Gulyás Gergely bemondta a nap hülyeségét, de jó oka volt rá

  • narancs.hu
  • 2016. május 23.

Villámnarancs

Vajon Kövér Lászlótól kapta el vagy magától borult el ennyire Gulyás Gergely?

A Fidesz alelnöke szerint a parlamentben a képviselők munkáját zavarja a sajtó. Gulyás a MTI tudósítása szerint „a parlamenti sajtótudósítások rendjére vonatkozó kérdésre azt közölte: a magyar szabályozás egyáltalán nem egyedülálló az Európai Unióban. „Az a teljes anarchia, amit a sajtó kívánatosnak tart, hogy bárhol bárkit bármikor meg lehet kérdezni, szinte sehol nem létezik” – fogalmazott.

Biztosak lehetünk benne, hogy Gulyás tudna mutatni olyan nem EU-országbéli szabályokat, amelyek úgyszintén azt részletezik, hogy mit tehet és mit nem tehet egy újságíró a parlamentben. Csakhogy itt már régen nem arról van szó, mit szabad és mit nem. Gulyásnak (akárcsak Kövérnek, Kósának meg az összes fideszes képviselőnek) valójában nem az fáj, hogy „bárhol bárkit bármikor meg lehet kérdezni”, hanem az, hogy bármit. Ha ugyanis csak rajtuk múlna, akkor kizárólag a saját újságíróikkal állnának szóba. A többi – ugye? – anarchia.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.