, a különböző korok gonoszságai átfedésbe kerültek egymással, és palimpszesztként tárták fel a történelem természetét, az ismétlődő gonoszságot, a pusztítást és az embertelenséget. Radnóti példája azonban azt is megmutatta, hogyan kell kiállnia az irodalomnak az emberi értékek mellett, és hogyan kell felszólalni az embertelenséggel szemben.

magyarnarancs.hu: A Kaddis Radnóti Miklósért című kötetben két hang váltakozik párhuzamosan: a tömegsírból megszólaló, halála után is „alkotó” Radnótié, illetve az ön lírája, amely irodalomról, történelemről, szépségről elmélkedik. Azt mondja, a  szerkezeti és hangnembeli váltások ellenére a kötet valójában egyetlen monumentális vers.

RV: Úgy gondolom, a költészet nem lehet csak lírai. A költészetet nem szabad pusztán esztétikai tárgyként kezelni, önmagáról is elmélkednie kell, csak úgy, mint az emberről, a történelemről vagy az etikai problémákról. Az irodalom esztétikai rétege akkor működik a legjobban, ha etikai, politikai és társadalmi problémákkal is párosul. Ezért éreztem szükségét annak, hogy a lírai részeket olyakor prózai szakaszok váltsák fel, melyekben a történelemről, a politikáról, a totalitarizmusról, illetve a fasizmus visszatéréséről való elmélkedés kap teret. Mindemellett úgy gondolom, a vers olyan, mint egy lencse. Egy optikai eszköz, ami összegyűjti a fényt és egyetlen pontra fókuszálja. A költészet számomra elsősorban intenzitás kérdése. Ahhoz, hogy ilyen szerkezetet lehessen építeni a szavakból, hasznos, ha a lencse minél nagyobb és szélesebb. Minél nagyobb a lencse, annál nagyobb az intenzitás is. Ezért volt szükségem egyetlen nagy versre. Egy olyan versre, amely verbális lencseként működve összegyűjti a fénysugarakat, és teljes intenzitásukban a szépség és a történelem, a szépség és a gonosz viszonyára irányítja őket.

magyarnarancs.hu: A magyar kiadásban héber betűkre emlékeztető piktogramok tagolják a szöveget. Ezek már a román változatban is megvoltak?

RV: A kötet eredeti román kiadását tervező grafikus ötlete volt a héber betűk használata, amelyek egyébként a Kaddis szó héber betűi. Megkérdezte, hogy tetszik-e az ötlet, én pedig úgy voltam vele, hogy miért is ne? Hiszen, mint már mondtam, szeretek palimpszesztként, egymásra rétegződő jelentések, korok és kultúrák összességeként gondolni az irodalomra és a történelmere. Úgy gondoltam, ez a zsidó jelentésréteg szépen illeszkedik a kötetben megjelenő egyéb történelmi és kulturális rétegekhez, sőt ezek fel is erősítik és új jelentésekkel gazdagítják egymást. Persze csak kevés olvasónak tűnik fel, hogy ezek a betűtöredékek a Kaddis szó héber alakját idézik, de ez egyáltalán nem baj, mivel a könyv enélkül az intertextus nélkül is működik.

 
Radu Vancu
Forrás: Prae Kiadó
 

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyos valóságot arról, hogy nem, a nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésen.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Vérző papírhold

  • - ts -

A rendszeresen visszatérő témák veszélyesek: mindig felül kell ütni a tárgyban megfogalmazott utolsó állítást. Az ilyesmi pedig egy filmzsánerbe szorítva a lehetőségek folyamatos korlátozását hozza magával.

Szűznemzés

Jobb pillanatban nem is érkezhetett volna Guillermo del Toro új Frankenstein-adaptációja. Egy istent játszó ifjú titán gondolkodó, tanítható húsgépet alkot – mesterséges intelligenciát, ha úgy tetszik.

Bárhol, kivéve nálunk

Hajléktalan botladozik végig a városon: kukákban turkál; ott vizel, ahol nem szabad (mert a mai, modern városokban szabad még valahol, pláne ingyen?); már azzal is borzolja a kedélyeket, hogy egyáltalán van.

Brahms mint gravitáció

A kamarazenélés közben a játékosok igazán közel kerülnek egymáshoz zeneileg és emberileg is. Az alkalmazkodás, kezdeményezés és követés alapvető emberi kapcsolatokat modellez. Az idei Kamara.hu Fesztivál fókuszában Pablo Casals alakja állt.

Scooter inda Művhaus

„H-P.-t, Ferrist és Ricket, a három technoistent két sarkadi vállalkozó szellemű vállalkozó, Rácz István és Drimba Péter mikrobusszal és személyautóval hozza Sarkadra május 25-én. Ezen persze most mindenki elhűl, mert a hármuk alkotta Scooter együttes mégiscsak az európai toplista élvonalát jelenti. Hogy kerülnének éppen Magyarországra, ezen belül Sarkadra!?” – írta a Békés Megyei Népújság 1995-ben arról a buliról, amelyet legendaként emlegetnek az alig kilencezer fős határ menti kisvárosban.

Who the Fuck Is SpongyaBob?

Bizonyára nem véletlen, hogy az utóbbi években sorra születnek a legfiatalabb felnőtteket, a Z generációt a maga összetettségében megmutató színházi előadások. Elgondolkodtató, hogy ezeket rendre az eggyel idősebb nemzedék (szintén nagyon fiatal) alkotói hozzák létre.

A Mi Hazánk és a birodalom

A Fidesz főleg az orosz kapcsolat gazdasági előnyeit hangsúlyozza, Toroczkai László szélsőjobboldali pártja viszont az ideo­lógia terjesztésében vállal nagy szerepet. A párt­elnök nemrég Szocsiban találkozott Dmitrij Medvegyevvel, de egyébként is régóta jól érzi magát oroszok közt.